久久伊人男人的天堂网站_久久精品国产亚洲一区二区_久久久久久99_色天使久久综合网天天

    • 敬告網(wǎng)友
      毛澤東著作 毛澤東像集 毛澤東畫集 毛澤東的故事 詩詞、書法 影音資料
      《毛主席語錄》電子書 閱讀毛主席著作 《毛主席語錄歌曲》 毛澤東像集 毛主席題詞

      《毛主席語錄》電子書下載 |《毛主席語錄》英文版電子書下載 |《毛主席語錄》英漢對照版電子書下載 |

      | 《毛主席語錄》中文版 | 《毛主席語錄》英漢對照版 | 《 毛主席語錄歌曲 》 | 《毛主席題詞》 |

      《毛主席語錄》

      Quotations from Chairman Mao
      (漢英對照)

      再版前言
      FOREWORD TO THE SECOND EDITION

        毛澤東同志是當代最偉大的馬克思列寧主義者。毛澤東同志天才地、創(chuàng)造性地、全面地繼承、捍衛(wèi)和發(fā)展了馬克思列寧主義,把馬克思列寧主義提高到一個嶄新的階段。

        Comrade Mao Tse-tung is the greatest Marxist-Leninist of our era. He has inherited, defended and developed Marxism-Leninism with genius, creatively and comprehensively and has brought it to a higher and completely new stage.

        毛澤東思想是在帝國主義走向全面崩潰,社會主義走向全世界勝利的時代的馬克思列寧主義。毛澤東思想是反對帝國主義的強大的思想武器,是反對修正主義和教條主義的強大的思想武器。毛澤東思想是全黨、全軍和全國一切工作的指導(dǎo)方針。

        Mao Tse-tung's thought is Marxism-Leninism of the era in which imperialism is heading for total collapse and socialism is advancing to world-wide victory. It is a powerful ideological weapon for opposing imperialism and for opposing revisionism and dogmatism. Mao Tse-tung's thought is the guiding principle for all the work of the Party, the army and the country.

        因此,永遠高舉毛澤東思想偉大紅旗,用毛澤東思想武裝全國人民的頭腦,堅持在一切工作中用毛澤東思想掛帥,是我黨政治思想工作最根本的任務(wù)。廣大工農(nóng)兵群眾、廣大革命干部和廣大知識分子,都必須把毛澤東思想真正學到手,做到人人讀毛主席的書,聽毛主席的話,照毛主席的指示辦事,做毛主席的好戰(zhàn)士。

        Therefore, the most fundamental task in our Party's political and ideological work is at all times to hold high the great red banner of Mao Tse-tung's thought, to arm the minds of the people throughout the country with it and to persist in using it to command every field of activity. The broad masses of the workers,peasants and soldiers and the broad ranks of the revolutionary cadres and the intellectuals should really master Mao Tse-tung's thought; they should all study Chairman Mao's writings, follow his teachings, act according to his instructions and be his good fighters.

        學習毛主席著作,要帶著問題學,活學活用,學用結(jié)合,急用先學,立竿見影,在“用”字上狠下功夫。為了把毛澤東思想真正學到手,要反復(fù)學習毛主席的許多基本觀點,有些警句最好要背熟,反復(fù)學習,反復(fù)運用。在報紙上,要經(jīng)常結(jié)合實際,刊登毛主席的語錄,供大家學習和運用。幾年來廣大群眾活學活用毛主席著作的經(jīng)驗,證明帶著問題選學毛主席的語錄,是一種學習毛澤東思想的好方法,容易收到立竿見影的效果。

        In studying the works of Chairman Mao, one should have specific problems in mind, study and apply his works in a creative way, combine study with application, first study what must be urgently applied so as to get quick results, and strive hard to apply what one is studying. In order really to master Mao Tse-tung's thought, it is essential to study many of Chairman Mao's basic concepts over and over again, and it is best to memorize important statements and study and apply them repeatedly. The newspapers should regularly carry quotations from Chairman Mao relevant to current issues for readers to study and apply. The experience of the broad masses in their creative study and application of Chairman Mao's works in the last few years has proved that to study selected quotations from Chairman Mao with specific problems in mind is a good way to learn Mao Tse-tung's thought, a method conducive to quick results.

        為了幫助廣大群眾更好地學習毛澤東思想,我們選編了這本《毛主席語錄》。各單位在組織學習的時候,應(yīng)當結(jié)合形勢、任務(wù)、群眾的思想情況和工作情況,選學有關(guān)的內(nèi)容。

        We have compiled Quotations from Chairman Mao Tse-tung  in order to help the broad masses learn Mao Tse-tung's thought more effectively. In organizing their study, units should select passages that are relevant to the situation, their tasks, the current thinking of their personnel, and the state of their work.

        現(xiàn)在我們偉大的祖國,正在出現(xiàn)一個工農(nóng)兵掌握馬克思列寧主義、毛澤東思想的新時代。毛澤東思想為廣大群眾所掌握,就會變成無窮無盡的力量,變成威力無比的精神原子彈。《毛主席語錄》的大量出版,對廣大群眾掌握毛澤東思想,推動我國人民思想革命化,是一個極為重要的措施。希望每個同志認真地、刻苦地學習,在全國范圍內(nèi),掀起活學活用毛主席著作的新高潮,在毛澤東思想的偉大紅旗下,為把我國建設(shè)成為一個具有現(xiàn)代農(nóng)業(yè),現(xiàn)代工業(yè),現(xiàn)代科學文化和現(xiàn)代國防的偉大社會主義國家而奮斗!

        In our great motherland, a new era is emerging in which the workers, peasants and soldiers are grasping Marxism-Leninism, Mao Tse-tung's thought. Once Mao Tse-tung's thought is grasped by the broad masses, it becomes an inexhaustible source of strength and a spiritual atom bomb of infinite power. The large-scale publication of Quotations from Chairman Mao Tse-tung  is a vital measure for enabling the broad masses to grasp Mao Tse-tung's thought and for promoting the revolutionization of our people's thinking. It is our hope that all comrades will learn earnestly and diligently, bring about a new nation-wide high tide in the creative study and application of Chairman Mao's works and, under the great red banner of Mao Tse-tung's thought, strive to build our country into a great socialist state with modern agriculture, modern industry, modern science and culture and modern national defence!

       

            林彪

            Lin Piao

             一九六六年十二月十六日

             December 16,1966

      <返回目錄>

      一、共產(chǎn)黨
      1. THE COMMUNIST PARTY

      領(lǐng)導(dǎo)我們事業(yè)的核心力量是中國共產(chǎn)黨。

        指導(dǎo)我們思想的理論基礎(chǔ)是馬克思列寧主義。
        The force at the core leading our cause forward is the Chinese Communist Party.
         The theoretical basis guiding our thinking is Marxism-Leninism

          中華人民共和國第一屆全國人民代表大會第一次會議開幕詞(一九五四年九月十五日),一九五四年九月十六日《人民日報》
          Opening address at the First Session of the First National People's Congress of the People's Republic of China (September 15, 1954).

       

      既要革命,就要有一個革命的黨。沒有一個革命的黨,沒有一個按照馬克思列寧主義的革命理論和革命風格建立起來的革命黨,就不可能領(lǐng)導(dǎo)工人階級和廣大人民群眾戰(zhàn)勝帝國主義及其走狗。
        utionary party, without a party built on the Marxist-Leninist revolutionary theory and in the Marxist-Leninist revolutionary style, it is impossible to lead the working class and the broad masses of the people in defeating imperialism and its running dogs.

          《全世界革命力量團結(jié)起來,反對帝國主義的侵略》(一九四八年十一月),《毛澤東選集》第四卷第一三六零頁
           "Revolutionary Forces of the World Unite, Fight Against Imperialist Aggression!" (November 1948), Selected Works, Vol. IV, p. 284.*

       

      沒有中國共產(chǎn)黨的努力,沒有中國共產(chǎn)黨人做中國人民的中流砥柱,中國的獨立和解放是不可能的,中國的工業(yè)化和農(nóng)業(yè)近代化也是不可能的。
        Without the efforts of the Chinese Communist Party, without the Chinese Communists as the mainstay of the Chinese people, China can never achieve independence and liberation, or industrialization and the modernization of her agriculture.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九八——一零九九頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 318.*

       

      中國共產(chǎn)黨是全中國人民的領(lǐng)導(dǎo)核心。沒有這樣一個核心,社會主義事業(yè)就不能勝利。
      The Chinese Communist Party is the core of leadership of the whole Chinese people. Without this core, the cause of socialism cannot be victorious.

          在接見出席中國新民主主義青年團第三次全國代表大會的全體代表時的講話(一九五七年五月二十五日),《新華半月刊》一九五七年第十二號第五七頁
          "Talk at the general reception for the delegates to the Third National Congress of the New Democratic Youth League of China" (May 25, 1957).

       

      一個有紀律的,有馬克思列寧主義的理論武裝的,采取自我批評方法的,聯(lián)系人民群眾的黨。一個由這樣的黨領(lǐng)導(dǎo)的軍隊。一個由這樣的黨領(lǐng)導(dǎo)的各革命階級各革命派別的統(tǒng)一戰(zhàn)線。這三件是我們戰(zhàn)勝敵人的主要武器。
        A well-disciplined Party armed with the theory of Marxism-Leninism, using the method of self-criticism and linked with the masses of the people; an army under the leadership of such a Party; a united front of all revolutionary classes and all revolutionary groups under the leadership of such a Party - these are the three main weapons with which we have defeated the enemy.

          《論人民民主專政》(一九四九年六月三十日),《毛澤東選集》第四卷第一四八四頁。
          "On the People's Democratic Dictatorship" (June 30, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 422.

       

      我們應(yīng)當相信群眾,我們應(yīng)當相信黨,這是兩條根本的原理。如果懷疑這兩條原理,那就什么事情也做不成了。
        We must have faith in the masses and we must have faith in the Party. These are two cardinal principles. If we doubt these principles, we shall accomplish nothing.

          《關(guān)于農(nóng)業(yè)合作化問題》(一九五五年七月三十一日), 人民出版社第九頁。
          "On the Question of Agricultural Co-operation" (July 31, 1955), 3rd ed., p. 7.*

       

      以馬克思列寧主義的理論思想武裝起來的中國共產(chǎn)黨,在中國人民中產(chǎn)生了新的工作作風,這主要的就是理論和實踐相結(jié)合的作風,和人民群眾緊密地聯(lián)系在一起的作風以及自我批評的作風。
        Armed with Marxist-Leninist theory and ideology, the Communist Party of China has brought a new style of work to the Chinese people, a style of work which essentially entails integrating theory with practice, forging close links with the masses and practising self-criticism.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九四—一零九五頁。
           "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 314.*

       

      指導(dǎo)一個偉大的革命運動的政黨,如果沒有革命理論,沒有歷史知識,沒有對于實際運動的深刻的了解,要取得勝利是不可能的。
        No political party can possibly lead a great revolutionary movement to victory unless it possesses revolutionary theory and a knowledge of history and has a profound grasp of the practical movement.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五二一頁。
          "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 208.

       

      我們過去說過,整風運動是一個“普遍的馬克思主義的教育運動”。整風就是全黨通過批評和自我批評來學習馬克思主義。在整風中間,我們一定可以更多地學到一些馬克思主義。
        As we used to say, the rectification movement is "a widespread movement of Marxist education". Rectification means the whole Party studying Marxism through criticism and self-criticism. We can certainly learn more about Marxism in the course of the rectification movement.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第一一頁。
          "Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work" (March 12, l957), 1st pocket ed., p. 14.

       

      要使幾億人中的中國人生活得好,要把我們這個經(jīng)濟落后、文化落后的國家,建設(shè)成為富裕的、強盛的、具有高度文化的國家,這是一個很艱巨的任務(wù)。我們所以要整風,現(xiàn)在要整風,將來還要整風,要不斷地把我們身上的錯誤東西整掉,就是為了使我們能夠更好地擔負起這項任務(wù),更好地同黨外的一切立志改革的志士仁人共同工作。
        It is an arduous task to ensure a better life for the several hundred million people of China and to build our economically and culturally backward country into a prosperous and powerful one with a high level of culture. And it is precisely in order to be able to shoulder this task more competently and work better together with all non-Party people who are actuated by high ideals and determined to institute reforms that we must conduct rectification movements both now and in the future, and constantly rid ourselves of whatever is wrong.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第一二頁。
          Ibid., pp. 15-16.*

       

      政策是革命政黨一切實際行動的出發(fā)點,并且表現(xiàn)于行動的過程和歸宿。一個革命政黨的任何行動都是實行政策。不是實行正確的政策,就是實行錯誤的政策;不是自覺地,就是盲目地實行某種政策。所謂經(jīng)驗,就是實行政策的過程和歸宿。政策必須在人民實踐中,也就是經(jīng)驗中,才能證明其正確與否,才能確定其正確和錯誤的程度。但是,人們的實踐,特別是革命政黨和革命群眾的實踐,沒有不同這種或那種政策相聯(lián)系的。因此,在每一行動之前,必須向黨員和群眾講明我們按情況規(guī)定的政策。否則,黨員和群眾就會脫離我們政策的領(lǐng)導(dǎo)而盲目行動,執(zhí)行錯誤的政策。
        Policy is the starting-point of all the practical actions of a revolutionary party and manifests itself in the process and the end-result of that party's actions. A revolutionary party is carrying out a policy whenever it takes any action. If it is not carrying out a correct policy, it is carrying out a wrong policy; if it is not carrying out a given policy consciously, it is doing so blindly. What we call experience is the process and the end-result of carrying out a policy. Only through the practice of the people, that is, through experience, can we verify whether a policy is correct or wrong and determine to what extent it is correct or wrong. But people's practice, especially the practice of a revolutionary party and the revolutionary masses, cannot but be bound up with one policy or another. Therefore, before any action is taken, we must explain the policy, which we have formulated in the light of the given circumstances, to Party members and to the masses. Otherwise, Party members and the masses will depart from the guidance of our policy, act blindly and carry out a wrong policy.

          《關(guān)于工商業(yè)政策》(一九四八年二月二十七日),《毛澤東選集》第四卷第一二八四頁。
          "On the Policy Concerning Industry and Commerce" (February 27, 1948), Selected Works, Vol. IV. pp. 204-05.*

       

      我黨規(guī)定了中國革命的總路線和總政策,又規(guī)定了各項具體的工作路線和各項具體的政策。但是,許多同志往往記住了我黨的具體的個別的工作路線和政策,忘記了我黨的總路線和總政策。而如果真正忘記了我黨的總路線和總政策,我們就將是一個盲目的不完全的不清醒的革命者,在我們執(zhí)行具體工作路線和具體政策的時候,就會迷失方向,就會左右搖擺,就會貽誤我們的工作。
        Our Party has laid down the general line and general policy of the Chinese revolution as well as various specific lines for work and specific policies. However, while many comrades remember our Party's specific lines for work and specific policies, they often forget its general line and general policy. If we actually forget the Party's general line and general policy, then we shall be blind, half-baked, muddle-headed revolutionaries, and when we carry out a specific line for work and a specific policy, we shall lose our bearings and vacillate now to the left and now to the right, and the work will suffer.

          《在晉綏干部會議上的講話》(一九四八年四月一日),《毛澤東選集》第四卷第一三一四頁。
           "Speech at a Conference of Cadres in the Shansi-Suiyuan Liberated Area" (April 1, 1948), Selected Works, Vol. IV, p. 238.*

       

      政策和策略是黨的生命,各級領(lǐng)導(dǎo)同志務(wù)必充分注意,萬萬不可粗心大意。
        Policy and tactics are the life of the Party; leading comrades at all levels must give them full attention and must never on any account be negligent.

          《關(guān)于情況的通報》(一九四八年三月二十日),《毛澤東選集》第四卷第一二九六頁。
          "A Circular on the Situation" (March 20, 1948), Selected Works, Vol. IV, p. 220.

      <返回目錄>

      二、階級和階級斗爭
      2. CLASSES AND CLASS STRUGGLE

       

      階級斗爭,一些階級勝利了,一些階級消滅了。這就是歷史,這就是幾千年的文明史。拿這個觀點解釋歷史的就叫做歷史的唯物主義,站在這個觀點的反面的是歷史的唯心主義。
        Classes struggle, some classes triumph, others are eliminated. Such is history, such is the history of civilization for thousands of years. To interpret history from this viewpoint is historical materialism; standing in opposition to this viewpoint is historical idealism.

          《丟掉幻想,準備斗爭》(一九四九年八月十四日),《毛澤東選集》第四卷第一四九一頁
          "Cast Away Illusions, Prepare for Struggle" (August 14, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 428.

       

      在階級社會中,每一個人都在一定的階級地位中生活,各種思想無不打上階級的烙印。
        In class society everyone lives as a member of a particular class, and every kind of thinking, without exception, is stamped with the brand of a class.

          《實踐論》(一九三七年七月),《毛澤東選集》第一卷第二七二頁
          "On Practice" (July 1937), Selected Works, Vol. I, p. 296.

       

      社會的變化,主要地是由于社會內(nèi)部矛盾的發(fā)展,即生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系的矛盾,階級之間的矛盾,新舊之間的矛盾,由于這些矛盾的發(fā)展,推動了社會的前進,推動了新舊社會的代謝。
        Changes in society are due chiefly to the development of the internal contradictions in society, that is, the contradiction between the productive forces and the relations of production, the contradiction between classes and the contradiction between the old and the new; it is the development of these contradictions that pushes society forward and gives the impetus for the supersession of the old society by the new.

          《矛盾論》(一九三七年八月),《毛澤東選集》第一卷第二九零頁
          "On Contradiction" (August 1937), Selected Works, Vol. I, P. 314.

       

      地主階級對于農(nóng)民的殘酷的經(jīng)濟剝削和政治壓迫,迫使農(nóng)民多次地舉行起義,以反抗地主階級的統(tǒng)治!谥袊饨ㄉ鐣,只有這種農(nóng)民的階級斗爭、農(nóng)民的起義和農(nóng)民的戰(zhàn)爭,才是歷史發(fā)展的真正動力。
        The ruthless economic exploitation and political oppression of the peasants by the landlord class forced them into numerous uprisings against its rule.... It was the class struggles of the peasants, the peasant uprisings and peasant wars that constituted the real motive force of historical development in Chinese feudal society.

          《中國革命和中國共產(chǎn)黨》(一九三九年十二月),《毛澤東選集》第二卷第六一九頁
         "The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party" (December 1939), Selected Works, Vol. II, p. 308.* 

       

      民族斗爭,說到底,是一個階級斗爭問題。在美國壓迫黑人的,只是白色人種中的反動統(tǒng)治集團。他們絕不能代表白色人種中占絕大多數(shù)的工人、農(nóng)民、革命的知識分子和其他開明人士。
        In the final analysis, national struggle is a matter of class struggle. Among the whites in the United States it is only the reactionary ruling circles who oppress the black people. They can in no way represent the workers, farmers, revolutionary intellectuals and other enlightened persons who comprise the overwhelming majority of the white people.

          《支持美國黑人反對美帝國主義種族歧視的正義斗爭的聲明》(一九六三年八月八日),《全世界人民團結(jié)起來打敗美國侵略者及其一切走狗》人民出版社版第四頁
          "Statement Supporting the American Negroes in Their Just Struggle Against Racial Discrimination by U.S. Imperialism" (August 8, 1963), People of the World, Unite and Defeat the U.S. Aggressors and All Their Lackeys, 2nd ed., pp. 3-4.*

       

      人民靠我們?nèi)ソM織。中國的反動分子,靠我們組織起人民去把他打倒。凡是反動的東西,你不打,他就不倒。這也和掃地一樣,掃帚不到,灰塵照例不會自己跑掉。
        It is up to us to organize the people. As for the reactionaries in China, it is up to us to organize the people to overthrow them. Everything reactionary is the same; if you don't hit it, it won't fall. This is also like sweeping the floor; as a rule, where the broom does not reach, the dust will not vanish of itself.

          《抗日戰(zhàn)爭勝利后的時局和我們的方針》(一九四五年八月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一一三一頁
          "The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan" (August 13, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 19.

       

      敵人是不會自行消滅的。無論是中國的反動派,或是美國帝國主義在中國的侵略勢力,都不會自行退出歷史舞臺。
        The enemy will not perish of himself. Neither the Chinese reactionaries nor the aggressive forces of U.S. imperialism in China will step down from the stage of history of their own accord.

          《將革命進行到底》(一九四八年十二月三十日),《毛澤東選集》第四卷第一三七九頁
          "Carry the Revolution Through to the End" (December 30, 1948), Selected Works, Vol. IV, p. 301.

       

      革命不是請客吃飯,不是做文章,不是繪畫繡花,不能那樣雅致,那樣從容不迫,文質(zhì)彬彬,那樣溫良恭儉讓。革命是暴動,是一個階級推翻一個階級的暴烈的行動。
        A revolution is not a dinner party, or writing an essay, or painting a picture, or doing embroidery; it cannot be so refined, so leisurely and gentle, so temperate, kind, courteous, restrained and magnanimous. A revolution is an insurrection, an act of violence by which one class overthrows another.

          《湖南農(nóng)民運動考察報告》(一九二七年三月),《毛澤東選集》第一卷第一八頁
          "Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan" (March 1927), Selected Works, Vol. I, p. 28.*

       

      蔣介石對于人民是寸權(quán)必奪,寸利必得。我們呢?我們的方針是針鋒相對,寸土必爭。我們是按照蔣介石的辦法辦事。蔣介石總是要強迫人民接受戰(zhàn)爭,他左手拿著刀,右手也拿著刀。我們就按照他的辦法,也拿起刀來!F(xiàn)在蔣介石已經(jīng)在磨刀了,因此,我們也要磨刀。
        Chiang Kai-shek always tries to wrest every ounce of power and every ounce of gain from the people. And we? Our policy is to give him tit for tat and to fight for every inch of land. We act after his fashion. He always tries to impose war on the people, one sword in his left hand and another in his right. We take up swords, too, following his example.... As Chiang Kai-shek is now sharpening his swords, we must sharpen ours too.

          《抗日戰(zhàn)爭勝利后的時局和我們的方針》(一九四五年八月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一一二六——一一二七頁
           "The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan" (August 13, 1945), Selected Works, Vol. IV, pp. 14-l5.

       

      誰是我們的敵人?誰是我們的朋友?這個問題是革命的首要問題。中國過去一切革命斗爭成效甚少,其基本原因就是因為不能團結(jié)真正的朋友,以攻擊真正的敵人。革命黨是群眾的向?qū),在革命中未有革命黨領(lǐng)錯了路而革命不失敗的。我們的革命要有不領(lǐng)錯路和一定成功的把握,不可不注意團結(jié)我們的真正的朋友,以攻擊我們的真正的敵人。我們要分辨真正的敵友,不可不將中國社會各階級的經(jīng)濟地位及其對于革命的態(tài)度,作一個大概的分析。
        Who are our enemies? Who are our friends? This is a question of the first importance for the revolution. The basic reason why all previous revolutionary struggles in China achieved so little was their failure to unite with real friends in order to attack real enemies. A revolutionary party is the guide of the masses, and no revolution ever succeeds when the revolutionary party leads them astray. To ensure that we will definitely achieve success in our revolution and will not lead the masses astray, we must pay attention to uniting with our real friends in order to attack our real enemies. To distinguish real friends from real enemies, we must make a general analysis of the economic status of the various classes in Chinese society and of their respective attitudes towards the revolution.

          《中國社會各階級的分析》(一九二六年三月),《毛澤東選集》第一卷第三頁
          "Analysis of the Classes in Chinese Society" (March 1926), Selected Works, Vol. I, p. 13.

       

      一切勾結(jié)帝國主義的軍閥、官僚、買辦階級、大地主階級以及附屬于他們的一部分反動知識界,是我們的敵人。工業(yè)無產(chǎn)階級是我們革命的領(lǐng)導(dǎo)力量。一切半無產(chǎn)階級、小資產(chǎn)階級,是我們最接近的朋友。那動搖不定的中產(chǎn)階級,其右翼可能是我們的敵人,其左翼可能是我們的朋友——但我們要時常提防他們,不要讓他們擾亂了我們的陣線。
        Our enemies are all those in league with imperialism - the warlords, the bureaucrats, the comprador class, the big Landlord class and the reactionary section of the intelligentsia attached to them. The leading force in our revolution is the industrial proletariat. Our closest friends are the entire semi-proletariat and petty bourgeoisie. As for the vacillating middle bourgeoisie, their right-wing may become our enemy and their left-wing may become our friend - but we must be constantly on our guard and not let them create confusion within our ranks.

          《中國社會各階級的分析》(一九二六年三月),《毛澤東選集》第一卷第八——第九頁
          ― Ibid., p. 19.*

       

      什么人站在革命人民方面,他就是革命派,什么人站在帝國主義封建主義官僚資本主義方面,他就是反革命派。什么人只是口頭上站在革命人民方面而在行動上則另是一樣,他就是一個口頭革命派,如果不但在口頭上而且在行動上也站在革命人民方面,他就是一個完全的革命派。
        Whoever sides with the revolutionary people is a revolutionary. Whoever sides with imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism is a counter-revolutionary. Whoever sides with the revolutionary people in words only but acts otherwise is a revolutionary in speech. Whoever sides with the revolutionary people in deed as well as in word is a revolutionary in the full sense.

          在中國人民政治協(xié)商會議第一屆全國委員會第二次會議上的閉幕詞(一九五零年六月二十三日),一九五零年六月二十四日《人民日報》
          "Closing speech at the Second Session of the First National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference" (June 23, 1950).

       

      我認為,對我們來說,一個人,一個黨,一個軍隊,或者一個學校,如若不被敵人反對,那就不好了那一定是同敵人同流合污了。如若被敵人反對,那就好了,那就證明我們同敵人劃清界線了。如若敵人起勁地反對我們,把我們說得一塌糊涂,一無是處,那就更好了,那就證明我們不但同敵人劃清了界線,而且證明我們的工作是很有成績的了。
        I hold that it is bad as far as we are concerned if a person, a political party, an army or a school is not attacked by the enemy, for in that case it would definitely mean that we have sunk to the level of the enemy. It is good if we are attacked by the enemy, since it proves that we have drawn a clear line of demarcation between the enemy and ourselves. It is still better if the enemy attacks us wildly and paints us as utterly black and without a single virtue; it demonstrates that we have not only drawn a clear line of demarcation between the enemy and ourselves but achieved a great deal in our work.

          《被敵人反對是好事而不是壞事》(一九三九年五月二十六日),人民出版社版第二頁
          "To Be Attacked by the Enemy Is Not a Bad Thing but a Good Thing" (May 26, 1939), 1st pocket ed., p. 2.*

       

      凡是敵人反對的,我們就要擁護;凡是敵人擁護的,我們就要反對。
        We should support whatever the enemy opposes and oppose whatever the enemy supports.

          《和中央社、掃蕩報、新民報三記者的談話》(一九三九年九月十六日),《毛澤東選集》第二卷第五八零頁
          "Interview with Three Correspondents from the Central News Agency, the Sao Tang Pao and the Hsin Min Pao" (September 16, 1939), Selected Works, Vol. II, p. 272.

       

      我們是站在無產(chǎn)階級的和人民大眾的立場。對于共產(chǎn)黨員來說,也就是要站在黨的立場,站在黨性和黨的政策的立場。
        Our stand is that of the proletariat and of the masses. For members of the Communist Party, this means keeping to the stand of the Party, keeping to Party spirit and Party policy.

          《在延安文藝座談會上的講話(一九四二年五月),〈毛澤東選集〉第三卷第八五零頁
           "Talks at the Yen'an Forum on Literature and Art" (May 1942), Selected Works, Vol. III, p. 70.

       

      在拿槍的敵人被消滅以后,不拿槍的敵人依然存在,他們必然地要和我們作拚死的斗爭,我們決不可以輕視這些敵人。如果我們現(xiàn)在不是這樣地提出問題和認識問題,我們就要犯極大的錯誤。
        After the enemies with guns have been wiped out, there will still be enemies without guns; they are bound to struggle desperately against us, and we must never regard these enemies lightly. If we do nor now raise and understand the problem in this way, we shall commit the gravest mistakes.

          《在中國共產(chǎn)黨第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》(一九四九年三月五日),《毛澤東選集》第四卷第一四二八頁
          "Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China" (March 5, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 364.

       

      帝國主義者和國內(nèi)反動派決不甘心于他們的失敗,他們還要作最后的掙扎。在全國平定以后,他們也還會以各種方式從事破壞和搗亂,他們將每日每時企圖在中國復(fù)辟。這是必然的,毫無疑義的,我們務(wù)必不要松懈自己的警惕性。
        The imperialists and domestic reactionaries will certainly not take their defeat lying down and they will struggle to the last ditch. After there is peace and order throughout the country, they will still engage in sabotage and create disturbances in various ways and will try every day and every minute to stage a come-back. This is inevitable and beyond all doubt, and under no circumstances must we relax our vigilance.

          在中國人民政治協(xié)商會議第一屆全體會議上的開幕詞(一九四九年九月二十一日),一九四九年九月二十二日《人民日報》
          "Opening address at the First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference" (September 21, 1949).

       

      在我國,雖然社會主義改造,在所有制方面說來,已經(jīng)基本完成,革命時期的大規(guī)模的急風暴雨式的群眾階級斗爭已經(jīng)基本結(jié)束,但是,被推翻的地主買辦階級的殘余還是存在,資產(chǎn)階級還是存在,小資產(chǎn)階級剛剛在改造。階級斗爭并沒有結(jié)束。無產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級之間的階級斗爭,各派政治力量之間的階級斗爭,無產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級之間在意識形態(tài)方面的階級斗爭,還是長時期的,曲折的,有時甚至是很激烈的。無產(chǎn)階級要按照自己的世界觀改造世界,資產(chǎn)階級也要按照自己的世界觀改造世界。在這一方面,社會主義和資本主義之間誰勝誰負的問題還沒有真正解決。
        In China, although in the main socialist transformation has been completed with respect to the system of ownership, and although the large-scale and turbulent class struggles of the masses characteristic of the previous revolutionary periods have in the main come to an end, there are still remnants of the overthrown landlord and comprador classes, there is still a bourgeoisie, and the remoulding of the petty bourgeoisie has only just started. The class struggle is by no means over. The class struggle between the proletariat and the bourgeoisie, the class struggle between the different political forces, and the class struggle in the ideological held between the proletariat and the bourgeoisie will continue to be long and tortuous and at times will even become very acute. The proletariat seeks to transform the world according to its own world outlook, and so does the bourgeoisie. In this respect, the question of which will win out, socialism or capitalism, is still not really settled.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二六——二七頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., pp. 51-52.

       

      我國社會主義和資本主義之間在意識形態(tài)方面的誰勝誰負的斗爭,還需要一個相當長的時間才能解決。這是因為資產(chǎn)階級和從舊社會來的知識分子的影響還要在我國長期存在,作為階級的意識形態(tài),還要在我國長期存在。如果對于這種形勢認識不足,或者根本不認識,那就要犯絕大的錯誤,就會忽視必要的思想斗爭。
        It will take a fairly long period of time to decide the issue in the ideological struggle between socialism and capitalism in our country. The reason is that the influence of the bourgeoisie and of the intellectuals who come from the old society will remain in our country for a long time to come, and so will their class ideology. If this is not sufficiently understood, or is not understood at all, the gravest mistakes will be made and the necessity of waging the struggle in the ideological field will be ignored. It will take a fairly long period of time to decide the issue in the ideological struggle between socialism and capitalism in our country. The reason is that the influence of the bourgeoisie and of the intellectuals who come from the old society will remain in our country for a long time to come, and so will their class ideology. If this is not sufficiently understood, or is not understood at all, the gravest mistakes will be made and the necessity of waging the struggle in the ideological field will be ignored.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二七頁
          Ibid., pp. 52-53.

       

      在我國,資產(chǎn)階級和小資產(chǎn)階級的思想,反馬克思主義的思想,還會長期存在。社會主義制度在我國已經(jīng)基本建立。我們已經(jīng)在生產(chǎn)資料所有制的改造方面,取得了基本勝利,但是在政治戰(zhàn)線和思想戰(zhàn)線方面,我們還沒有完全取得勝利。無產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級之間在意識形態(tài)方面的誰勝誰負問題,還沒有真正解決。我們同資產(chǎn)階級和小資產(chǎn)階級的思想還要進行長期的斗爭。不了解這種情況,放棄思想斗爭,那就是錯誤的。凡是錯誤的思想,凡是毒草,凡是牛鬼蛇神,都應(yīng)該進行批判,決不能讓它們自由泛濫。但是,這種批判,應(yīng)該是充分說理的,有分析的,有說服力的,而不應(yīng)該是粗暴的、官僚主義的,或者是形而上學的、教條主義的。
        In our country bourgeois and petty-bourgeois ideology, anti-Marxist ideology, will continue to exist for a long time. Basically, the socialist system has been established in our country. We have won the basic victory in transforming the ownership of the means of production, but we have not yet won complete victory on the political and ideological fronts. In the ideological field, the question of who will win in the struggle between the proletariat and the bourgeoisie has not been really settled yet. We still have to wage a protracted struggle against bourgeois and petty-bourgeois ideology. It is wrong not to understand this and to give up ideological struggle. All erroneous ideas, all poisonous weeds, all ghosts and monsters, must be subjected to criticism; in no circumstance should they be allowed to spread unchecked. However, the criticism should be fully reasoned, analytical and convincing, and not rough, bureaucratic, metaphysical or dogmatic.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第一九——二零頁
          "Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work" (March 12, 1957), 1st pocket ed., pp. 26-27.*

       

      教條主義和修正主義都是違反馬克思主義的。馬克思主義一定要向前發(fā)展,要隨著實踐的發(fā)展而發(fā)展,不能停滯不前。停止了,老是那么一套,它就沒有生命了。但是,馬克思主義的基本原則又是不能違背的,違背了就要犯錯誤。用形而上學的觀點來看待馬克思主義,把它看成僵死的東西,這是教條主義。否定馬克思主義的基本原則,否定馬克思主義的普遍真理,這就是修正主義。修正主義是一種資產(chǎn)階級思想。修正主義者抹殺社會主義和資本主義的區(qū)別,抹殺無產(chǎn)階級專政和資產(chǎn)階級專政的區(qū)別。他們所主張的,在實際上并不是社會主義路線,而是資本主義路線。在現(xiàn)在的情況下,修正主義的比教條主義更有害的東西。我們現(xiàn)在思想戰(zhàn)線上的一個重要任務(wù),就是要開展對于修正主義的批判。
        Both dogmatism and revisionism run counter to Marxism. Marxism must certainly advance; it must develop along with the development of practice and cannot stand still. It would become lifeless if it remained stagnant and stereotyped. However, the basic principles of Marxism must never be violated, or otherwise mistakes will be made. It is dogmatism to approach Marxism from a metaphysical point of view and to regard it as something rigid. It is revisionism to negate the basic principles of Marxism and to negate its universal truth. Revisionism is one form of bourgeois ideology. The revisionists deny the differences between socialism and capitalism, between the dictatorship of the proletariat and the dictatorship of the bourgeoisie. What they advocate is in fact not the socialist line but the capitalist line. In present circumstances, revisionism is more pernicious than dogmatism. One of our current important tasks on the ideological front is to unfold criticism of revisionism.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第二零——二十一頁
          Ibid., pp. 27-28.

       

      修正主義,或者右傾機會主義,是一種資產(chǎn)階級思潮,它比教條主義有更大的危險性。修正主義者,右傾機會主義者,口頭上也掛著馬克思主義,他們也在那里攻擊“教條主義”。但是他們所攻擊的正是馬克思主義的最根本的東西。他們反對或者歪曲唯物論和辯證法,反對或者企圖削弱人民民主專政和共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),反對或者企圖削弱社會主義改造和社會主義建設(shè)。在我國社會主義革命取得基本勝利以后,社會上還有一部分人夢想恢復(fù)資本主義制度,他們要從各個方面向工人階級進行斗爭,包括思想方面的斗爭。而在這個斗爭中,修正主義者就是他們最好的助手。
        Revisionism, or Right opportunism, is a bourgeois trend of thought that is even more dangerous than dogmatism. The revisionists, the Right opportunists, pay lipservice to Marxism; they too attack "dogmatism". But what they are really attacking is the quintessence of Marxism. They oppose or distort materialism and dialectics, oppose or try to weaken the people's democratic dictatorship and the leading role of the Communist Party, and oppose or try to weaken socialist transformation and socialist construction. After the basic victory of the socialist revolution in our country, there are still a number of people who vainly hope to restore the capitalist system and fight the working class on every front, including the ideological one. And their right-hand men in this struggle are the revisionists.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二九——三零頁
           "On the Correct Handling of Contra- dictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., pp. 56-57.

      <返回目錄>

      三、社會主義和共產(chǎn)主義
      3. SOCIALISM AND COMMUNISM

       

      共產(chǎn)主義是無產(chǎn)階級的整個思想體系,同時又是一種新的社會制度。這種思想體系和社會制度,是區(qū)別于任何別的思想體系和任何別的社會制度的,是自有人類歷史以來,最完全最進步最革命最合理的。封建主義的思想體系和社會制度,是進了歷史博物館的東西了。資本主義的思想體系和社會制度,已有一部分進了博物館(在蘇聯(lián));其余部分,也已“日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕”,快進博物館了。惟獨共產(chǎn)主義的思想體系和社會制度,正以排山倒海之勢,雷霆萬鈞之力,磅礴于全世界,而葆其美妙之青春。
        Communism is at once a complete system of proletarian ideology and a new social system. It is different from any other ideological and social system, and is the most complete, progressive, revolutionary and rational system in human history. The ideological and social system of feudalism has a place only in the museum of history. The ideological and social system of capitalism has also become a museum piece in one part of the world (in the Soviet Union), while in other countries it resembles "a dying person who is sinking fast, like the sun setting beyond the western hills", and will soon be relegated to the museum. The communist ideological and social system alone is full of youth and vitality, sweeping the world with the momentum of an avalanche and the force of a thunderbolt.

       

          《新民主主義論》(一九四零年一月),《毛澤東選集》第二卷第六七九頁
          "On New Democracy" (January 1940), Selected Works, Vol. II, pp. 360-61.*

       

      社會主義制度終究要代替資本主義制度,這是一個不以人們自己的意志為轉(zhuǎn)移的客觀規(guī)律。不管反動派怎樣企圖阻止歷史車輪的前進,革命或遲或早總會發(fā)生,并且將必然取得勝利。
        The socialist system will eventually replace the capitalist system; this is an objective law independent of man's will. However much the reactionaries try to hold back the wheel of history, sooner or later revolution will take place and will inevitably triumph.  

          《在蘇聯(lián)最高蘇維埃慶祝偉大的十月社會主義革命四十周年會議上的講話》(一九五七年十一月六日),人民出版社版第五頁
          "Speech at the Meeting of the Supreme Soviet of the U.S.S.R. in Celebration of the 40th Anniversary of the Great October Socialist Revolution" (November 6, 1957).

       

      我們共產(chǎn)黨人從來不隱瞞自己的政治主張。我們的將來綱領(lǐng)或最高綱領(lǐng),是要將中國推進到社會主義社會和共產(chǎn)主義社會去的,這是確定的和毫無疑義的。我們的黨的名稱和我們的馬克思主義的宇宙觀,明確地指明了這個將來的、無限光明的、無限美妙的最高理想。
        We Communists never conceal our political views. Definitely and beyond all doubt, our future or maximum programme is to carry China forward to socialism and communism. Both the name of our Party and our Marxist world outlook unequivocally point to this supreme ideal of the future, a future of incomparable brightness and splendour.  

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零五九頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 282.*

       

      中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的整個中國革命運動,是包括民主主義革命和社會主義革命兩個階段在內(nèi)的全部革命運動;這是兩個性質(zhì)不同的革命過程,只有完成了前一個革命過程才有可能去完成后一個革命過程。民主主義革命是社會主義革命的必要準備,社會主義革命是民主主義革命的必然趨勢。而一切共產(chǎn)主義者的最后目的,則是在于力爭社會主義社會和共產(chǎn)主義社會的最后的完成。
        Taken as a whole, the Chinese revolutionary movement led by the Communist Party embraces the two stages, i.e., the democratic and the socialist revolutions, which are two essentially different revolutionary processes, and the second process can be carried through only after the first has been completed. The democratic revolution is the necessary preparation for the socialist revolution, and the socialist revolution is the inevitable sequel to the democratic revolution. The ultimate aim for which all communists strive is to bring about a socialist and communist society. 

          《中國革命和中國共產(chǎn)黨》(一九三九年十二月),《毛澤東選集》第二卷第六四六頁
          "The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party" (December 1939), Selected Works, Vol. II, pp. 330-31.*

       

      社會主義革命的目的是為了解放生產(chǎn)力。農(nóng)業(yè)和手工業(yè)由個體所有制變?yōu)樯鐣髁x的集體所有制,私營工商業(yè)由資本主義所有制變?yōu)樯鐣髁x所有制,必然使生產(chǎn)力大大地獲得解放。這樣就為大大地發(fā)展工業(yè)和農(nóng)業(yè)的生產(chǎn)創(chuàng)造了社會條件。
        Socialist revolution aims at liberating the productive forces. The change-over from individual to socialist, collective ownership in agriculture and handicrafts and from capitalist to socialist ownership in private industry and commerce is bound to bring about a tremendous liberation of the productive forces. Thus the social conditions are being created for a tremendous expansion of industrial and agricultural production.

          在最高國務(wù)會議上的講話(一九五六年一月二十五日),一九五六年一月二十六日《人民日報》
           "Speech at the Supreme State Conference" (January 25, 1956).

       

      我們現(xiàn)在不但正在進行關(guān)于社會制度方面的由私有制到公有制的革命,而且正在進行技術(shù)方面的由手工業(yè)生產(chǎn)到大規(guī),F(xiàn)代化機器生產(chǎn)的革命,而這兩種革命是結(jié)合在一起的。在農(nóng)業(yè)方面,在我國的條件下(資本主義國家內(nèi)是使農(nóng)業(yè)資本主義化),則必須先有合作化,然后才能使用大機器。由此可見,我們對于工業(yè)和農(nóng)業(yè)、社會主義的工業(yè)化和社會主義的農(nóng)業(yè)改造這樣兩件事,決不可以分割起來和互相孤立起來去看,決不可以只強調(diào)一方面,減弱另一方面。
        We are now carrying out a revolution not only in the social system, the change from private to public ownership, but also in technology, the change from handicraft to large-scale modern machine production, and the two revolutions are interconnected. In agriculture, with conditions as they are in our country co-operation must precede the use of big machinery (in capitalist countries agriculture develops in a capitalist way). Therefore we must on no account regard industry and agriculture, socialist industrialization and the socialist transformation of agriculture as two separate and isolated things, and on no account must we emphasize the one and play down the other.

          《關(guān)于農(nóng)業(yè)合作化問題》(一九五五年七月三十一日),人民出版社版第二三——二四頁
          "On the Question of Agricultural Co-operation" (July 51, 1955), 3rd ed., pp. 19-20.

       

      新的社會制度還剛剛建立,還需要有一個鞏固的時間。不能認為新制度一旦建立起來就完全鞏固了,那是不可能的。需要逐步地鞏固。要使它最后鞏固起來,必須實現(xiàn)國家的社會主義工業(yè)化,堅持經(jīng)濟戰(zhàn)線上的社會主義革命,還必須在政治戰(zhàn)線和思想戰(zhàn)線上,進行經(jīng)常的、艱苦的社會主義革命斗爭和社會主義教育。除了這些以外,還要有各種國際條件的配合。
        The new social system has only just been established and requires time for its consolidation. It must not be assumed that the new system can be completely consolidated the moment it is established, for that is impossible. It has to be consolidated step by step. To achieve its ultimate consolidation, it is necessary not only to bring about the socialist industrialization of the country and persevere in the socialist revolution on the economic front, but to carry on constant and arduous socialist revolutionary struggles and socialist education on the political and ideological fronts. Moreover, various contributory international factors are required.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第二頁
          "Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work" (March 12, 1957), 1st pocket ed., p. 2.*

       

      在我國,鞏固社會主義制度的斗爭,社會主義和資本主義誰戰(zhàn)勝誰的斗爭,還要經(jīng)過一個很長的歷史時期。但是,我們大家都應(yīng)該看到,這個社會主義的新制度是一定會鞏固起來的。我們一定會建設(shè)一個具有現(xiàn)代工業(yè)、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)和現(xiàn)代科學文化的社會主義國家。
        In China the struggle to consolidate the socialist system, the struggle to decide whether socialism or capitalism will prevail, will still take a long historical period. But we should all realize that the new system of socialism will unquestionably be consolidated. We can assuredly build a socialist state with modern industry, modern agriculture, and modern science and culture.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第二頁
          Ibid., pp. 2-3.

       

      對于我們的國家抱著敵對情緒的知識分子,是極少數(shù)。這種人不喜歡我們這個無產(chǎn)階級專政的國家,他們留戀舊社會。一遇機會,他們就會興風作浪,想要推翻共產(chǎn)黨,恢復(fù)舊中國。這是在無產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級兩條路線、社會主義和資本主義兩條路線中間,頑固地要走后一條路線的人。這后一條路線,在實際上是不能實現(xiàn)的,所以他們實際上是準備投降帝國主義、封建主義和官僚資本主義的人。這種人在政治界、工商界、文化教育界、科學技術(shù)界、宗教界里都有,這是一些極端反動的人。
        The number of intellectuals who are hostile to our state is very small. They do not like our state, i.e., the dictatorship of the proletariat, and yearn for the old society. Whenever there is an opportunity they will stir up trouble and attempt to overthrow the Communist Party and restore the old China. As between the proletarian and the bourgeois roads, as between the socialist and the capitalist roads, these people stubbornly choose to follow the latter. In fact this road is impossible, and in fact, therefore, they are ready to capitulate to imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism. Such people are to be found in political circles and in industrial and commercial, cultural and educational, scientific and technological and religious circles, and they are extremely reactionary.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第三頁
          Ibid., pp. 3-4.

       

      嚴重的問題是教育農(nóng)民。農(nóng)民的經(jīng)濟是分散的,根據(jù)蘇聯(lián)的經(jīng)驗,需要很長的時間和細心的工作,才能做到農(nóng)業(yè)社會化。沒有農(nóng)業(yè)社會化,就沒有全部的鞏固的社會主義。
        The serious problem is the education of the peasantry. The peasant economy is scattered, and the socialization of agriculture, judging by the Soviet Union's experience, will require a long time and painstaking work. Without socialization of agriculture, there can be no complete, consolidated socialism.

          《論人民民主專政》(一九四九年六月三十日),《毛澤東選集》第四卷第一四八二頁
          "On the People's Democratic Dictatorship" (June 30, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 419.

       

      我們必須相信:(1)廣大農(nóng)民是愿意在黨的領(lǐng)導(dǎo)下逐步地走上社會主義道路的;(2)黨是能夠領(lǐng)導(dǎo)農(nóng)民走上社會主義道路的。這兩點是事物的本質(zhì)和主流。
        We must have faith, first, that the peasant masses are ready to advance step by step along the road of socialism under the leadership of the Party, and second, that the Party is capable of leading the peasants along this road. These two points are the essence of the matter, the main current.

          《關(guān)于農(nóng)業(yè)合作化問題》(一九五五年七月三十一日),人民出版社版第二一頁
          "On the Question of Agricultural Co-operation" (July 31, 1955), 3rd ed., p. 18.*

       

      合作社的領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)必須建立現(xiàn)有貧農(nóng)和新下中農(nóng)在領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)中的優(yōu)勢,而以老下中農(nóng)和新老兩部分上中農(nóng)作為輔助力量,才能按照黨的政策實現(xiàn)貧農(nóng)和中農(nóng)的團結(jié),鞏固合作社,發(fā)展生產(chǎn),正確地完成整個農(nóng)村的社會主義改造。沒有這個條件,中農(nóng)和貧農(nóng)就不能團結(jié),合作社就不能鞏固,生產(chǎn)就不能發(fā)展,整個農(nóng)村的社會主義改造就不能實現(xiàn)。
        The leading bodies in co-operatives must establish the dominant position of the poor peasants and the new lower middle peasants in these bodies, with the old lower middle peasants and the upper middle peasants - whether old or new - as the supplementary force. Only thus can unity between the poor and middle peasants be attained, the co-operatives be consolidated, production be expanded and the socialist transformation of the entire countryside be correctly accomplished in accordance with the Party's policy. Otherwise, unity between the middle and poor peasants cannot be attained, the co-operatives cannot be consolidated, production cannot be expanded, and the socialist transformation of the entire countryside cannot be achieved.

          《長沙縣高山鄉(xiāng)武塘農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社是行政機關(guān)從中農(nóng)占優(yōu)勢轉(zhuǎn)變?yōu)樨氜r(nóng)占優(yōu)勢的》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》中冊第八五七頁
          Introductory note to "How Control of the Wutang Co-operative Shifted from the Middle to the Poor Peasants" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. II.

       

      中農(nóng)是必須團結(jié)的,不團結(jié)中農(nóng)是錯誤的。但是工人階級和共產(chǎn)黨,在農(nóng)村中,依靠什么人去團結(jié)中農(nóng),實現(xiàn)整個農(nóng)村的社會主義改造呢?當然只有貧農(nóng)。在過去向地主作斗爭、實行土地改革的時候是這樣,在現(xiàn)在向富農(nóng)和其他資本主義因素作斗爭實行農(nóng)業(yè)的社會主義改造的時候,也是這樣。在兩個革命時期,中農(nóng)在開始階段都是動搖的。等到看清了大勢,革命將要勝利的時候,中農(nóng)才會參加到革命方面來。貧農(nóng)必須向中農(nóng)做工作,把中農(nóng)團結(jié)到自己方面來,使革命一天一天地擴大,直到取得最后的勝利。
        It is essential to unite with the middle peasants, and it is wrong not to do so. But on whom must the working class and the Communist Party rely in the countryside in order to unite with the middle peasants and realize the socialist transformation of the entire countryside? Surely on none other than the poor peasants. That was the case when the struggle against the landlords was being waged and the land reform was being carried out, and that is the case today when the struggle against the rich peasants and other capitalist elements is being waged to achieve the socialist transformation of agriculture. In both these revolutionary periods, the middle peasants wavered in the initial stages. It is only after they clearly see the general trend of events and the approaching triumph of the revolution that the middle peasants will come in on the side of the revolution. The poor peasants must work on the middle peasants and win them over, so that the revolution will broaden from day to day until final victory.

          《福安縣發(fā)生“中農(nóng)社”和“貧農(nóng)社”的教訓》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》中冊第七零一頁
           Introductory note to "The Lesson of the 'Middle-Peasant Cooperative' and the 'Poor-Peasant Co-operative' in Fuan County" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. II.

       

      富裕農(nóng)民中的資本主義傾向是嚴重的。只要我們在合作化運動中,乃至以后一個很長的時期內(nèi),稍微放松了對于農(nóng)民的政治工作,資本主義傾向就會泛濫起來。
        There is a serious tendency towards capitalism among the well-to-do peasants. This tendency will become rampant if we in the slightest way neglect political work among the peasants during the co-operative movement and for a very long period after.

          《必須對資本主義傾向作堅決的斗爭》一文按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》上冊第三五三頁
          Introductory note to "A Resolute Struggle Must Be Waged Against the Tendency Towards Capitalism" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. I.

       

      農(nóng)業(yè)合作化運動,從一開始,就是一種嚴重的思想的和政治的斗爭。每一個合作社,不經(jīng)過這樣的一場斗爭,就不能創(chuàng)立。一個嶄新的社會制度要從舊制度的基地上建立起來,它就必須清除這個基地。反映舊制度的舊思想的殘余,總是長期地留在人們的頭腦里,不愿意輕易地退走的。合作社建立以后,還必須經(jīng)過許多的斗爭,才能使自己鞏固起來。鞏固了以后,只要一松勁,又可能垮臺。
        The agricultural co-operative movement has been a severe ideological and political struggle from the very beginning. No cooperative can be established without going through such a struggle. Before a brand-new social system can be built on the site of the old, the site must be swept clean. Invariably, remnants of old ideas reflecting the old system remain in people's minds for a long time, and they do not easily give way. After a co-operative is established, it must go through many more struggles before it can be consolidated. Even then, the moment it relaxes its efforts it may collapse.

          《嚴重的教訓》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》上冊第一二三頁
          Introductory note to "A Serious Lesson" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. I.

       

      在最近幾年中間,農(nóng)村中的資本主義自發(fā)勢力一天一天地在發(fā)展,新富農(nóng)已經(jīng)到處出現(xiàn),許多富裕中農(nóng)力求把自己變?yōu)楦晦r(nóng)。許多貧農(nóng),則因為生產(chǎn)資料不足,仍然處于貧困地位,有些人欠了債,有些人出賣土地,或者出租土地。這種情況如果讓它發(fā)展下去,農(nóng)村中向兩極分化的現(xiàn)像必然一天一天地嚴重起來。失去土地的農(nóng)民和繼續(xù)處于貧困地位的農(nóng)民將要埋怨我們,他們將說我們見死不救,不去幫助他們解決困難。向資本主義方向發(fā)展的那些富裕中農(nóng)也將對我們不滿,因為我們?nèi)绻幌胱哔Y本主義的道路的話,就永遠不能滿足這些農(nóng)民的要求。在這種情況之下,工人和農(nóng)民的同盟能夠繼續(xù)鞏固下去嗎?顯然是不能夠的。這個問題,只有在新的基礎(chǔ)之上才能獲得解決。這就是在逐步地實現(xiàn)社會主義工業(yè)化和逐步地實現(xiàn)對于手工業(yè)、對于資本主義工商業(yè)的社會主義改造的同時,逐步地實現(xiàn)對于整個農(nóng)業(yè)的社會主義的改造,即實行合作化,在農(nóng)村中消滅富農(nóng)經(jīng)濟制度和個體經(jīng)濟制度,使全體農(nóng)村人民共同富裕起來。我們認為只有這樣,工人和農(nóng)民的聯(lián)盟才能獲得鞏固。
        The spontaneous forces of capitalism have been steadily growing in the countryside in recent years, with new rich peasants springing up everywhere and many well-to-do middle peasants striving to become rich peasants. On the other hand, many poor peasants are still living in poverty for lack of sufficient means of production, with some in debt and others selling or renting out their land. If this tendency goes unchecked, the polarization in the countryside will inevitably be aggravated day by day. Those peasants who lose their land and those who remain in poverty will complain that we are doing nothing to save them from ruin or to help them overcome their difficulties. Nor will the well-to-do middle peasants who are heading in the capitalist direction be pleased with us, for we shall never be able to satisfy their demands unless we intend to take the capitalist road. Can the worker-peasant alliance continue to stand firm in these circumstances ? Obviously not. There is no solution to this problem except on a new basis. And that means to bring about, step by step, the socialist transformation of the whole of agriculture simultaneously with the gradual realization of socialist industrialization and the socialist transformation of handicrafts and capitalist industry and commerce; in other words, it means to carry out co-operation and eliminate the rich-peasant economy and the individual economy in the countryside so that all the rural people will become increasingly well off together. We maintain that this is the only way to consolidate the worker-peasant alliance.

          《關(guān)于農(nóng)業(yè)合作化問題》(一九五五年七月三十一日),人民出版社版第三一——三二頁
          "On the Question of Agricultural Co-operation" (July 31, 1955), 3rd ed., pp. 26-27.*

       

      ……統(tǒng)籌兼顧,是指對于六億人口的統(tǒng)籌兼顧。我們作計劃、辦事、想問題,都要從我國有六億人口這一點出發(fā),千萬不要忘記這一點。
        By over-all planning we mean planning which takes into consideration the interests of the 600 million people of our country. In drawing up plans, handling affairs or thinking over problems, we must proceed from the fact that China has a population of 600 million people, and we must never forget this fact.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二四頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed. p. 47.

       

      除了黨的領(lǐng)導(dǎo)之外,六億人口是一個決定的因素。人多議論多,熱氣高,干勁大。從來也沒有看見人民群眾像現(xiàn)在這樣精神振奮,斗志昂揚,意氣風發(fā)。
        In addition to the leadership of the Party, a decisive factor is our population of 600 million. More people mean a greater ferment of ideas, more enthusiasm and more energy. Never before have the masses of the people been so inspired, so militant and so daring as at present.

          《介紹一個合作社》(一九五作年四月十五日),人民出版社版第一頁
          "Introducing a Co-operative" (April 15, 1958).

       

      除了別的特點之外,中國六億人口的顯著特點是一窮二白。這些看起來是壞事,其實是好事。窮則思變,要干,要革命。一張白紙,沒有負擔,好寫最新最美的文字,好畫最新最美的畫圖。
        Apart from their other characteristics, the outstanding thing about China's 600 million people is that they are "poor and blank". This may seem a bad thing, but in reality it is a good thing. Poverty gives rise to the desire for change, the desire for action and the desire for revolution. On a blank sheet of paper free from any mark, the freshest and most beautiful characters can be written, the freshest and most beautiful pictures can be painted.

          《介紹一個合作社》(一九五作年四月十五日),人民出版社版第一——二頁
          Ibid.

       

      中國革命在全國勝利,并且解決了土地問題以后,中國還存在著兩種基本的矛盾。第一種是國內(nèi)的,即工人階級和資產(chǎn)階級的矛盾。第二種是國外的,即中國和帝國主義國家的矛盾。因為這樣,工人階級領(lǐng)導(dǎo)的人民共和國的國家政權(quán),在人民民主革命勝利以后,不是可以削弱,而是必須強化。
        After the country-wide victory of the Chinese revolution and the solution of the land problem, two basic contradictions will still exist in China. The first is internal, that is, the contradiction between the working class and the bourgeoisie. The second is external, that is, the contradiction between China and the imperialist countries. Consequently, after the victory of the people's democratic revolution, the state power of the people's republic under the leadership of the working class must not be weakened but must be strengthened.

          《在中國共產(chǎn)黨第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》(一九四九年三月五日),《毛澤東選集》第四卷第一四三四頁
          "Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China" (March 5, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 369.

       

      “你們不是要消滅國家權(quán)力嗎?”我們要,但是我們現(xiàn)在還不要,我們現(xiàn)在還不能要。為什么?帝國主義還存在,國內(nèi)反動派還存在,國內(nèi)階級還存在。我們現(xiàn)在的任務(wù)是要強化人民的國家機器,這主要地是指人民的軍隊、人民的警察和人民的法庭,借以鞏固國防和保護人民利益。
        "Don't you want to abolish state power?" Yes, we do, but not right now; we cannot do it yet. Why? Because imperialism still exists, because domestic reaction still exists, because classes still exist in our country. Our present task is to strengthen the people's state apparatus - mainly the people's army, the people's police and the people's courts - in order to consolidate national defence and protect the people's interests.

          《論人民民主專政》(一九四九年六月三十日),《毛澤東選集》第四卷第一四八零頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., pp. 6-7.

       

      我們的國家是工人階級領(lǐng)導(dǎo)的以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的國家。這個專政是干什么的呢?專政的第一個作用,就是壓迫國家內(nèi)部的反動階級、反動派和反抗社會主義革命的剝削者,壓迫那些對于社會主義建設(shè)的破壞者,就是為了解決國內(nèi)敵我之間的矛盾。例如逮捕某些反革命分子并且將他們判罪,在一個時期內(nèi)不給地主階級分子和官僚資產(chǎn)階級分子以選舉權(quán),不給他們發(fā)表言論的自由權(quán)利,都是屬于專政的范圍。為了維護社會秩序和廣大人民的利益,對于那些盜竊犯、詐騙犯、殺人放火犯、流氓集團和各種嚴重破壞社會秩序的壞分子,也必須實行專政。專政還有第二個作用,就是防御國家外部敵人的顛覆活動和可能的侵略。在這種情況出現(xiàn)的時候,專政就擔負著對外解決敵我之間的矛盾的任務(wù)。專政的目的是為了保衛(wèi)全體人民進行和平勞動,將我國建設(shè)成為一個具有現(xiàn)代工業(yè)、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)和現(xiàn)代科學文化的社會主義國家。
        Our state is a people's democratic dictatorship led by the working class and based on the worker-peasant alliance. What is this dictatorship for? Its first function is to suppress the reactionary classes and elements and those exploiters in our country who resist the socialist revolution, to suppress those who try to wreck our socialist construction, or in other words, to resolve the internal contradictions between ourselves and the enemy. For instance, to arrest, try and sentence certain counterrevolutionaries, and to deprive landlords and bureaucrat-capitalists of their right to vote and their freedom of speech for a specified period of time - all this comes within the scope of our dictatorship. To maintain public order and safeguard the interests of the people, it is likewise necessary to exercise dictatorship over embezzlers, swindlers, arsonists, murderers, criminal gangs and other scoundrels who seriously disrupt public order. The second function of this dictatorship is to protect our country from subversion and possible aggression by external enemies. In that event, it is the task of this dictatorship to resolve the external contradiction between ourselves and the enemy. The aim of this dictatorship is to protect all our people so that they can devote themselves to peaceful labour and build China into a socialist country with a modern industry, agriculture, science and culture.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第三——第四頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., pp. 6-7.

       

      人民民主專政需要工人階級的領(lǐng)導(dǎo)。因為只有工人階級最有遠見,大公無私,最富于革命的徹底性。整個革命歷史證明,沒有工人階級的領(lǐng)導(dǎo),革命就要失敗,有了工人階級的領(lǐng)導(dǎo),革命就勝利了。
        The people's democratic dictatorship needs the leadership of the working class. For it is only the working class that is most far-sighted, most selfless and most thoroughly revolutionary. The entire history of revolution proves that without the leadership of the working class revolution fails and that with the leadership of the working class revolution triumphs.

          《論人民民主專政》(一九四九年六月三十日),《毛澤東選集》第四卷第一四八三頁
           "On the People's Democratic Dictatorship" (June 30, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 421.

       

      人民民主專政的基礎(chǔ)是工人階級、農(nóng)民階級和城市小資產(chǎn)階級的聯(lián)盟,而主要是工人和農(nóng)民的聯(lián)盟,因為這兩個階級占了中國人口的百分之八十到九十。推翻帝國主義和國民黨反動派,主要是這兩個階級的力量。由新民主主義到社會主義,主要依靠這兩個階級的聯(lián)盟。
        The people's democratic dictatorship is based on the alliance of the working class, the peasantry and the urban petty bourgeoisie, and mainly on the alliance of the workers and the peasants, because these two classes comprise 80 to go per cent of China's population. These two classes are the main force in overthrowing imperialism and the Kuomintang reactionaries. The transition from New Democracy to socialism also depends mainly upon their alliance.

          《論人民民主專政》(一九四九年六月三十日),《毛澤東選集》第四卷第一四八三頁
           Ibid.

       

      階級斗爭、生產(chǎn)斗爭和科學實驗,是建設(shè)社會主義強大國家的三項偉大革命運動,是使共產(chǎn)黨人免除官僚主義、避免修正主義和教條主義,永遠立于不敗之地的確實保證,是使無產(chǎn)階級能夠和廣大勞動群眾聯(lián)合起來,實行民主專政的可靠保證。不然的話,讓地、富、反、壞、牛鬼蛇神一齊跑了出來,而我們的干部則不聞不問,有許多人甚至敵我不分,互相勾結(jié),被敵人腐蝕侵襲,分化瓦解,拉出去,打進來,許多工人、農(nóng)民和知識分子也被敵人軟硬兼施,照此辦理,那就不要很多時間,少則幾年、十幾年,多則幾十年,就不可避免地要出現(xiàn)全國性的反革命復(fù)辟,馬列主義的黨就一定會變成修正主義的黨,變成法西斯黨,整個中國就要改變顏色了。
        Class struggle, the struggle for production and scientific experiment are the three great revolutionary movements for building a mighty socialist country. These movements are a sure guarantee that Communists will be free from bureaucracy and immune against revisionism and dogmatism, and will for ever remain invincible. They are a reliable guarantee that the proletariat will be able to unite with the broad working masses and realize a democratic dictatorship. If, in the absence of these movements, the landlords, rich peasants, counterrevolutionaries, bad elements and monsters were all allowed to crawl out, while our cadres were to shut their eyes to all this and in many cases fail even to differentiate between the enemy and ourselves but were to collaborate with the enemy and were corrupted, divided and demoralized by him, if our cadres were thus pulled out or the enemy were able to sneak in, and if many of our workers, peasants, and intellectuals were left defenceless against both the soft and the hard tactics of the enemy, then it would not take long, perhaps only several years or a decade, or several decades at most, before a counterrevolutionary restoration on a national scale inevitably occurred, the Marxist-Leninist party would undoubtedly become a revisionist party or a fascist party, and the hole of China would change its colour.

          《浙江省七個關(guān)于干部參加勞動的好材料》的批語(一九六三年五月九日),《關(guān)于赫魯曉夫的假共產(chǎn)主義及其在世界歷史上的教訓》一文的引語,一九六四年七月十四日《人民日報》
          Note on "The Seven Well-Written Documents of Chekiang Province Concerning Cadres' Participation in Physical Labour" (May 9, 1963), quoted in On Khrushchov's Phoney Communism and Its Historical Lessons for the World, pp. 7l-72.*

       

      人民民主專政有兩個方法。對敵人說來是用專政的方法,就是說在必要的時期內(nèi),不讓他們參與政治活動,強迫他們服從人民政府的法律,強迫他們從事勞動并在勞動中改造他們成為新人。對人民說來則與此相反,不是用強迫的方法,而是用民主的方法,就是說必須讓他們參與政治活動,不是強迫他們做這樣做那樣,而是用民主的方法向他們進行教育和說服的工作。
        The people's democratic dictatorship uses two methods. Towards the enemy, it uses the method of dictatorship, that is, for as long a period of time as is necessary it does not let them take part in political activities and compels them to obey the law of the People's Government and to engage in labour and, through labour, transform themselves into new men. Towards the people, on the contrary, it uses the method not of compulsion but of democracy, that is, it must necessarily let them take part in political activities and does not compel them to do this or that, but uses the method of democracy in educating and persuading them.

          在中國人民政治協(xié)商會議第一屆全國委員會第二次會議上的閉幕詞(一九五零年六月二十三日),一九五零后六月二十四日《人民日報》
           "Closing speech at the Second Session of the First National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference" (June 23, 1950).

       

      為了在更加鞏固的基礎(chǔ)上迅速發(fā)展中國的社會主義事業(yè),中國人民正在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)之下進行一個生氣勃勃的整風運動。這就是在城市和農(nóng)村中對于社會主義和資本主義兩條道路、國家的根本制度和重大政策、黨政工作人員的工作作風、人民的生活福利等項問題,用擺事實講道理的方法,有領(lǐng)導(dǎo)地自由地展開全民性的大辯論,用以正確地解決在人民內(nèi)部實際存在而為當前所必需解決的各項矛盾問題。這是一個社會主義的人民自我教育、自我改造的運動。
        Under the leadership of the Communist Party, the Chinese people are carrying out a vigorous rectification movement in order to bring about the rapid development of socialism in China on a firmer basis. It is a movement for carrying out a nation-wide debate which is both guided and free, a debate in the city and the countryside on such questions as the socialist road versus the capitalist road, the basic system of the state and its major policies, the working style of Party and government functionaries, and the question of the welfare of the people, a debate which is conducted by setting forth facts and reasoning things out, so as correctly to resolve those actual contradictions among the people which demand immediate solution. This is a socialist movement for the self-education and selfremoulding of the people.

          《在蘇聯(lián)最高蘇維埃慶祝偉大的十月社會主義革命四十周年會議上的講話》(一九五七年十一月六日),人民出版社版第八頁
          "Speech at the Meeting of the Supreme Soviet of the U.S.S.R. in Celebration of the 40th Anniversary of the Great October Socialist Revolution" (November 6, 1957)

       

      為了進行偉大的建設(shè)工作,在我們的面前,擺著極為繁重的任務(wù)。雖然我們有一千多萬黨員,但是在全國人口中仍然只占極少數(shù)。在我們的各個國家機關(guān)和各項社會事業(yè)中,大量的工作要依靠黨外的人員來作。如果我們不善于依靠人民群眾,不善于同黨外的人員合作,那就無法把工作做好。在我們繼續(xù)加強全黨的團結(jié)的時候,我們還必須繼續(xù)加強各民族、各民主階級、各民主黨派、各人民團體的團結(jié),繼續(xù)鞏固和擴大我們的人民民主統(tǒng)一戰(zhàn)線,必須認真地糾正在任何工作環(huán)節(jié)上的任何一種妨害黨同人民團結(jié)的不良現(xiàn)象。
        Most arduous tasks lie ahead of us in the great work of construction. Although there are over I0 million members in our Party, they still constitute a very small minority of the country's population. In government departments and public organizations and enterprises much work has to be done by non-Party people. It is impossible to get this work well done unless we are good at relying on the masses and co-operating with non-Party people. While continuing to strengthen the unity of the whole Party, we must also continue to strengthen the unity of all our nationalities, democratic classes, democratic parties and people's organizations, and to consolidate and expand the people's democratic united front, and we must conscientiously get rid of every unhealthy manifestation in any link in our work that is detrimental to the unity between the Party and the people.

          《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會開幕詞》(一九五六年九月十五日),《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會文獻》人民出版社版第八頁
           "Opening Address at the Eighth National Congress of the Communist Party of China" (September 15, 1956).

      <返回目錄>

      四、正確處理人民內(nèi)部矛盾
      4.THE CORRECT HANDLING OF CONTRADICTIONS AMONG THE PEOPLE

      在我們的面前有兩類社會矛盾,這就是敵我之間的矛盾和人民內(nèi)部的矛盾。這是性質(zhì)完全不同的兩類矛盾。
        We are confronted by two types of social contradictions - those between ourselves and the enemy and those among the people themselves. The two are totally different in their nature.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第一頁
          "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed.. p. 2.

       

      為了正確地認識敵我之間和人民內(nèi)部這兩類不同的矛盾,應(yīng)該首先弄清楚什么是人民,什么是敵人!诂F(xiàn)階段,在建設(shè)社會主義的時期,一切贊成、擁護和參加社會主義建設(shè)事業(yè)的階級、階層和社會集團,都屬于人民的范圍;一切反抗社會主義革命和敵視、破壞社會主義建設(shè)的社會勢力和社會集團,都是人民的敵人。
        To understand these two different types of contradictions correctly, we must first be clear on what is meant by "the people" and what is meant by "the enemy" ... At the present stage, the period of building socialism, the classes, strata and social groups which favour, support and work for the cause of socialist construction all come within the category of the people, while the social forces and groups which resist the socialist revolution and are hostile to or sabotage socialist construction are all enemies of the people.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第一——二頁
          Ibid., pp. 2-3.

       

      在我國現(xiàn)在的條件下,所謂人民內(nèi)部的矛盾,包括工人階級內(nèi)部的矛盾,農(nóng)民階級內(nèi)部的矛盾,知識分子內(nèi)部的矛盾,工農(nóng)兩個階級之間的矛盾,工人、農(nóng)民同知識分子之間的矛盾,工人階級和其他勞動人民同民族資產(chǎn)階級之間的矛盾,民族資產(chǎn)階級內(nèi)部的矛盾,等等。我們的人民政府是真正代表人民利益的政府,是為人民服務(wù)的政府,但是它同人民群眾之間也有一定的矛盾。這種矛盾包括國家利益、集體利益同個人利益之間的矛盾,民主同集中的矛盾,領(lǐng)導(dǎo)同被領(lǐng)導(dǎo)之間的矛盾,國家機關(guān)某些工作人員的官僚主義作風同群眾之間的矛盾。這種矛盾也是人民內(nèi)部的一個矛盾。一般說來,人民內(nèi)部的矛盾,是在人民利益根本一致的基礎(chǔ)上的矛盾。
        In the conditions prevailing in China today, the contradictions among the people comprise the contradictions within the working class, the contradictions within the peasantry, the contradictions within the intelligentsia, the contradictions between the working class and the peasantry, the contradictions between the workers and peasants on the one hand and the intellectuals on the other, the contradictions between the working class and other sections of the working people on the one hand and the national bourgeoisie on the other, the contradictions within the national bourgeoisie, and so on. Our People's Government is one that genuinely represents the people's interests, it is a government that serves the people. Nevertheless, there are still certain contradictions between the government and the people. These include contradictions among the interests of the state, the interests of the collective and the interests of the individual; between democracy and centralism; between the leadership and the led; and the contradiction arising from the bureaucratic style of work of certain government workers in their relations with the masses. All these are also contradictions among the people. Generally speaking, the people's basic identity of interests underlies the contradictions among the people.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二頁
          Ibid., pp. 3-4.

       

      敵我之間的矛盾是對抗性的矛盾。人民內(nèi)部的矛盾,在勞動人民之間說來,是非對抗性的;在被剝削階級和剝削階級之間說來,除了對抗性的一面以外,還有非對抗性的一面。
        The contradictions between ourselves and the enemy are antagonistic contradictions. Within the ranks of the people, the contradictions among the working people are non-antagonistic, while those between the exploited and the exploiting classes have a non-antagonistic aspect in addition to an antagonistic aspect.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二頁
          Ibid., p. 3.

       

      在我國人民的政治生活中,應(yīng)當怎樣來判斷我們的言論和行動的是非呢?我們以為,根據(jù)我國的憲法的原則,根據(jù)我國最大多數(shù)人民的意志和我國各黨派歷次宣布的共同的政治主張,這種標準可以大致規(guī)定如下:(一)有利于團結(jié)全國各族人民,而不是分裂人民;(二)有利于社會主義改造和社會主義建設(shè),而不是不利于社會主義改造和社會主義建設(shè);(三)有利于鞏固人民民主專政,而不是破壞或者削弱這個專政;(四)有利于鞏固民主集中制,而不是破壞或者削弱這個制度;(五)有利于鞏固共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),而不是擺脫或者削弱這種領(lǐng)導(dǎo);(六)有利于社會主義的國際團結(jié)和全世界愛好和平人民的國際團結(jié),而不是有損于這些團結(jié)。這六條標準中,最重要的是社會主義道路和黨的領(lǐng)導(dǎo)兩條。
        In the political life of our people, how should right be distinguished from wrong in one's words and actions? On the basis of the principles of our Constitution, the will of the overwhelming majority of our people and the common political positions which have been proclaimed on various occasions by our political parties and groups, we consider that, broadly speaking, the criteria should be as follows:
      (1) Words and actions should help to unite, and not divide, the people of our various nationalities.
      (2) They should be beneficial, and not harmful, to socialist transformation and socialist construction.
      (3) They should help to consolidate, and not undermine or weaken, the people's democratic dictatorship.
      (4) They should help to consolidate, and not undermine or weaken, democratic centralism.
      (5) They should help to strengthen, and not discard or weaken, the leadership of the Communist Party.
      (6) They should be beneficial, and not harmful, to international socialist unity and the unity of the peace-loving people of the world.
      Of these six criteria, the most important are the socialist path and the leadership of the Party.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第三零頁
          Ibid., pp. 57-58.

       

      肅清反革命分子的問題是敵我矛盾的斗爭問題。在人民內(nèi)部,有些人對于肅反問題的看法,也有一些不同。有兩種人的意見,和我們的意見不相同。有右傾思想的人不分敵我,認敵為我。廣大群眾認為是敵人的人,他們卻認為是朋友。有“左”傾思想的人則把敵我矛盾擴大化,以至把某些人民內(nèi)部的矛盾也看做敵我矛盾,把某些本來不是反革命的人也看作反革命。這兩種看法都是錯誤的,都不能正確地處理肅反問題,也不能正確地估計我們的肅反工作。
        The question of suppressing counterrevolutionaries is one of a struggle between ourselves and the enemy, a contradiction between ourselves and the enemy. Among the people, there are some who see this question in a somewhat different light. Two kinds of persons hold views different from ours. Those with a Rightist way of thinking make no distinction between ourselves and the enemy and take the enemy for our own people. They regard as friends the very persons whom the broad masses regard as enemies. Those with a "Left" way of thinking magnify contradictions between ourselves and the enemy to such an extent that they take certain contradictions among the people for contradictions with the enemy and regard as counter-revolutionary persons who are actually not counter-revolutionaries. Both these views are wrong. Neither can lead to the correct handling of the question of suppressing counter-revolutionaries or to a correct assessment of this work.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第一三頁
          Ibid., p. 25.

       

      不同質(zhì)的矛盾,只有用不同持的方法才能解決。例如,無產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級的矛盾,用社會主義革命的方法去解決;人民大眾和封建制度的矛盾,用民主革命的方法去解決;殖民地和帝國主義的矛盾,用民族革命戰(zhàn)爭的方法去解決;在社會主義社會中工人階級和農(nóng)民階級的矛盾,用農(nóng)業(yè)集體化和農(nóng)業(yè)機械化的方法去解決;共產(chǎn)黨內(nèi)部的矛盾,用批評和自我批評的方法去解決;社會和自然的矛盾,用發(fā)展生產(chǎn)力的方法去解決!貌煌姆椒ㄈソ鉀Q不同的矛盾,這是馬克思列寧主義者必須嚴格地遵守的一個原則
        Qualitatively different contradictions can only be resolved by qualitatively different methods. For instance, the contradiction between the proletariat and the bourgeoisie is resolved by the method of socialist revolution; the contradiction between the great masses of the people and the feudal system is resolved by the method of democratic revolution; the contradiction between the colonies and imperialism is resolved by the method of national revolutionary war; the contradiction between the working class and the peasant class in socialist society is resolved by the method of collectivization and mechanization in agriculture; contradiction within the Communist Party is resolved by the method of criticism and self-criticism; the contradiction between society and nature is resolved by the method of developing the productive forces.... The principle of using different methods to resolve different contradictions is one which Marxist-Leninists must strictly observe.

          《矛盾論》(一九三七年八月),《毛澤東選集》第一卷第二九九頁
          

       

      敵我之間和人民內(nèi)部這兩類矛盾的性質(zhì)不同,解決的方法也不同,簡單地說起來,前者是分清敵我的問題,后者是分清是非的問題。當然,敵我問題也是一種是非問題。比如我們同帝國主義、封建主義、官僚資本主義這些內(nèi)外反動派,究竟誰是誰非,也是是非問題,但是這是和人民內(nèi)部問題性質(zhì)不同的另一類是非問題。
        Since they are different in nature, the contradictions between ourselves and the enemy and the contradictions among the people must be resolved by different methods. To put it briefly, the former are a matter of drawing a clear distinction between ourselves and the enemy, and the latter a matter of drawing a clear distinction between right and wrong. It is, of course, true that the distinction between ourselves and the enemy is also a matter of right and wrong. For example, the question of who is in the right, we or the domestic and foreign reactionaries, the imperialists, the feudalists and bureaucrat-capitalists, is also a matter of right and wrong, but it is in a different category from questions of right and wrong among the people.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的總是》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第三頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., pp. 5-6.

       

      凡屬于思想性質(zhì)的問題,凡屬于人民內(nèi)部的爭論問題,只能用民主的方法去解決,只能用討論的方法、批評的方法、說服教育的方法去解決,而不能用強制的、壓服的方法去解決。
        The only way to settle questions of an ideological nature or controversial issues among the people is by the democratic method, the method of discussion, of criticism, of persuasion and education, and not by the method of coercion or repression.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第六頁
          Ibid.

       

      人民為了有效地進行生產(chǎn)、進行學習和有秩序地過生活,要求自己的政府、生產(chǎn)的領(lǐng)導(dǎo)者、文化教育機關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)布各種適當?shù)膸娭菩缘男姓。沒有這種行政命令,社會秩序就無法維持,這是人們的常識所了解的。這同用說服教育的方法去解決人民內(nèi)部的矛盾,是相輔相成的兩個方面。為著維持社會秩序的目的而發(fā)布的行政命令,也要伴之以說服教育,單靠行政命令,在許多情況下就行不通。
        To be able to carry on their production and studies effectively and to arrange their lives properly, the people want their government and those in charge of production and of cultural and educational organizations to issue appropriate orders of an obligatory nature. It is common sense that the maintenance of public order would be impossible without such administrative regulations. Administrative orders and the method of persuasion and education complement each other in resolving contradictions among the people. Even administrative regulations for the maintenance of public order must be accompanied by persuasion and education, for in many cases regulations alone will not work.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第六頁
          Ibid., pp. 11-12.

       

      資產(chǎn)階級、小資產(chǎn)階級,他們的思想意識是一定要反映出來的。一定要在政治問題和思想問題上,用各種辦法頑強地表現(xiàn)他們自己。要他們不反映不表現(xiàn),是不可能的。我們不應(yīng)當用壓制的辦法不讓他們表現(xiàn),而應(yīng)當讓他們表現(xiàn),同時在他們表現(xiàn)的時候,和他們辯論,進行適當?shù)呐u。毫無疑問,我們應(yīng)當批評各種各樣的錯誤思想。不加批評,看著錯誤思想到處泛濫,任憑它們?nèi)フ碱I(lǐng)市場,當然不行。有錯誤就得批判,有毒草就得進行斗爭。但是這種批評不應(yīng)當是教條主義的,不應(yīng)當用形而上學方法,應(yīng)當力求用辯證方法。要有科學的分析,要有充分的說服力。
        Inevitably, the bourgeoisie and petty bourgeoisie will give expression to their own ideologies. Inevitably, they will stubbornly express themselves on political and ideological questions by every possible means. You cannot expect them to do otherwise. We should not use the method of suppression and prevent them from expressing themselves, but should allow them to do so and at the same time argue with them and direct appropriate criticism at them. We must undoubtedly criticize wrong ideas of every description. It certainly would not be right to refrain from criticism, look on while wrong ideas spread unchecked and allow them to monopolize the field. Mistakes must be criticized and poisonous weeds fought wherever they crop up. However, such criticism should not be dogmatic, and the metaphysical method should not be used, but efforts should be made to apply the dialectical method. What is needed is scientific analysis and convincing argument.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二九頁
          Ibid., pp. 55-56.

       

      對于人民的缺點是需要批評的,……但必須是真正站在人民的立場上,用保護人民、教育人民的滿腔熱情來說話。如果把同志當作敵人來對待,就是使自己站在敵人的立場上去了。
        To criticize the people's shortcomings is necessary, . . . but in doing so we must truly take the stand of the people and speak out of whole-hearted eagerness to protect and educate them. To treat comrades like enemies is to go over to the stand of the enemy.

          《在延安文藝座談會上的講話》(一九四二年五月),《毛澤東選集》第三卷第八七四頁
          "Talks at the Yen'an Forum on Literature and Art" (May 1942), Selected Works, Vol. III, p. 92.

       

      矛盾和斗爭是普遍的、絕對的,但是解決矛盾的方法,即斗爭的形式,則因矛盾的性質(zhì)不同而不相同。有些矛盾具有公開的對抗性,有些矛盾則不是這樣。根據(jù)事物的具體發(fā)展,有些矛盾是由原來還非對抗性的,而發(fā)展成為對抗性的;也有些矛盾則由原來是對抗性的,而發(fā)展成為非對抗性的。
        Contradiction and struggle are universal and absolute, but the methods of resolving contradictions, that is, the forms of struggle, differ according to the differences in the nature of the contradictions. Some contradictions are characterized by open antagonism, others are not. In accordance with the concrete development of things, some contradictions which were originally non-antagonistic develop into antagonistic ones, while others which were originally antagonistic develop into non-antagonistic ones.

          《矛盾論》(一九三七年八月),《毛澤東選集》第一卷第三二三頁
           "On Contradiction" (August 1937), Selected Works, Vol. I, p 344.

       

      在一般情況下,人民內(nèi)部的矛盾不是對抗性的。但是如果處理得不適當,或者失去警覺,麻痹大意,也可能發(fā)生對抗。這種情況,在社會主義國家通常只是局部的暫時的現(xiàn)象。這是因為社會主義國家消滅了人剝削人的制度,人民的利益在根本上是一致的。
        In ordinary circumstances, contradictions among the people are not antagonistic. But if they are not handled properly, or if we relax our vigilance and lower our guard, antagonism may arise. In a socialist country, a development of this kind is usually only a localized and temporary phenomenon. The reason is that the system of exploitation of man by man has been abolished and the interests of the people are basically the same.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第八頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., p. 14.

       

      在我們國家里,工人階級同民族資產(chǎn)階級的矛盾屬于人民內(nèi)部的矛盾。工人階級和民族資產(chǎn)階級的階級斗爭一般地屬于人民內(nèi)部的階級斗爭,這是因為我國的民族資產(chǎn)階級有兩面性。在資產(chǎn)階級民主革命時期,它有革命性的一面,又有妥協(xié)性的一面。在社會主義革命時期,它有剝削工人階級取得利潤的一面,又有擁護憲法、愿意接受社會主義改造的一面。民族資產(chǎn)階級和帝國主義、地主階級、官僚資產(chǎn)階級不同。工人階級和民族資產(chǎn)階級之間存在著剝削和被剝削的矛盾,這本來是對抗性的矛盾。但是在我國的具體條件下,這兩個階級的對抗性的矛盾如果處理得當,可以轉(zhuǎn)變?yōu)榉菍剐缘拿,可以用和平的方法解決這個矛盾。如果我們處理不當,不是對民族資產(chǎn)階級采取團結(jié)、批評、教育的政策,或者民族資產(chǎn)階級不接受我們的這個政策,那末工人階級同民族資產(chǎn)階級之間的矛盾就會變成敵我之間的矛盾。
        In our country, the contradiction between the working class and the national bourgeoisie belongs to the category of contradictions among the people. By and large, the class struggle between the two is a class struggle within the ranks of the people, because the Chinese national bourgeoisie has a dual character. In the period of the bourgeois-democratic revolution, it had both a revolutionary and a conciliationist side to its character. In the period of the socialist revolution, exploitation of the working class for profit constitutes one side of the character of the national bourgeoisie, while its support of the Constitution and its willingness to accept socialist transformation constitute the other. The national bourgeoisie differs from the imperialists, the landlords and the bureaucrat-capitalists. The contradiction between the national bourgeoisie and the working class is one between the exploiter and the exploited, and is by nature antagonistic. But in the concrete conditions of China, this antagonistic class contradiction can, if properly handled, be transformed into a non-antagonistic one and be resolved by peaceful methods. However, it will change into a contradiction between ourselves and the enemy if we do not handle it properly and do not follow the policy of uniting with, criticizing and educating the national bourgeoisie, or if the national bourgeoisie does not accept this policy of ours.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二——三頁
          
      "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., p. 14.

       

      社會主義國家內(nèi)部的反動派同帝國主義者互相勾結(jié),利用人民內(nèi)部的矛盾,挑撥離間,興風作浪,企圖實現(xiàn)他們的陰謀。匈牙利事件的這種教訓,值得大家注意。
        It [the counter-revolutionary rebellion in Hungary in 1956] was a case of reactionaries inside a socialist country, in league with the imperialists, attempting to achieve their conspiratorial aims by taking advantage of contradictions among the people to foment dissension and stir up disorder. This lesson of the Hungarian events merits attention.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第八頁
          Ibid., p. 15.

      <返回目錄>

      五、戰(zhàn)爭與和平
      5. WAR AND PEACE

       

      戰(zhàn)爭——從有私有財產(chǎn)和有階級以來就開始了的、用以解決階級和階級、民族和民族、國家和國家、政治集團和政治集團之間、在一定發(fā)展階段上的矛盾的一種最高的斗爭形式。
        War is the highest form of struggle for resolving contradictions, when they have developed to a certain stage, between classes, nations, states, or political groups, and it has existed ever since the emergence of private property and of classes.

          《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》(一九三六年十二月),《毛澤東選集》第一卷第一六四頁
          "Problems of Strategy in China's Revolutionary War" (December 1936), Selected Works, Vol. I, p. 180.

       
          

      “戰(zhàn)爭是政治的繼續(xù)”,在這點上說,戰(zhàn)爭就是政治、戰(zhàn)爭本身就是政治性質(zhì)的行動,從古以來沒有不帶政治性的戰(zhàn)爭!
        但是戰(zhàn)爭有其特殊性,在這點上說,戰(zhàn)爭不即等于一般的政治!皯(zhàn)爭是政治的特殊手段的繼續(xù)”。政治發(fā)展到一定的階段,再也不能照舊前進,于是爆發(fā)了戰(zhàn)爭,用以掃除政治道路上的障礙!系K既除,政治的目的達到,戰(zhàn)爭結(jié)束。障礙沒有掃除得干凈,戰(zhàn)爭仍須繼續(xù)進行,以求貫徹!虼丝梢哉f,政治是不流血的戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭是流血的政治。
        "War is the continuation of politics." In this sense war is politics and war itself is a political action; since ancient times there has never been a war that did not have a political character....
      But war has its own particular characteristics and in this sense it cannot be equated with politics in general. "War is the continuation of politics by other... means." When politics develops to a certain stage beyond which it cannot proceed by the usual means, war breaks out to sweep the obstacles from the way.... When the obstacle is removed and our political aim attained the war will stop. But if the obstacle is not completely swept away, the war will have to continue till the aim is fully accomplished.... It can therefore be said that politics is war without bloodshed while war is politics with bloodshed.

          《論持久戰(zhàn)》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第四六八——四六九頁
          "On Protracted War" (May 1938), Selected Works, Vol. II, pp. 152-53 *

       

      歷史上的戰(zhàn)爭分為兩類,一類是正義的,一類是非正義的。一切進步的戰(zhàn)爭都是正義的,一切阻礙進步的戰(zhàn)爭都是非正義的。我們共產(chǎn)黨人反對一切阻礙進步的非正義的戰(zhàn)爭,但是不反對進步的正義的戰(zhàn)爭。對于后一類戰(zhàn)爭,我們共產(chǎn)黨人不但不反對,而且積極地參加。前一類戰(zhàn)爭,例如第一次世界大戰(zhàn),雙方都是為著帝國主義利益而戰(zhàn),所以全世界的共產(chǎn)黨人堅決地反對那一次戰(zhàn)爭。反對的方法,在戰(zhàn)爭未爆發(fā)前,極力阻止其爆發(fā);既爆發(fā)后,只要有可能,就用戰(zhàn)爭反對戰(zhàn)爭,用正義戰(zhàn)爭反對非正義戰(zhàn)爭。
        History shows that wars are divided into two kinds, just and unjust. All wars that are progressive are just, and all wars that impede progress are unjust. We Communists oppose all unjust wars that impede progress, but we do not oppose progressive, just wars. Not only do we Communists not oppose just wars, we actively participate in them. As for unjust wars, World War I is an instance in which both sides fought for imperialist interests; therefore the Communists of the whole world firmly opposed that war. The way to oppose a war of this kind is to do everything possible to prevent it before it breaks out and, once it breaks out, to oppose war with war, to oppose unjust war with just war, whenever possible.

          《論持久戰(zhàn)》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第四六五——四六六頁
          Ibid., p. 150.

       

      在階級社會中,革命和革命戰(zhàn)爭是不可避免的,舍此不能完成社會發(fā)展的飛躍,不能推翻反動的統(tǒng)治階級,而使人民獲得政權(quán)。
        Revolutions and revolutionary wars are inevitable in class society, and without them it is impossible to accomplish any leap in social development and to overthrow the reactionary ruling classes and therefore impossible for the people to win political power.

          《矛盾論》(一九三七年八月),《毛澤東選集》第一卷第三二二頁
          "On Contradiction" (August1937), Selected Works, Vol. I, p. 344.*

       

      革命戰(zhàn)爭是一種抗毒素,它不但將排除敵人的毒焰,也將清洗自己的污濁。凡屬正義的革命的戰(zhàn)爭,其力量是很大的,它能改造很多事物,或為改造事物開辟道路。中日戰(zhàn)爭將改造中日兩國;只要中國堅持抗戰(zhàn)和堅持統(tǒng)一戰(zhàn)線,就一定能把舊日本化為新日本,把舊中國化為新中國,中日兩國的人和物都將在這次戰(zhàn)爭中和戰(zhàn)爭后獲得改造。
        Revolutionary war is an antitoxin which not only eliminates the enemy's poison but also purges us of our own filth. Every just, revolutionary war is endowed with tremendous power and can transform many things or clear the way for their transformation. The Sino-Japanese war will transform both China and Japan; provided China perseveres in the War of Resistance and in the united front, the old Japan will surely be transformed into a new Japan and the old China into a new China, and people and everything else in both China and Japan will be transformed during and after the war.

          《論持久戰(zhàn)》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第四四七頁
           "On Protracted War" (May 1938), Selected Works, Vol. II, p. 131.*

       

      每個共產(chǎn)黨員都應(yīng)懂得這個真理:“槍桿子里面出政權(quán)”。
        Every Communist must grasp the truth, "Political power grows out of the barrel of a gun."

          《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》(一九三八年十一月六日),《毛澤東選集》第二卷第五三五頁
          "Problems of War and Strategy" (November 6, 1938), Selected Works, Vol. II, p. 224.

       

      革命的中心任務(wù)和最高形式是武裝奪取政權(quán),戰(zhàn)爭解決問題。這個馬克思列寧主義的革命原則是普遍地對的,不論在中國在外國,一概都是對的。
        The seizure of power by armed force, the settlement of the issue by war, is the central task and the highest form of revolution. This Marxist-Leninist principle of revolution holds good universally, for China and for all other countries.

          《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》(一九三八年十一月六日),《毛澤東選集》第二卷第五二九頁
          Ibid., p. 219.

       

      在中國,離開了武裝斗爭,就沒有無產(chǎn)階級的地位,就沒有人民的地位,就沒有共產(chǎn)黨的地位,就沒有革命的勝利。十八年來,我們黨的發(fā)展、鞏固和布爾塞維克化,是在革命戰(zhàn)爭中進行的,沒有武裝斗爭,就不會有今天的共產(chǎn)黨。這個拿血換來的經(jīng)驗,全黨同志都不要忘記。
        Without armed struggle neither the proletariat, nor the people, nor the Communist Party would have any standing at all in China and it would be impossible for the revolution to triumph. In these years [the eighteen years since the founding of the Party] the development, consolidation and bolshevization of our Party have proceeded in the midst of revolutionary wars; without armed struggle the Communist Party would assuredly not be what it is today. Comrades throughout the Party must never forget this experience for which we have paid in blood.

          《“共產(chǎn)黨人”發(fā)刊詞》(一九三九年十月四日),《毛澤東選集》第二卷第六零零——六零一頁
           "Introducing The Communist" (October 4, 1939), Selected Works, Vol. II, p. 292.*

       

      從馬克思主義關(guān)于國家學說的觀點看來,軍隊是國家政權(quán)的主要成分。誰想奪取國家政權(quán),并想保持它,誰就應(yīng)有強大的軍隊。有人笑我們是“戰(zhàn)爭萬能論”,對,我們是革命戰(zhàn)爭萬能論者,這不是壞的,是好的,是馬克思主義的。俄國共產(chǎn)黨的槍桿子造了一個社會主義。我們要造一個民主共和國。帝國主義時代的階級斗爭的經(jīng)驗告訴我們:工人階級和勞動群眾,只有用槍桿子的力量才能戰(zhàn)勝武裝的資產(chǎn)階級和地主;在這個意義上,我們可以說,整個世界只有用槍桿子才可能改造。
        According to the Marxist theory of the state, the army is the chief component of state power. Whoever wants to seize and retain state power must have a strong army. Some people ridicule us as advocates of the "omnipotence of war". Yes, we are advocates of the omnipotence of revolutionary war; that is good, not bad, it is Marxist. The guns of the Russian Communist Party created socialism. We shall create a democratic republic. Experience in the class struggle in the era of imperialism teaches us that it is only by the power of the gun that the working class and the labouring masses can defeat the armed bourgeoisie and landlords; in this sense we may say that only with guns can the whole world be transformed.

          《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》(一九三八年十一月六日),《毛澤東選集》第二卷第五三五頁
           "Problems of War and Strategy" (November 6, 1938), Selected Works, Vol. II, p. 225.

       

      我們是戰(zhàn)爭消滅論者,我們是不要戰(zhàn)爭的;但是只能經(jīng)過戰(zhàn)爭去消滅戰(zhàn)爭,不要槍桿子必須拿起槍桿子。
        We are advocates of the abolition of war, we do not want war; but war can only be abolished through war, and in order to get rid of the gun it is necessary to take up the gun.

          《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》(一九三八年十一月六日),《毛澤東選集》第二卷第五三五頁
           Ibid.

       

      戰(zhàn)爭——這個人類互相殘殺的怪物,人類社會的發(fā)展終久要把它消滅的,而且就在不遠的將來會要把它消滅的。但是消滅它的方法只有一個,就是用戰(zhàn)爭反對戰(zhàn)爭,用革命戰(zhàn)爭反對反革命戰(zhàn)爭,用民族革命戰(zhàn)爭反對民族反革命戰(zhàn)爭,用階級革命戰(zhàn)爭反對階級反革命戰(zhàn)爭!祟惿鐣M步到消滅了階級,消滅了國家,到了那時,什么戰(zhàn)爭也沒有了,反革命戰(zhàn)爭沒有了,革命戰(zhàn)爭也沒有了,非正義戰(zhàn)爭沒有了,正義戰(zhàn)爭也沒有了,這就是人類的永久和平的時代。我們研究革命戰(zhàn)爭的規(guī)律,出發(fā)于我們要求消滅一切戰(zhàn)爭的志愿,這是區(qū)別我們共產(chǎn)黨人和一切剝削階級的界線。
        War, this monster of mutual slaughter among men, will be finally eliminated by the progress of human society, and in the not too distant future too. But there is only one way to eliminate it and that is to oppose war with war, to oppose counterrevolutionary war with revolutionary war, to oppose national counter-revolutionary war with national revolutionary war, and to oppose counter-revolutionary class war with revolutionary class war.... When human society advances to the point where classes and states are eliminated, there will be no more wars, counter-revolutionary or revolutionary, unjust or just; that will be the era of perpetual peace for mankind. Our study of the laws of revolutionary war springs from the desire to eliminate all wars; herein lies the distinction between us Communists and all the exploiting classes.

          《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》(一九三六年十二月),《毛澤東選集》第一卷第一六七——一六八頁
           "Problems of Strategy in China's Revolutionary War" (December 1936), Selected Works, Vol. I, pp. 182-83.

       

      我國和各社會主義國家都需要和平,世界各國的人民也都需要和平?释麘(zhàn)爭,不要和平的,僅僅是少數(shù)帝國主義國家中的某些依靠侵略發(fā)財?shù)膲艛噘Y本集團。
        Our country and all the other socialist countries want peace; so do the peoples of all the countries of the world. The only ones who crave war and do not want peace are certain monopoly capitalist groups in a handful of imperialist countries which depend on aggression for their profits.

          《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會開幕詞》(一九五六年九月十五日),《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會文獻》第八頁
          "Opening Address at the Eighth National Congress of the Communist Party of China" (September 15, 1956).

       

      為了爭取世界的持久和平,我們必須進一步地發(fā)展同社會主義陣營中各個兄弟國家的友好合作,并且同一切愛好和平的國家加強團結(jié)。我們必須爭取同一切愿意和我們和平相處的國家,在互相尊重領(lǐng)土主權(quán)和平等互利的基礎(chǔ)上,建立正常的外交關(guān)系。亞洲、非洲和拉丁美洲各國的民族獨立解放運動,以及世界上一切國家的和平運動和正義斗爭,我們都必須給以積極的支持。
        To achieve a lasting world peace, we must further develop our friendship and co-operation with the fraternal countries in the socialist camp and strengthen our solidarity with all peace-loving countries. We must endeavour to establish normal diplomatic relations, on the basis of mutual respect for territorial integrity and sovereignty and of equality and mutual benefit, with all countries willing to live together with us in peace. We must give active support to the national independence and liberation movement in countries in Asia, Africa and Latin America as well as to the peace movement and to just struggles in all the countries of the world.

          《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會開幕詞》(一九五六年九月十五日),《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會文獻》第八頁
          Ibid.

       

      至于帝國主義國家,我們也要團結(jié)那里的人民,并且爭取同那些國家和平共處,做些生意,制止可能發(fā)生的戰(zhàn)爭,但是決不可以對他們懷抱一些不切實際的想法。
        As for the imperialist countries, we should unite with their peoples and strive to coexist peacefully with those countries, do business with them and prevent any possible war, but under no circumstances should we harbour any unrealistic notions about them.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一娥五七年二月二十七日),人民出版社版第三八頁
          "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., p. 75.

       

      我們希望和平。但是如果帝國主義硬要打仗,我們也只好橫下一條心,打了仗再建設(shè)。每天怕戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭來了你有什么辦法呢?我先是說東風壓倒西風,戰(zhàn)爭打不起來,現(xiàn)在再就如果發(fā)生了戰(zhàn)爭的情況,作了這些補充的說明,這樣兩種可能性都估計到了。
        We desire peace. However, if imperialism insists on fighting a war, we will have no alternative but to take the firm resolution to fight to the finish before going ahead with our construction. If you are afraid of war day in day out, what will you do if war eventually comes? First I said that the East Wind is prevailing over the West Wind and war will not break out, and now I have added these explanations about the situation in case war should break out. Both possibilities have thus been taken into account.

          在各國共產(chǎn)黨和工人黨莫斯科會議上的講話(一九五七年十一月十八日),一九六三年九月一日《人民日報》《中國政府發(fā)言人聲明》中的引語
          Parties" (November 18, 1957), quoted in "Statement by the Spokesman of the Chinese Government" (September 1, 1963).*

       

      現(xiàn)在世界各國的人們都在談?wù)撝鴷粫虻谌问澜绱髴?zhàn)。對于這個問題,我們也要有精神準備,也要有分析。我們是堅持和平反對戰(zhàn)爭的。但是,如果帝國主義一定要發(fā)動戰(zhàn)爭,我們也不要害怕。我們對待這個問題的態(tài)度,同對待一切“亂子”的態(tài)度一樣,第一條,反對;第二條,不怕。第一次世界大戰(zhàn)以后,出了一個蘇聯(lián),兩億人口。第二次世界大戰(zhàn)以后,出了一個社會主義陣營,一共九億人口。如果帝國主義者一定要發(fā)動第三次世界大戰(zhàn),可以斷定,其結(jié)果必定又要有多少億人口轉(zhuǎn)到社會主義方面,帝國主義剩下的地盤就不多了,也有可能整個帝國主義制度全部崩潰。
        People all over the world are now discussing whether or not a third world war will break out. On this question, too, we must be mentally prepared and do some analysis. We stand firmly for peace and against war. But if the imperialists insist on unleashing another war, we should not be afraid of it. Our attitude on this question is the same as our attitude towards any disturbance: first, we are against it; second, we are not afraid of it. The First World War was followed by the birth of the Soviet Union with a population of 200 million. The Second World War was followed by the emergence of the socialist camp with a combined population of 900 million. If the imperialists insist on launching a third world war, it is certain that several hundred million more will turn to socialism, and then there will not be much room left on earth for the imperialists; it is also likely that the whole structure of imperialism will utterly collapse.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第三五頁
          "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., pp. 67-68.

       

      搗亂,失敗,再搗亂,再失敗,直至滅亡——這就是帝國主義和世界上一切反動派對待人民事業(yè)的邏輯,他們決不會違背這個邏輯的。這是一條馬克思主義的定律。我們說“帝國主義是很兇惡的”,就是說它的本性是不能改變的,帝國主義分子決不肯放下屠刀,他們也決不能成佛,直至他們的滅亡。
        斗爭,失敗,再斗爭,再失敗,再斗爭,直至勝利——這就是人民的邏輯,他們也是決不會違背這個邏輯的。這是馬克思主義的又一條定律。俄國人民的革命曾經(jīng)是依照了這條定律,中國人民的革命也是依照這條定律。
        Make trouble, fail, make trouble again, fail again... till their doom- that is the logic of the imperialists and all reactionaries the world over in dealing with the people's cause, and they will never go against this logic. This is a Marxist law. When we say "imperialism is ferocious", we mean that its nature will never change, that the imperialists will never lay down their butcher knives, that they will never become Buddhas, till their doom.
      Fight, fail, fight again, fail again, fight again... till their victory; that is the logic of the people, and they too will never go against this logic. This is another Marxist law. The Russian people's revolution followed this law, and so has the Chinese people's revolution.

          《丟掉幻想,準備斗爭》(一九四九年八月十四日),《毛澤東選集》第四卷第一四九零——一四九一頁
          "Cast Away Illusions, Prepare for Struggle" (August 14, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 428.

       
          

      我們決不可因為勝利,而放松對于帝國主義分子及其走狗們的瘋狂的報復(fù)陰謀的警惕性,誰要是放松這一項警惕性,誰就將在政治上解除武裝,而使自己處于被動的地位。
        Just because we have won victory, we must never relax our vigilance against the frenzied plots for revenge by the imperialists and their running dogs. Whoever relaxes vigilance will disarm himself politically and land himself in a passive position.

          《在新政治協(xié)商會議籌備會上的講話》(一九四九年六月十五日),《毛澤東選集》第四卷第一四六九頁
          "Address to the Preparatory Committee of the New Political Consultative Conference" (June 15, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 407.

       
          

      帝國主義者及其走狗中國反動派對于他們在中國這塊土地上的失敗,是不會甘心的。他們還會要互相勾結(jié)在一起,用各種可能的方法,反對中國人民。例如,派譴他們的走狗鉆進中國內(nèi)部來進行分化工作和搗亂工作。這是必然的,他們決不會忘記這一項工作。例如,唆使中國反動派甚至加上他們自己的力量,封鎖中國的海港。只要還有可能,他們就會這樣做,再則,假如他們還想冒險的話,派出一部分兵力侵擾中國的邊境,也不是不可能的。所有這些,我們都必須充分地估計到。
        The imperialists and their running dogs, the Chinese reactionaries, will not resign themselves to defeat in this land of China. They will continue to gang up against the Chinese people in every possible way. For example, they will smuggle their agents into China to sow dissension and make trouble. That is certain; they will never neglect these activities. To take another example, the imperialists will incite the Chinese reactionaries, and even throw in their own forces, to blockade China's ports. They will do this as long as it is possible. Furthermore, if they still hanker after adventures, they will send some of their troops to invade and harass China's frontiers; this, too, is not impossible. All this we must take fully into account.

          《在新政治協(xié)商會議籌備會上的講話》(一九四九年六月十五日),《毛澤東選集》第四卷第一四六九頁
          Ibid.*

       

      世界是在進步的,前途是光明的,這個歷史的總趨勢任何人也改變不了。我們應(yīng)當把世界進步的情況和光明的前途,常常向人民宣傳,使人民建立起勝利的信心。
        The world is progressing, the future is bright and no one can change this general trend of history. We should carry on constant propaganda among the people on the facts of world progress and the bright future ahead so that they will build their confidence in victory.

          《關(guān)于重慶談判》(一九四五年十月十七日),《毛澤東選集》第四卷第一一六二頁
          "On the Chungking Negotiations" (October 17, 1945), Selected Works, Vol. IV. p. 59.

       

      人民解放軍的全體指揮員、戰(zhàn)斗員,絕對不可以稍微松懈自己的戰(zhàn)斗意志,任何松懈戰(zhàn)斗意志的思想和輕敵的思想,都是錯誤的。
        The commanders and fighters of the entire Chinese People's Liberation Army absolutely must not relax in the least their will to fight; any thinking that relaxes the will to fight and belittles the enemy is wrong.

          《在中國共產(chǎn)黨第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》(一九四九年三月五日),《毛澤東選集》第四卷第一四二五頁
          "Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China" (March 5, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 361.

      <返回目錄>

      六、帝國主義和一切反動派都是紙老虎
      6. IMPERIALISM AND ALL REACTIONARIES ARE PAPER TIGERS
          

       

      一切反動派都是紙老虎?雌饋,反動派的樣子是可怕的,但是實際上并沒有什么了不起的力量。從長遠的觀點看問題,真正強大的力量不是屬于反動派,而是屬于人民。
        All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful. From a long-term point of view, it is not the reactionaries but the people who are really powerful.

          《和美國記者安那·路易斯·斯特朗的談話》(一九四六年八月),《毛澤東選集》第四卷第一一九三頁
          "Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong" (August 1946), Selected Works, Vol. IV, p. 100.

       

      同世界上一切事物無不具有兩重性(即對立統(tǒng)一規(guī)律)一樣,帝國主義和一切反動派也有兩重性,它們是真老虎又是紙老虎。歷史上奴隸主階級、封建地主階級和資產(chǎn)階級,在它們?nèi)〉媒y(tǒng)治權(quán)力以前和取得統(tǒng)治權(quán)力以后的一段時間內(nèi),它們是生氣勃勃的,是革命者,是先進者,是真老虎。在隨后的一段時間,由于它們的對立面,奴隸階級、農(nóng)民階級和無產(chǎn)階級,逐步壯大,并同它們進行斗爭,越來越厲害,它們就逐步向反面轉(zhuǎn)化,化為反動派,化為落后的人們,化為紙老虎,終究被或者將被人民所推翻。反動的、落后的、腐朽的階級,在面臨人民的決死斗爭的時候,也還有這樣的兩重性。一面,真老虎,吃人,成百萬人成千萬人地吃。人民斗爭事業(yè)處在艱難困苦的時代,出現(xiàn)許多彎彎曲曲的道路。中國人民為了消滅帝國主義、封建主義和官僚資本主義在中國的統(tǒng)治,花了一百多年時間,死了大概幾千萬人之多,才取得一九四九年的勝利。你看,這不是活老虎,鐵老虎,真老虎嗎?但是,它們終究轉(zhuǎn)化成了紙老虎,死老虎,豆腐老虎。這是歷史的事實。人們難道沒有看見聽見過這些嗎?真是成千成萬!成千成萬!所以,從本質(zhì)上看,從長期上看,從戰(zhàn)略上看,必須如實地把帝國主義和一切反動派,都看成紙老虎。從這點上,建立我們的戰(zhàn)略思想。另一方面,它們又是活的鐵的真的老虎,它們會吃人的。從這點上,建立我們的策略思想和戰(zhàn)術(shù)思想。
        Just as there is not a single thing in the world without a dual nature (this is the law of the unity of opposites), so imperialism and all reactionaries have a dual nature - they are real tigers and paper tigers at the same time. In past history, before they won state power and for some time afterwards, the slave-owning class, the feudal landlord class and the bourgeoisie were vigorous, revolutionary and progressive; they were real tigers. But with the lapse of time, because their opposites - the slave class, the peasant class and the proletariat - grew in strength step by step, struggled against them more and more fiercely, these ruling classes changed step by step into the reverse, changed into reactionaries, changed into backward people, changed into paper tigers. And eventually they were overthrown, or will be overthrown, by the people. The reactionary, backward, decaying classes retained this dual nature even in their last life-and-death struggles against the people. On the one hand, they were real tigers; they devoured people, devoured people by the millions and tens of millions. The cause of the people's struggle went through a period of difficulties and hardships, and along the path there were many twists and turns. To destroy the rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism in China took the Chinese people more than a hundred years and cost them tens of millions of lives before the victory in 1949. Look! Were these not living tigers, iron tigers, real tigers? But in the end they changed into paper tigers, dead tigers, bean-curd tigers. These are historical facts. Have people not seen or heard about these facts? There have indeed been thousands and tens of thousands of them ! Thousands and tens of thousands ! Hence, imperialism and all reactionaries, looked at in essence, from a long-term point of view, from a strategic point of view, must be seen for what they are - paper tigers. On this we should build our strategic thinking. On the other hand, they are also living tigers, iron tigers, real tigers which can devour people. On this we should build our tactical thinking.

          在中共中央政治局武昌會議上的講話(一九五八年十二月一日),《毛澤東選集》第四卷第一一九零頁《和美國記者安那·路易斯·斯特朗的談話》一文的題解
           "Speech at the Wuchang Meeting of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China" (December 1, 1958), quoted in the explanatory note to "Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong", Selected Works, Vol. IV, pp. 98-99.*

       

      我說一切所有號稱強大的反動派統(tǒng)統(tǒng)不過是紙老虎。原因是他們脫離人民。你看,希特勒是不是紙老虎?希特勒不是被打倒了嗎?我也談到沙皇是紙老虎,中國皇帝是紙老虎,日本帝國主義是紙老虎,你看,都倒了。美帝國主義沒有倒,還有原子彈,我看也是要倒的,也是紙老虎。
        I have said that all the reputedly powerful reactionaries are merely paper tigers. The reason is that they are divorced from the people. Look! Was not Hitler a paper tiger? Was Hitler not overthrown? I also said that the tsar of Russia, the emperor of China and Japanese imperialism were all paper tigers. As we know, they were all overthrown. U.S. imperialism has not yet been overthrown and it has the atom bomb. I believe it also will be overthrown. It, too, is a paper tiger.

          在各國共產(chǎn)黨和工人黨莫斯科會議上的講話(一九五七年十一月十八日),《毛澤東同志論帝國主義和一切反動派都是紙老虎》人民出版社版第二四頁
          "Speech at the Moscow Meeting of Communist and Workers' Parties" (November 18, 1957).

       

      “搬起石頭打自己的腳”,這是中國人形容某些蠢人的行為的一名俗話。各國反動派也就是這樣的一批蠢人。他們對于革命人民所作的種種迫害,歸根結(jié)底,只能促進人民的更廣泛更劇烈的革命。難道沙皇和蔣介石對于革命人民的種種迫害,不就是對于偉大的俄國革命和偉大的中國革命起了這樣的促進作用嗎?
        "Lifting a rock only to drop it on one's own feet" is a Chinese folk saying to describe the behaviour of certain fools. The reactionaries in all countries are fools of this kind. In the final analysis, their persecution of the revolutionary people only serves to accelerate the people's revolutions on a broader and more intense scale. Did not the persecution of the revolutionary people by the tsar of Russia and by Chiang Kai-shek perform this function in the great Russian and Chinese revolutions?

          《在蘇聯(lián)最高蘇維埃慶祝偉大的十月社會主義革命四十周年會議上的講話》(一九五七年十一月六日),人民出版社版第五頁
          "Speech at the Meeting of the Supreme Soviet of the U.S.S.R. in Celebration of the 40th Anniversary of the Great October Socialist Revolution" (November 6, 1957).

       

      美帝國主義九年來侵占了我國領(lǐng)土臺灣,不久以前又派遣它的武裝部隊侵占了黎巴嫩。美國在全世界許多國家建立了幾百個軍事基地。中國領(lǐng)土臺灣、黎巴嫩以及所有美國在外國的軍事基地,都是套在美帝國主義脖子上的絞索。不是別人而是美國人自己制造這種絞索,并把它套在自己的脖子上,而把絞索的另一端交給了中國人民、阿拉伯各國人民和全世界一切愛和平反侵略的人民。美國侵略者在這些地方停留得越久,套在它的頭上的絞索就將越緊。
        U.S. imperialism invaded China's territory of Taiwan and has occupied it for the past nine years. A short while ago it sent its armed forces to invade and occupy Lebanon. The United States has set up hundreds of military bases in many countries all over the world. China's territory of Taiwan, Lebanon and all military bases of the United States on foreign soil are so many nooses round the neck of U.S. imperialism. The nooses have been fashioned by the Americans themselves and by nobody else, and it is they themselves who have put these nooses round their own necks, handing the ends of the ropes to the Chinese people, the peoples of the Arab countries and all the peoples of the world who love peace and oppose aggression. The longer the U.S. aggressors remain in those places, the tighter the nooses round their necks will become.

          在最高國務(wù)會議上的講話(一九五八年九月八日),一九五八年九月九日《人民日報》
           "Speech at the Supreme State Conference" (September 8, 1958).

       

      帝國主義者的壽命不會很長了,因為他們盡做壞事,專門扶植各國反人民的反動派,霸占大量的殖民地、半殖民地和軍事基地,以原子戰(zhàn)爭威脅和平。這樣,他們就迫使全世界百分之九十以上的人正在或者將要對他們?nèi)浩鸲ブ5堑蹏髁x者目前還是在活著,他們依然在向亞洲、非洲、拉丁美洲橫行霸道。他們在西方世界也依然在壓迫他們本國的人民群眾。這種局面必需改變。結(jié)束帝國主義主要是美帝國主義的侵略和壓迫,是全世界人民的任務(wù)。
        Imperialism will not last long because it always does evil things. It persists in grooming and supporting reactionaries in all countries who are against the people, it has forcibly seized many colonies and semi-colonies and many military bases, and it threatens the peace with atomic war. Thus, forced by imperialism to do so, more than 90 per cent of the people of the world are rising or will rise up in struggle against it. Yet imperialism is still alive, still running amuck in Asia, Africa and Latin America. In the West imperialism is still oppressing the people at home. This situation must change. It is the task of the people of the whole world to put an end to the aggression and oppression perpetrated by imperialism, and chiefly by U.S. imperialism.

          對新華社記者的談話(一九五八年九月二十九日),《毛澤東同志論帝國主義和一切反動派都是紙老虎》人民出版社版第三一頁
          "Interview with a Hsinhua News Agency correspondent" (September 29, 1958).

       

      美帝國主義到處橫行霸道,把它自己放在同全世界人民為敵的地位,使它自己越來越陷于孤立。美帝國主義手里的原子彈、氫彈,是嚇不倒一切不愿意做奴隸的人們的。全世界人民反對美國侵略者的怒潮是不可阻擋的。全世界人民對美帝國主義及其走狗的斗爭一定會取得更加偉大的勝利。
        Riding roughshod everywhere, U.S. imperialism has made itself the enemy of the people of the world and has increasingly isolated itself. Those who refuse to be enslaved will never be cowed by the atom bombs and hydrogen bombs in the hands of the U.S. imperialists. The raging tide of the people of the world against the U.S. aggressors is irresistible. Their struggle against U.S. imperialism and its lackeys will assuredly win still greater victories.

          《支持巴拿馬人民反美愛國正義斗爭的談話》(一九六四年一月十二日),《全世界人民團結(jié)起來打敗美國侵略者及其一切走狗》人民出版社版第九——一零頁
           "Statement Supporting the Panamanian People's Just Patriotic Struggle Against U.S. Imperialism" (January 12, 1964), People of the World, Unite and Defeat the U.S. Aggressors and All Their Lackeys, 2nd ed., pp. 9-10.

       

      美國壟斷資本集團如果堅持推行它的侵略政策和戰(zhàn)爭政策,勢必有一天要被全世界人民處以絞刑。其他美國幫兇也將是這樣。
        If the U.S. monopoly capitalist groups persist in pushing their policies of aggression and war, the day is bound to come when they will be hanged by the people of the whole world. The same fate awaits the accomplices of the United States.

          在最高國務(wù)會議上的講話(一九五八年九月八日),一九五八年九月九日《人民日報》
          "Speech at the Supreme State Conference" (September 8, 1958).

       

      為了同敵人作斗爭,我們在一個長時間內(nèi)形成了一個概念,就是說,在戰(zhàn)略上我們要藐視一切敵人,在戰(zhàn)術(shù)上我們要重視一切敵人。也就是說在整體上我們一定要藐視它,在一個一個的具體問題上我們一定要重視它。如果不是在整體上藐視敵人,我們就要犯機會主義的錯誤。馬克思、恩格思只有兩個人,那時他們就說全世界資本主義要被打倒。但是在具體問題上,在一個一個敵人的問題上,如果我們不重視它,我們就要犯冒險主義的錯誤。打仗只能一仗一仗地打,敵人只能一部分一部分地消滅。工廠只能一個一個地蓋,農(nóng)民犁地只能一塊一塊的犁,就是吃飯也是如此。我們在戰(zhàn)略上藐視吃飯:這頓飯我們能夠吃下去。但是具體地吃,卻是一口口地吃的,你不可能把一桌酒席一口吞下去。這叫做各個解決,軍事書上叫做各個擊破。
        Over a long period we have developed this concept for the struggle against the enemy: strategically we should despise all our enemies, but tactically we should take them all seriously. This also means that we must despise the enemy with respect to the whole, but that we must take him seriously with respect to each and every concrete question. If we do not despise the enemy with respect to the whole, we shall be committing the error of opportunism. Marx and Engels were only two individuals, and yet in those early days they already declared that capitalism would be overthrown throughout the world. But in dealing with concrete problems and particular enemies we shall be committing the error of adventurism unless we take them seriously. In war, battles can only be fought one by one and the enemy forces can only be destroyed one by one. Factories can only be built one by one. The peasants can only plough the land plot by plot. The same is even true of eating a meal. Strategically, we take the eating of a meal lightly - we know we can finish it. But actually we eat it mouthful by mouthful. It is impossible to swallow an entire banquet in one gulp. This is known as a piecemeal solution. In military parlance, it is called wiping out the enemy forces one by one.

          在各國共產(chǎn)黨和工人黨莫斯科會議上的講話(一九五七年十一月十八日),《毛澤東同志論帝國主義和一切反動派都是紙老虎》人民出版社版第二五頁
          "Speech at the Moscow Meeting of Communist and Workers' Parties" (November 18, 1957).

       

      我認為現(xiàn)在國際形勢到了一個新的轉(zhuǎn)折點。世界上現(xiàn)在有兩股風:東風,西風。中國有句成語:“不是東風壓倒西風,就是西風壓倒東風!蔽艺J為目前形勢的特點是東風壓倒西風,也就是說,社會主義的力量對于帝國主義的力量占了壓倒的優(yōu)勢。
        It is my opinion that the international situation has now reached a new turning point. There are two winds in the world today, the East Wind and the West Wind. There is a Chinese saying, "Either the East Wind prevails over the West Wind or the West Wind prevails over the East Wind." I believe it is characteristic of the situation today that the East Wind is prevailing over the West Wind. That is to say, the forces of socialism have become overwhelmingly superior to the forces of imperialism.

          在各國共產(chǎn)黨和工人黨莫斯科會議上的講話(一九五七年十一月十八日),《毛澤東同志論帝國主義和一切反動派都是紙老虎》人民出版社版第二六頁
          Ibid.

      <返回目錄>

      七、敢于斗爭,敢于勝利
      7. DARE TO STRUGGLE AND DARE TO WIN
          

      全世界人民團結(jié)起來,打敗美國侵略者及其一切走狗!全世界人民要有勇氣,敢于戰(zhàn)斗,不怕困難,前赴后繼,那末,全世界就一定是人民的。一切魔鬼通通都會被消滅。
        People of the world, unite and defeat the U.S. aggressors and all their running dogs! People of the world, be courageous, dare to fight, defy difficulties and advance wave upon wave. Then the whole world will belong to the people. Monsters of all kinds shall be destroyed.

          《支持剛果(利)人民反對美國侵略的聲明》(一九六四年十一月二十八日),《全世界人民團結(jié)起來打敗美國侵略者及其一切走狗》人民出版社版第一四頁
          "Statement Supporting the People of the Congo (L.) Against U.S. Aggression" (November 28, 1964), People of the World, Unite and Defeat the U.S. Aggressors and All Their Lackeys, 2nd ed., p. 14.

       

      中國共產(chǎn)黨依據(jù)馬克思列寧主義的科學,清醒地估計了國際和國內(nèi)的形勢,知道一切內(nèi)外反動派的進攻,不但是必須打敗的,而且是能夠打敗的。當著天空中出現(xiàn)烏云的時候,我們就指出:這不過是暫時的現(xiàn)象,黑暗即將過去,曙光即在前頭。
        The Communist Party of China, having made a clear-headed appraisal of the international and domestic situation on the basis of the science of Marxism-Leninism, recognized that all attacks by the reactionaries at home and abroad had to be defeated and could be defeated. When dark clouds appeared in the sky, we pointed out that they were only temporary, that the darkness would soon pass and the sun break through.

          《目前形勢和我們的任務(wù)》(一九四七年十二月二十五日),《毛澤東選集》第四卷第一二四五——一二四六頁
          "The Present Situation and Our Tasks" (December 25, 1947), Selected Military Writings, 2nd ed., p. 347.

       

      在人類歷史上,凡屬將要滅亡的反動勢力,總是要向革命勢力進行最后掙扎的,而有些革命的人們也往往在一個期間內(nèi)被這種外強中干的現(xiàn)象所迷惑,看不出敵人快要消滅,自己快要勝利的實質(zhì)。
        Historically, all reactionary forces on the verge of extinction invariably conduct a last desperate struggle against the revolutionary forces, and some revolutionaries are apt to be deluded for a time by this phenomenon of outward strength but inner weakness failing to grasp the essential fact that the enemy is nearing extinction while they themselves are approaching victory.

          《第二次世界大戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點》(一九四二年十月十二日),《毛澤東選集》第三卷第八八五頁
          "The Turning Point in World War II" (October 12, 1942), Selected Works, Vol. III, p. 103.

       

      如果他們要打,就把他們徹底消滅。事情就是這樣,他來進攻,我們把他消滅了,他就舒服了。消滅一點,舒服一點;消滅得多,舒服得多;徹底消滅,徹底舒服。中國的問題是復(fù)雜的,我們的腦子也要復(fù)雜一點。人家打來了,我們就打,打是為了爭取和平。
        If they [the Kuomintang] fight, we will wipe them out completely. This is the way things are: if they attack and we wipe them out, they will have that satisfaction; wipe out some, some satisfaction; wipe out more, more satisfaction; wipe out the whole lot, complete satisfaction. China's problems are complicated, and our brains must also be a little complicated. If they start fighting, we fight back, fight to win peace.

          《關(guān)于重慶談判》(一九四五年十月十七日),《毛澤東選集》第四卷第一一五八頁
          "On the Chungking Negotiations" (October 17, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 56.

       

      有來犯者,只要好打,我黨必定站在自衛(wèi)立場上堅決徹底干凈全部消滅之(不要輕易打,打則必勝),絕對不要被反動派的其勢洶洶所嚇倒。
        If anyone attacks us and if the conditions are favourable for battle, we will certainly act in self-defence to wipe him out resolutely, thoroughly, wholly and completely (we do not strike rashly, but when we do strike, we must win). We must never be cowed by the bluster of reactionaries.

          《中共中央關(guān)于同國民黨進行和平談判的通知》(一九四五年八月二十六日),《毛澤東選集》第四卷第一一五三頁
          "On Peace Negotiations with the Kuomintang - Circular of the Central Committee of the Communist Party of China" (August 26, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 49*

       

      就我們自己的愿望說,我們連一天也不愿意打。但是如果形勢迫使我們不得不打的話,我們是能夠一直打到底的。
        As far as our own desire is concerned, we don't want to fight even for a single day. But if circumstances force us to fight, we can fight to the finish.

          《和美國記者安那·路易斯·斯特朗的談話》(一九四六年八月),《毛澤東選集》第四卷第一一八九——一一九零頁
           "Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong" (August 1946), Selected Works, Vol. IV, p. 97.

       

      我們是要和平的,但是,只要美帝國主義一天不放棄它那種橫蠻無理的要求和擴大侵略的陰謀,中國人民的決心就是只有同朝鮮人民一起,一直戰(zhàn)斗下去。這不是因為我們好戰(zhàn),我們愿意立即停戰(zhàn),剩下的問題待將來去解決。但美帝國主義不愿意這樣做,那么好罷,就打下去,美帝國主義愿意打多少年,我們也就準備跟他打多少年,一直打到美帝國主義愿意罷手的時候為止,一直打到中朝人民完全勝利的時候為止。
        We are for peace. But so long as U.S. imperialism refuses to give up its arrogant and unreasonable demands and its scheme to extend aggression, the only course for the Chinese people is to remain determined to go on fighting side by side with the Korean people. Not that we are warlike. We are willing to stop the war at once and leave the remaining questions for later settlement. But U.S. imperialism is not willing to do so. All right then, let the fighting go on. However many years U.S. imperialism wants to fight, we are ready to fight right up to the moment when it is willing to stop, right up to the moment of complete victory for the Chinese and Korean peoples.

          在中國人民政治協(xié)商會議第一屆全國委員會第四次會議上的講話(一九五三年二月七日),一九五三年二月八日《人民日報》
          "Speech at the Fourth Session of the First National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference" (February 7, 1953).

       

      我們應(yīng)當在自己內(nèi)部肅清一切軟弱無能的思想。一切過高地估計敵人力量和過低地估計人民力量的觀點,都是錯誤的。
        We should rid our ranks of all impotent thinking. All views that overestimate the strength of the enemy and underestimate the strength of the people are wrong.

          《目前形勢和我們的任務(wù)》(一九四七年十二月二十五日),《毛澤東選集》第四卷第一二五九頁
          "The Present Situation and Our Tasks" (December 25, 1947), Selected Works, Vol. IV, p. 173.

       

      被壓迫人民和被壓迫民族,決不能把自己的解放寄托在帝國主義及其走狗的“明智”上面,而只有通過加強團結(jié)、堅持斗爭,才能取得勝利。
        The oppressed peoples and nations must not pin their hopes for liberation on the "sensibleness" of imperialism and its lackeys. They will only triumph by strengthening their unity and persevering in their struggle.

          《反對美國——吳庭艷集團侵略和屠殺越南南方人民的聲明》(一九六三年八月二十九日),《全世界人民團結(jié)起來打敗美國侵略者及其一切走狗》人民出版社版第六頁
          "Statement Opposing Aggression Against Southern Vietnam and Slaughter of Its People by the U.S.-Ngo Dinh Diem Clique" (August 29, 1963), People of the World, Unite and Defeat the U.S. Aggressors and All Their Lackeys, 2nd ed., p. 6.

       

      全國性的內(nèi)戰(zhàn)不論那一天爆發(fā),我們都要準備好。早一點,明天早上就打吧,我們也在準備著。這是第一條。現(xiàn)在的國際國內(nèi)形勢,有可能把內(nèi)戰(zhàn)暫時限制在局部范圍,內(nèi)戰(zhàn)可能暫是若干地方性的戰(zhàn)爭。這是第二條。第一條我們準備著,第二條是早已如此?偠灾,我們要有準備。有了準備,就能恰當?shù)貞?yīng)付各種復(fù)雜的局面。
        No matter when this country-wide civil war breaks out, we must be well prepared. If it comes early, say, tomorrow morning, we should also be prepared. That is point one. In the present international and domestic situation it is possible that for a time the civil war may be kept restricted in scale and localized. That is point two. Point one is what we should prepare for, point two is what has existed for a long time. In short, we must be prepared. Being prepared, we shall be able to deal properly with all kinds of complicated situations.

          《抗日戰(zhàn)爭勝利后的時局和我們的方針》(一九四五年八月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一——三頁
          "The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan" (August 13, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 22.

      <返回目錄>

      八、人民戰(zhàn)爭
      8. PEOPLE'S WAR
          

       

      革命戰(zhàn)爭是群眾的戰(zhàn)爭,只有動員群眾才能進行戰(zhàn)爭,只有依靠群眾才能進行戰(zhàn)爭。
        The revolutionary war is a war of the masses; it can be waged only by mobilizing the masses and relying on them.

          《關(guān)心群眾生活,注意工作方法》(一九三四年一月二十七日),《毛澤東選集》第一卷第一三一頁
          "Be Concerned with the Well-Being of the Masses, Pay Attention to Methods of Work" (January 27, 1934), Selected Works, Vol. I. p. 147.*

       

      真正的銅墻鐵壁是什么?是群眾,是千百萬真心實意地擁護革命的群眾。這是真正的銅墻鐵壁,什么力量也打不破的,完全打不破的。反革命打不破我們,我們卻要打破反革命。在革命政府的周圍團結(jié)起千百萬群眾來,發(fā)展我們的革命戰(zhàn)爭,我們就能消滅一切反革命,我們就能奪取全中國。
        What is a true bastion of iron? It is the masses, the millions upon millions of people who genuinely and sincerely support the revolution. That is the real iron bastion which it is impossible, and absolutely impossible, for any force on earth to smash. The counter-revolution cannot smash us; on the contrary, we shall smash it. Rallying millions upon millions of people round the revolutionary government and expanding our revolutionary war, we shall wipe out all counter-revolution and take over the whole of China.

          《關(guān)心群眾生活,注意工作方法》(一九三四年一月二十七日),《毛澤東選集》第一卷第一三四頁
          Ibid., p. 150.*

       

      戰(zhàn)爭的偉力之最深厚的根源,存在于民眾之中。日本敢于欺負我們,主要的原因在于中國民眾的無組織狀態(tài)?朔诉@一缺點,就把日本侵略者置于我們數(shù)萬萬站起來了的人民之前,使它像一匹野牛沖入火陣,我們一聲喚也要把它嚇一大跳,這匹野牛就非燒死不可。
        The richest source of power to wage war lies in the masses of the people. It is mainly because of the unorganized state of the Chinese masses that Japan dares to bully us. When this defect is remedied, then the Japanese aggressor, like a mad bull crashing into a ring of flames, will be surrounded by hundreds of millions of our people standing upright, the mere sound of their voices will strike terror into him, and he will be burned to death.

          《論持久戰(zhàn)》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第五零一頁
          "On Protracted War" (May 1938), Selected Works, Vol. II, p. 186.

       

      帝國主義者如此欺負我們,這是需要認真對付的。我們不但要有強大的正規(guī)軍,我們還要大辦民兵師。這樣,在帝國主義侵略我國的時候,就會使他們寸步難行。
        The imperialists are bullying us in such a way that we will have to deal with them seriously. Not only must we have a powerful regular army, we must also organize contingents of the people's militia on a big scale. This will make it difficult for the imperialists to move a single inch in our country in the event of invasion.

          對新華社記者的談話(一九五八年九月二十九日),一九五八年十月一日《人民日報》
           "Interview with a Hsinhua News Agency Correspondent" (September 29, 1958).

       

      人民的游擊戰(zhàn)爭,從整個革命戰(zhàn)爭的觀點看來,和主力紅軍是互為左右手,只有主力紅軍而無人民的游擊戰(zhàn)爭,就像一個獨臂將軍。根據(jù)地的人民條件,具體地說來,特別是對于作戰(zhàn)說來,就是有武裝起來了的人民。敵人視為畏途,主要地也在這一點。
        Considering the revolutionary war as a whole, the operations of the people's guerrillas and those of the main forces of the Red Army complement each other like a man's right arm and left arm, and if we had only the main forces of the Red Army without the people's guerrillas, we would be like a warrior with only one arm. In concrete terms, and especially with regard to military operations, when we talk of the people in the base area as a factor, we mean that we have an armed people. That is the main reason why the enemy is afraid to approach our base area.

          《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》(一九三六年十二月),《毛澤東選集》第一卷第二二一頁
           "Problems of Strategy in China's Revolutionary War" (December 1936), Selected Works, Vol. I, p. 238.

       

      戰(zhàn)爭勝負,主要地決定于作戰(zhàn)雙方的軍事、政治、經(jīng)濟、自然諸條件,這是沒有問題的。然而不僅僅如此,還決定于作戰(zhàn)雙方主觀指導(dǎo)的能力。軍事家不能超過物質(zhì)條件許可的范圍外企圖戰(zhàn)爭的勝利,然而軍事家可以而且必須在物質(zhì)條件許可的范圍內(nèi)爭取戰(zhàn)爭的勝利。軍事家活動的舞臺建筑在客觀物質(zhì)條件的上面,然而軍事家憑著這個舞臺,卻可以導(dǎo)演出許多有聲有色威武雄壯的活劇來。
        Unquestionably, victory or defeat in war is determined mainly by the military, political, economic and natural conditions on both sides. But not by these alone. It is also determined by each side's subjective ability in directing the war. In his endeavour to win a war, a military strategist cannot overstep the limitations imposed by the material conditions; within these limitations, however, he can and must strive for victory. The stage of action for a military strategist is built upon objective material conditions, but on that stage he can direct the performance of many a drama, full of sound and colour, power and grandeur.

          《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》(一九三六年十二月),《毛澤東選集》第一卷第一七五頁
          Ibid., pp. 190-91.*

       

      戰(zhàn)爭的目的不是別的,就是“保存自己,消滅敵人”(消滅敵人,就是解除敵人的武裝,也就是所謂“剝奪敵人的抵抗力”,不是要完全消滅其肉體)。古代戰(zhàn)爭,用矛用盾:矛是進攻的,為了消滅敵人;盾是防御的,為了保存自己。直到今天的武器,還是這二者的繼續(xù)。轟炸機、機關(guān)槍、遠射程炮、毒氣,是矛的發(fā)展;防空掩蔽部、鋼盔、水泥工事、防毒面具,是盾的發(fā)展。坦克,是矛盾二者結(jié)合為一的新式武器。進攻,是消滅敵人的主要手段,但防御也是不能廢的。進攻,是直接為了消滅敵人的,同時也是為了保存自己,因為如不消滅敵人,則自己將被消滅。防御,是直接為了保存自己的,但同時也是輔助進攻或準備轉(zhuǎn)入進攻的一種手段。退卻,屬于防御一類,是防御的繼續(xù);而追擊,則是進攻的繼續(xù)。應(yīng)該指出:戰(zhàn)爭目的中,消滅敵人是主要的,保存自己是第二位的,因為只有大量地消滅敵人,才能有效地保存自己。因此,作為消滅敵人之主要手段的進攻是主要的,而作為消滅敵人之輔助手段和作為保存自己之一種手段的防御,是第二位的。戰(zhàn)爭實際中,雖有許多時候以防御為主,而在其余時候以進攻為主,然而通戰(zhàn)爭的全體來看,進攻仍然是主要的。
        The object of war is specifically "to preserve oneself and destroy the enemy" (to destroy the enemy means to disarm him or "deprive him of the power to resist", and does not mean to destroy every member of his forces physically). In ancient warfare, the spear and the shield were used, the spear to attack and destroy the enemy, and the shield to defend and preserve oneself. To the present day, all weapons are still an extension of the spear and the shield. The bomber, the machine-gun, the longrange gun and poison gas are developments of the spear, while the air-raid shelter, the steel helmet, the concrete fortification and the gas mask are developrnents of the shield. The tank is a new weapon combining the functions of both spear and shield. Attack is the chief means of destroying the enemy, but defence cannot be dispensed with. In attack the immediate object is to destroy the enemy, but at the same time it is self-preservation, because if the enemy is not destroyed, you will be destroyed. In defence the immediate object is to preserve yourself, but at the same time defence is a means of supplementing attack or preparing to go over to the attack. Retreat is in the category of defence and is a continuation of defence, while pursuit is a continuation of attack. It should be pointed out that destruction of the enemy is the primary object of war and self-preservation the secondary, because only by destroying the enemy in large numbers can one effectively preserve oneself. Therefore attack, the chief means of destroying the enemy, is primary, while defence, a supplementary means of destroying the enemy and a means of self-preservation, is secondary. In actual warfare the chief role is played by defence much of the time and by attack for the rest of the time, but if war is taken as a whole, attack remains primary.

          《論持久戰(zhàn)》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第四七一——四七二頁
          "On Protracted War" (May 1938). Selected Works, Vol. II, p. 156.

       

      一切軍事行動的指導(dǎo)原則,都根據(jù)于一個基本的原則,就是:盡可能地保存自己的力量,消滅敵人的力量!我越忉寫(zhàn)爭中提倡勇敢犧牲呢?每一戰(zhàn)爭都須支付代價,有時是極大的代價,豈非和“保存自己”相矛盾?其實一點也不矛盾,正確點說,是相反相成的。因為這種犧牲,不但是為了消滅敵人的必要,也是為了保存自己的必要——部分的暫的“不保存”(犧牲或支付),是為了全體的永久的保存所必需的。在這個基本的原則上,發(fā)生了指導(dǎo)整個軍事行動的一系列的所謂原則,從射擊原則(蔭蔽身體,發(fā)揚火力,前者為了保存自己,后者為了消滅敵人)起,到戰(zhàn)略原則止,都貫徹這個基本原則的精神。一切技術(shù)的、戰(zhàn)術(shù)的、戰(zhàn)役的、戰(zhàn)略的原則,都是執(zhí)行這個基本原則時的條件。保存自己消滅敵人的原則,是一切軍事原則的根據(jù)。
        All the guiding principles of military operations grow out of the one basic principle: to strive to the utmost to preserve one's own strength and destroy that of the enemy.... How then do we justify the encouragement of heroic sacrifice in war? Every war exacts a price, sometimes an extremely high one. Is this not in contradiction with "preserving oneself"? In fact, there is no contradiction at all; to put it more exactly, sacrifice and self-preservation are both opposite and complementary to each other. For such sacrifice is essential not only for destroying the enemy but also for preserving oneself - partial and temporary "non-preservation" (sacrifice, or paying the price) is necessary for the sake of general and permanent preservation. From this basic principle stems the series of principles guiding military operations, all of which - from the principles of shooting (taking cover to preserve oneself, and making full use of fire-power to destroy the enemy) to the principles of strategy - are permeated with the spirit of this basic principle. All technical principles and all principles concerning tactics, campaigns and strategy represent applications of this basic principle. The principle of preserving oneself and destroying the enemy is the basis of all military principles.

          《抗日游擊戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第三九七——三九八頁
          "Problems of Strategy in Guerrilla War Against Japan" (May 1938), Selected Works, Vol. II, pp. 81-82.*

       

      我們的軍事原則是:(1)先打分散和孤立之敵,后打集中和強大之敵。(2)先取小城市、中等城市和廣大鄉(xiāng)村,后取大城市。(3)以殲滅敵人有生力量為主要目標,不以保守或奪取城市和地方為主要目標。保守或奪取城市和地方,是殲滅敵人有生力量的結(jié)果,往往需要反復(fù)多次才能最后地保守或奪取之。(4)每戰(zhàn)集中絕對優(yōu)勢兵力(兩倍、三倍、四倍、有時甚至是五倍或六倍于敵之兵力),四面包圍敵人,力求全殲,不使漏網(wǎng)。在特殊情況下則采用給敵以殲滅性打擊的方法,即集中全力打敵正面及其一翼或兩翼,求達殲滅其一部、擊潰其另一部的目的,以便我軍能夠迅速轉(zhuǎn)移兵力殲擊他部敵軍。力求避免打那種得不償失的、或得失相當?shù)南膽?zhàn)。這樣,在全體上,我們是劣勢(就數(shù)量來說),但在每一個局部上,在每一個具體戰(zhàn)役上,我們是絕對的優(yōu)勢,這就保證了戰(zhàn)役的勝利。隨著時間的推移,我們就將在全體上轉(zhuǎn)變?yōu)閮?yōu)勢,直到殲滅一切敵人。(5)不打無準備之仗,不打無把握之仗,每戰(zhàn)都應(yīng)力求有準備,力求在敵我條件對比下有勝利的把握。(6)發(fā)揚勇敢戰(zhàn)斗、不怕犧牲、不怕疲勞和連續(xù)作戰(zhàn)(即在短期內(nèi)不休息地接連打幾仗)的作風。(7)力求在運動中殲滅敵人。同時,注重陣地攻擊戰(zhàn)術(shù),奪取敵人的據(jù)點和城市。(8)在攻城問題上,一切敵人守備薄弱的據(jù)點和城市,堅決奪取之。一切敵人有中等程度的守備、而環(huán)境又許可加以奪取的據(jù)點和城市,相機奪取之。一切敵人守備強固的據(jù)點和城市,則等候條件成熟時然后奪取之。(9)以俘獲敵人的全部武器和大部人員,補充自己。我軍人力物力的來源,主要在前線。(10)善于利用兩個戰(zhàn)役之間的間隙,休息和整訓部隊。休整的時間,一般地不要過長,盡可能不使敵人獲得喘息的時間。以上這些,就是人民解放軍打敗蔣介石的主要的方法。這些方法,是人民解放軍在和國內(nèi)外敵人長期作戰(zhàn)的鍛煉中產(chǎn)生出來,并完全適合我們目前的情況的。……我們的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)是建立在人民戰(zhàn)爭這個基礎(chǔ)上的,任何反人民的軍隊都不能利用我們的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)。
        Our principles of operation are:
      (1) Attack dispersed, isolated enemy forces first; attack concentrated, strong enemy forces later.
      (2) Take small and medium cities and extensive rural areas first; take big cities later.
      (3) Make wiping out the enemy's effective strength our main objective; do not make holding or seizing a city or place our main objective. Holding or seizing a city or place is the outcome of wiping out the enemy's effective strength, and often a city or place can be held or seized for good only after it has changed hands a number of times.
      (4) In every battle, concentrate an absolutely superior force (two, three, four and sometimes even five or six times the enemy's strength), encircle the enemy forces completely, strive to wipe them out thoroughly and do not let any escape from the net. In special circumstances, use the method of dealing the enemy crushing blows, that is, concentrate all our strength to make a frontal attack and an attack on one or both of his flanks, with the aim of wiping out one part and routing another so that our army can swiftly move its troops to smash other enemy forces. Strive to avoid battles of attrition in which we lose more than we gain or only break even. In this way, although inferior as a whole (in terms of numbers), we shall be absolutely superior in every part and every specific campaign, and this ensures victory in the campaign. As time goes on, we shall become superior as a whole and eventually wipe out all the enemy.
      (5) Fight no battle unprepared, fight no battle you are not sure of winning; make every effort to be well prepared for each battle, make every effort to ensure victory in the given set of conditions as between the enemy and ourselves.
      (6) Give full play to our style of fighting - courage in battle, no fear of sacrifice, no fear of fatigue, and continuous fighting (that is, fighting successive battles in a short time without rest).
      (7) Strive to wipe out the enemy when he is on the move. At the same time, pay attention to the tactics of positional attack and capture enemy fortified points and cities.
      (8) With regard to attacking cities, resolutely seize all enemy fortified points and cities which are weakly defended. At opportune moments, seize all enemy fortified points and cities defended with moderate strength, provided circumstances permit. As for all strongly defended enemy fortified points and cities, wait till conditions are ripe and then take them.
      (9) Replenish our strength with all the arms and most of the personnel captured from the enemy. Our army's main sources of manpower and materiel are at the front.
      (10) Make good use of the intervals between campaigns to rest, train and consolidate our troops. Periods of rest, training and consolidation should not in general be very long, and the enemy should so far as possible be permitted no breathing space.
      These are the main methods the People's Liberation Army has employed in defeating Chiang Kai-shek. They are the result of the tempering of the People's Liberation Army in long years of fighting against domestic and foreign enemies and are completely suited to our present situation. . . . our strategy and tactics are based on a people's war; no army opposed to the people can use our strategy and tactics.

          《目前形勢和我們的任務(wù)》(一九四七年十二月二十五日),《毛澤東選集》第四卷第一二四七——一二四八頁
          "The Present Situation and Our Tasks" (December 25, 1947), Selected Military Writings, 2nd ed., pp. 349-50.*

       

      優(yōu)勢而無準備,不是真正的優(yōu)勢,也沒有主動。懂得這一點,劣勢而有準備之軍,?蓪撑e行不意的攻勢,把優(yōu)勢者打敗。
        Without preparedness superiority is not real superiority and there can be no initiative either. Having grasped this point, a force which is inferior but prepared can often defeat a superior enemy by surprise attack.

          《論持久戰(zhàn)》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第四八一頁
           "On Protracted War" (May 1938), Selected Works, Vol. II, pp. 165-66.

      <返回目錄>

      九、人民軍隊
      9. THE PEOPLE'S ARMY
         

      沒有一個人民的軍隊,便沒有人民的一切。
        Without a people's army the people have nothing.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零七四頁
           "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, pp. 296-97.

       

      這個軍隊之所以有力量,是因為所有參加這個軍隊的人,都具有自覺的紀律;他們不是為著少數(shù)人的或狹隘集團的私利,而是為著廣大人民群眾的利益,為著全民族的利益,而結(jié)合,而戰(zhàn)斗的。緊緊地和中國人民站在一起,全心全意地為中國人民服務(wù),就是這個軍隊的唯一的宗旨。
        This army is powerful because all its members have a conscious discipline; they have come together and they fight not for the private interests of a few individuals or a narrow clique, but for the interests of the broad masses and of the whole nation. The sole purpose of this army is to stand firmly with the Chinese people and to serve them whole-heartedly.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十日),《毛澤東選集》第三卷第一零三九頁
          Ibid., p. 264.*

       

      中國紅軍是一個執(zhí)行革命的政治任務(wù)的武裝集團。特別是現(xiàn)在,紅軍決不是單純地打仗的,它除了打仗消滅敵人軍事力量之外,還要負擔宣傳群眾、組織群眾、武裝群眾、幫助群眾建立革命政權(quán)以至于建立共產(chǎn)黨的組織等項重大的任務(wù)。紅軍的打仗,不是單純地為了打仗而打仗,而是為了宣傳群眾、組織群眾、武裝群眾,并幫助群眾建設(shè)革命政權(quán)才去打仗的,離了對群眾的宣傳、組織、武裝和建設(shè)革命政權(quán)等項目標,就是失去了打仗的意義,也就是失去了紅軍存在的意義。
        The Chinese Red Army is an armed body for carrying out the political tasks of the revolution. Especially at present, the Red Army should certainly not confine itself to fighting; besides fighting to destroy the enemy's military strength, it should shoulder such important tasks as doing propaganda among the masses, organizing the masses, arming them, helping them to establish revolutionary political power and setting up Party organizations. The Red Army fights not merely for the sake of fighting but in order to conduct propaganda among the masses, organize them, arm them, and help them to establish revolutionary political power. Without these objectives, fighting loses its meaning and the Red Army loses the reason for its existence.

          《關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯誤思想》(一九二九年十二月),《毛澤東選集》第一卷第八八頁
          "On Correcting Mistaken Ideas in the Party" (December 1929), Selected Works, Vol. I, p. 106.*

       

      人民解放軍永遠是一個戰(zhàn)斗隊。就是在全國勝利以后,在國內(nèi)沒有消滅階級和世界上存在著帝國主義制度的歷史時期內(nèi),我們的軍隊還是一個戰(zhàn)斗隊。對于這一點不能有任何的誤解和動搖。
        The People's Liberation Army is always a fighting force. Even after country-wide victory, our army will remain a fighting force during the historical period in which classes have not been abolished in our country and the imperialist system still exists in the world. On this point there should be no misunderstanding or wavering.

          《在中國共產(chǎn)黨第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》(一九四九年三月五日),《毛澤東選集》第四卷第一四二七頁
          "Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China" (March 5, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 362.

       

      我們有打仗的軍隊,又有勞動的軍隊。打仗的軍隊,我們有八路軍新四軍;這支軍隊也要當兩支用,一方面打仗,一方面生產(chǎn)。我們有了這兩支軍隊,我們的軍隊有了這兩套本領(lǐng),再加上做群眾工作一項本領(lǐng),那末,我們就可以克服困難,把日本帝國主義打垮。
        We have an army for fighting as well as an army for labour. For fighting we have the Eighth Route and New Fourth Armies but even they do a dual job, warfare and production. With these two kinds of armies, and with a fighting army skilled in these two tasks and in mass work, we can overcome our difficulties and defeat Japanese imperialism.

          《組織起來》(一九四三年十一月二十九日),《毛澤東選集》第三卷第九三一頁
          "Get Organized!" (November 29, ), Selected Works, Vol. III, p. 153.

       

      我們的國防將獲得鞏固,不允許任何帝國主義者再來侵略我們的國土。在英勇的經(jīng)過了考驗的人民解放軍的基礎(chǔ)上,我們的人民武裝力量必須保存和發(fā)展起來。我們將不但有一個強大的陸軍,而且有一個強大的空軍和一個強大的海軍。
        Our national defence will be consolidated and no imperialist will be allowed to invade our territory again. Our people's armed forces must be maintained and developed with the brave and steeled People's Liberation Army as their foundation. We will have not only a powerful army but also a powerful air force and a powerful navy.

          在中國人民政治協(xié)商會議第一屆全體會議上的開幕詞(一九四九年九月二十一日),一九四九年九月二十二日《人民日報》
          "Opening address at the First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference" (September 21, 1949).

       

      我們的原則是黨指揮槍,而決不容許槍指揮黨。
        Our principle is that the Party commands the gun, and the gun must never be allowed to command the Party.

          《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》(一九三八年十一月六日),《毛澤東選集》第二卷第五三五頁
           "Problems of War and Strategy" (November 6, 1938), Selected Works, Vol. II, p. 224.

       

      我全軍將士必須時刻牢記,我們是偉大的人民解放軍,是偉大的中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的隊伍。只要我們時刻遵守黨的指示,我們就一定勝利。
        All our officers and fighters must always bear in mind that we are the great People's Liberation Army, we are the troops led by the great Communist Party of China. Provided we constantly observe the directives of the Party, we are sure to win.

          《中國人民解放軍宣言》(一九四七年十月),《毛澤東選集》第四卷第一二三九頁
          "Manifesto of the Chinese People's Liberation Army" (October 1947), Selected Works, Vol. IV, p. 152.

      <返回目錄>

      十、黨委領(lǐng)導(dǎo)
      10. LEADERSHIP OF PARTY COMMITTEES
          

       

      黨委制是保證集體領(lǐng)導(dǎo)、防止個人包辦的黨的重要制度。近查有些(當然不是一切)領(lǐng)導(dǎo)機關(guān),個人包辦和個人解決重要問題的習氣甚為濃厚。重要問題的解決,不是由黨委會議做決定,而是由個人做決定,黨委委員等于虛設(shè)。委員間意見分歧以的事亦無由解決,并且聽任這些分歧長期地不加解決。黨委委員間所保持的只是形式上的一致,而不是實質(zhì)上的一致。此種情形必須加以改變。今后從中央局至地委,從前委至旅委以及軍區(qū)(軍分會或領(lǐng)導(dǎo)小組)、政府黨組、民眾團體黨組、通訊社和報社黨組,都必須建立健全的黨委會議制度,一切重要問題(當然不是無關(guān)重要的小問題或者已經(jīng)會議討論解決只待執(zhí)行的問題)均須交委員會討論,由到會委員充分發(fā)表意見,做出明確決定,然后分別執(zhí)行。……委員會又須分別為常委會和全體會兩種,不可混在一起。此外,還須注意,集體領(lǐng)導(dǎo)和個人負責,二者不可偏廢。軍隊在作戰(zhàn)時和情況需要時,首長有臨機處置之權(quán)。
        The Party committee system is an important Party institution for ensuring collective leadership and preventing any individual from monopolizing the conduct of affairs. It has recently been found that in some (of course not all) leading bodies it is the habitual practice for one individual to monopolize the conduct of affairs and decide important problems. Solutions to important problems are decided not by Party committee meetings but by one individual, and membership in the Party committee has become nominal. Differences of opinion among committee members cannot be resolved and are left unresolved for a long time. Members of the Party committee maintain only formal, not real, unity among themselves. This situation must be changed. From now on, a sound system of Party committee meetings must be instituted in all leading bodies, from the regional bureaus of the Central Committee to the prefectural Party committees; from the Party committees of the fronts to the Party committees of brigades and military areas (sub-commissions of the Revolutionary Military Commission or leading groups); and the leading Party members' groups in government bodies, people's organizations the news agency and the newspaper offices. All important problems (of course, not the unimportant, trivial problems, or problems whose solutions have already been decided after discussion at meetings and need only be carried out) must be submitted to the committee for discussion, and the committee members present should express their views fully and reach definite decisions which should then be carried out by the members concerned.... Party committee meetings must be divided into two categories, standing committee meetings and plenary sessions, and the two should not be confused. Furthermore, we must take care that neither collective leadership nor personal responsibility is overemphasized to the neglect of the other. In the army, the person in command has the right to make emergency decisions during battle and when circumstances require.

          《關(guān)于健全黨委制》(一九四八年九月二十日),《毛澤東選集》第四卷第一三四三——一三四四頁
          "On Strengthening the Party Committee System" (September 20, 1948), Selected Works, Vol. IV, pp. 267-68.*

       

      黨委書記要善于當“班長”。黨的委員會有一二十個人,像軍隊的一個班,書記好比是“班長”。要把這個班帶好,的確不容易。目前各中央局、分局都領(lǐng)導(dǎo)很大的地區(qū),擔負很繁重的任務(wù)。領(lǐng)導(dǎo)工作不僅要決定方針政策,還要制定正確的工作方法。有了正確的方針政策,如果在工作方法上疏忽了,還是要發(fā)生問題。黨委要完成自己的領(lǐng)導(dǎo)任務(wù),就必須依靠黨委這“一班人”,充分發(fā)揮他們的作用。書記要當好“班長”,就應(yīng)該很好地學習和研究。書記、副書記如果不注意向自己的“一班人”作宣傳工作和組織工作,不善于研究怎樣把會議開好,就很難把這“一班人”指揮好。如果這“一班人”動作不整齊,就休想帶領(lǐng)千百萬人去作戰(zhàn),去建設(shè)。當然,書記和委員之間的關(guān)系是少數(shù)服從多數(shù),這同班長和戰(zhàn)士之間的關(guān)系是不一樣的。這里不過是一個比方。
        The secretary of a Party committee must be good at being a "squad leader". A Party committee has ten to twenty members; it is like a squad in the army, and the secretary is like the "squad leader". It is indeed not easy to lead this squad well. Each regional bureau or sub-regional bureau of the Central Committee now leads a vast area and shoulders very heavy responsibilities. To lead means not only to decide general and specific policies but also to devise correct methods of work. Even with correct general and specific policies, troubles may still arise if methods of work are neglected. To fulfill its task of exercising leadership, a Party committee must rely on its "squad members" and enable them to play their parts to the full. To be a good "squad leader", the secretary should study hard and investigate thoroughly. A secretary or deputy secretary will find it difficult to direct his "squad" well if he does not take care to do propaganda and organizational work among his own "squad members'', is not good at handling his relations with committee members or does not study how to run meetings successfully. If the "squad members" do not march in step, they can never expect to lead tens of millions of people in fighting and construction. Of course, the relation between the secretary and the committee members is one in which the minority must obey the majority, so it is different from the relation between a squad leader and his men. Here we speak only by way of analogy.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一四四一頁
          "Methods of Work of Party Committees" (March 13, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 377.*

       

      要把問題擺到桌面上來。不僅“班長”要這樣做,委員也要這樣做。不要在背后議論。有了問題就開會,擺到桌面上來討論,規(guī)定它幾條,問題就解決了。有問題而不擺到桌面上來,就會長期不得解決,甚至一拖幾年。“班長”和委員還要能互相諒解。書記和委員,中央和各中央局,各中央局和區(qū)黨委之間的諒解、支援和友誼,比什么都重要。
        Place problems on the table. This should be done not only by the "squad leader" but by the committee members too. Do not talk behind people's backs. Whenever problems arise, call a meeting, place the problems on the table for discussion, take some decisions and the problems will be solved. If problems exist and are not placed on the table, they will remain unsolved for a long time and even drag on for years. The "squad leader" and the committee members should show understanding in their relations with each other. Nothing is more important than mutual understanding, support and friendship between the secretary and the committee members, between the Central Committee and its regional bureaus and between the regional bureaus and the area Party committees.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一四四一——一四四二頁
          Ibid., pp. 377-78.

       

      “互通情報”。就是說,黨委各委員之間要把彼此知道的情況互相通知、互相交流。這對于取得共同的語言是很重要的。有些人不是這樣做,而是像老子說的“雞犬之聲相聞,老死不相往來”,結(jié)果彼此之間就缺乏共同的語言。
        "Exchange information." This means that members of a Party committee should keep each other informed and exchange views on matters that have come to their attention. This is of great importance in achieving a common language. Some fail to do so and, like the people described by Lao Tzu, "do not visit each other all their lives, though the crowing of their cocks and the barking of their dogs are within hearing of each other". The result is that they lack a common language.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第四卷第四四二頁
          Ibid., p. 378.

       

      不懂得和不了解的東西要問下級,不要輕易表示贊成或反對。……我們切不可強不知以為知,要“不恥下問”,要善于傾聽下面干部的意見。先做學生,然后再做先生;先向下面干部請教,然后再下命令!旅娓刹康脑挘姓_的,也有不正確的,聽了以后要加以分析。對正確的意見,必須聽,并且照它做!瓕ο旅鎭淼腻e誤意見也要聽,根本不聽是不對的;不過聽了而不照它做,并且要給以批評。
        Ask your subordinates about matters you don't understand or don't know, and do not lightly express your approval or disapproval.... We should never pretend to know what we don't know, we should "not feel ashamed to ask and learn from people below" and we should listen carefully to the views of the cadres at the lower levels. Be a pupil before you become a teacher; learn from the cadres at the lower levels before you issue orders.... What the cadres at the lower levels say may or may not be correct, after hearing it, we must analyse it. We must heed the correct views and act upon them.... Listen also to the mistaken views from below, it is wrong not to listen to them at all. Such views, however, are not to be acted upon but to be criticized.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第一四四二——一四四三頁
           Ibid., pp. 378-79*

       

      學會“彈鋼琴”。彈鋼琴要十個指頭都動作,不能有的動,有的不動。但是,十個指頭同時都按下去,那也不成調(diào)子。要產(chǎn)生好的音樂,十個指頭的動作要有節(jié)奏,要互相配合。黨委要抓緊中心工作,又要圍繞中心工作而同時開展其他方面的工作。我們現(xiàn)在管的方面很多,各地、各軍、各部門的工作,都要照顧到,不能只注意一部分問題而把別的丟掉。凡是有問題的地方都要點一下,這個方法我們一定要學會。鋼琴有人彈得好,有人彈得不好,這兩種人彈出來的調(diào)子差別很大。黨委的同志必須學好“彈鋼琴”。
        Learn to "play the piano". In playing the piano all ten fingers are in motion; it won't do to move some fingers only and not others. But if all ten fingers press down at once, there is no melody. To produce good music, the ten fingers should move rhythmically and in co-ordination. A Party committee should keep a firm grasp on its central task and at the same time, around the central task, it should unfold the work in other fields. At present, we have to take care of many fields; we must look after the work in all the areas, armed units and departments, and not give all our attention to a few problems, to the exclusion of others. Wherever there is a problem, we must put our finger on it, and this is a method we must master. Some play the piano well and some badly, and there is a great difference in the melodies they produce. Members of Party committees must learn to "play the piano" well.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一四四三頁
          Ibid., p. 379.

       

      要“抓緊”。就是說,黨委對主要工作不但一定要“抓”,而且一定要“抓緊”。什么東西只有抓得很緊,毫不放松,才能抓住。抓而不緊,等于不抓。伸著巴掌,當然什么也抓不住。就是把手握起來,但是不握緊,樣子像抓,還是抓不住東西。我們有些同志,也抓主要工作,但是抓而不緊,所以工作還是不能做好。不抓不行,抓而不緊也不行。
        "Grasp firmly." That is to say, the Party committee must not merely "grasp", but must "grasp firmly", its main tasks. One can get a grip on something only when it is grasped firmly, without the slightest slackening. Not to grasp firmly is not to grasp at all. Naturally, one cannot get a grip on something with an open hand. When the hand is clenched as if grasping something but is not clenched tightly, there is still no grip. Some of our comrades do grasp the main tasks, but their grasp is not firm and so they cannot make a success of their work. It will not do to have no grasp at all, nor will it do if the grasp is not firm.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一四四三頁
          Ibid.

       

      胸中有“數(shù)”。這是說,對情況和問題一定要注意到它們的數(shù)量方面,要有基本的數(shù)量的分析。任何質(zhì)量都表現(xiàn)為一定的數(shù)量,沒有數(shù)量也就沒有質(zhì)量。我們有許多同志至今不懂得注意事物的數(shù)量方面,不懂得注意基本的統(tǒng)計、主要的百分比,不懂得注意決定事物質(zhì)量的數(shù)量界限,一切都是胸中無“數(shù)”,結(jié)果就不能不犯錯誤。
        "Have a head for figures." That is to say, we must attend to the quantitative aspect of a situation or problem and make a basic quantitative analysis. Every quality manifests itself in a certain quantity, and without quantity there can be no quality. To this day many of our comrades still do not understand that they must attend to the quantitative aspect of things - the basic statistics, the main percentages and the quantitative limits that determine the qualities of things. They have no "figures" in their heads and as a result cannot help making mistakes.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一四四三頁
          Ibid., pp. 379-80.

       

      “安民告示”。開會要事先通知,像出安民告示一樣,讓大家知道討論什么問題,解決什么問題,并且早作準備。有些地方開干部會,事前不準備好報告和決議草案,等開會的人到了才臨時湊合,好像“兵馬已到,糧草未備”,這是不好的。如果沒有準備,就不要急于開會。
        "Notice to Reassure the Public." Notice of meetings should be given beforehand; this is like issuing a "Notice to Reassure the Public", so that everybody will know what is going to be discussed and what problems are to be solved and can make timely preparations. In some places, meetings of cadres are called without first preparing reports and draft resolutions, and only when people have arrived for the meeting are makeshifts improvised; this is just like the saying, "Troops and horses have arrived, but food and fodder are not ready", and that is no good. Don't call a meeting in a hurry if the preparations are not completed."Notice to Reassure the Public." Notice of meetings should be given beforehand; this is like issuing a "Notice to Reassure the Public", so that everybody will know what is going to be discussed and what problems are to be solved and can make timely preparations. In some places, meetings of cadres are called without first preparing reports and draft resolutions, and only when people have arrived for the meeting are makeshifts improvised; this is just like the saying, "Troops and horses have arrived, but food and fodder are not ready", and that is no good. Don't call a meeting in a hurry if the preparations are not completed.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一四四四頁
          Ibid., p. 380.

       

      “精兵簡政”。講話、演說、寫文章和寫決議案,都應(yīng)當簡明扼要。會議也不要開得太長。
        "Fewer and better troops and simpler administration." Talks, speeches, articles and resolutions should all be concise and to the point. Meetings also should not go on too long.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一四四四頁
          Ibid

       

      注意團結(jié)那些和自己意見不同的同志一道工作。不論在地方上或部隊里,都應(yīng)該注意這一條。對黨外人士也是一樣。我們都是從五湖四海匯集攏來的,我們不僅要善于團結(jié)和自己意見相同的同志,而且要善于團結(jié)和自己意見不同的同志一道工作。
        Pay attention to uniting and working with comrades who differ with you. This should be borne in mind both in the localities and in the army. It also applies to relations with people outside the Party. We have come together from every corner of the country and should be good at uniting in our work not only with comrades who hold the same views as we but also with those who hold different views.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一四四四頁
          Ibid.

       

      力戒驕傲。這對領(lǐng)導(dǎo)者是一個原則問題,也是保持團結(jié)的一個重要條件。就是沒有犯過大錯誤,而且工作有了很大成績的人,也不要驕傲。
        Guard against arrogance. For anyone in a leading position, this is a matter of principle and an important condition for maintaining unity. Even those who have made no serious mistakes and have achieved very great success in their work should not be arrogant.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一四四四頁
          Ibid.

       

      劃清兩種界限。首先,是革命還是反革命?是延安還是西安?有些人不懂得要劃清這種界限。例如,他們反對官僚主義,就把延安說得好似“一無是處”,而沒有把延安的官僚主義同西安的官僚主義比較一下,區(qū)別一下。這就從根本上犯了錯誤。其次,在革命的隊伍中,要劃清正確和錯誤、成績和缺點的界限,還要弄清它們中間什么是主要的,什么是次要的。例如,成績究竟是三分還是七分?說少了不行,說多了也不行。一個人的工作,究竟是三分成績七分錯誤,還是七分成績?nèi)皱e誤,必須有個根本的估計。如果是七分成績,那末就應(yīng)該對他的工作基本上加以肯定。把成績?yōu)橹髡f成錯誤為主,那就完全錯了。我們看問題一定不要忘記劃清這兩種界限:革命和反革命的界限,成績和缺點的界限。記著這兩條界限,事情就好辦,否則就會把問題的性質(zhì)弄混淆了。自然,要把界限劃好,必須經(jīng)過細致的研究和分析。我們對于每一個人和每一件事,都應(yīng)該采取分析研究的態(tài)度。
         Draw two lines of distinction. First, between revolution and counter-revolution, between Yen'an and Si'an. [1] Some do not understand that they must draw this line of distinction. For example, when they combat bureaucracy, they speak of Yen'an as though "nothing is right" there and fail to make a comparison and distinguish between the bureaucracy in Yen'an and the bureaucracy in Si'an. This is fundamentally wrong. Secondly, within the revolutionary ranks, it is necessary to make a clear distinction between right and wrong, between achievements and shortcomings and to make clear which of the two is primary and which secondary. For instance, do the achievements amount to 30 per cent or to 70 per cent of the whole? It will not do either to understate or to overstate. We must have a fundamental evaluation of a person's work and establish whether his achievements amount to 30 per cent and his mistakes to 70 per cent, or vice versa. If his achievements amount to 70 per cent of the whole, then his work should in the main be approved. It would be entirely wrong to describe work in which the achievements are primary as work in which the mistakes are primary. In our approach to problems we must not forget to draw these two lines of distinction, between revolution and counter-revolution and between achievements and shortcomings. We shall be able to handle things well if we bear these two distinctions in mind; otherwise we shall confuse the nature of the problems. To draw these distinctions well, careful study and analysis are of course necessary. Our attitude towards every person and every matter should be one of analysis and study.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一四四四——一四四五頁
          Ibid., p. 381.

      -----------------

      [1] 1937年1月至1947年3月,延安是中國共產(chǎn)黨中央的總部,西安是中國西北地區(qū)國民黨反動統(tǒng)治的中心,毛澤東同志把這兩個城市作為革命和反革命的象征。

      [1]Yenan WaS the headquarters of the Central Committee of the Communist Party of China from January 1937 to March 1947; Sian was the centre of the reactionary rule of the Kuomintang in north-western China.Comrade Mao Tse-tungcited the two cities as symbols of revolution and counter-revolution.

      在組織上,厲行集中指導(dǎo)下的民主生活。其路線是:
          1黨的領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)要有正確的指導(dǎo)路線,遇事要拿出辦法,以建立領(lǐng)導(dǎo)的中樞。
        2上級機關(guān)要明了下級機關(guān)的情況和群眾生活的情況,成為正確指導(dǎo)的客觀基礎(chǔ)。
        3黨的各級機關(guān)解決問題,不要太隨便。一成決議,就須堅決執(zhí)行。
        4上級機關(guān)的決議,凡屬重要一點的,必須迅速地傳達到下級機關(guān)和黨員群眾中去。……
        5黨的下級機關(guān)和黨員群眾對于上級機關(guān)的指示,要經(jīng)過詳盡的討論,以求徹底地了解指示的意義,并決定對它的執(zhí)行方法。
        In the sphere of organization, ensure democracy under centralized guidance. It should be done on the following lines:
      (1) The leading bodies of the Party must give a correct line of guidance and find solutions when problems arise, in order to establish themselves as centres of leadership.
      (2) The higher bodies must be familiar with the situation in the lower bodies and with the life of the masses so as to have an objective basis for correct guidance.
      (3) No Party organization at any level should make casual decisions in solving problems. Once a decision is reached, it must be firmly carried out.
      (4) All decisions of any importance made by the Party's higher bodies must be promptly transmitted to the lower bodies and the Party rank and file....
      (5) The lower bodies of the Party and the Party rank and file must discuss the higher bodies' directives in detail in order to understand their meaning thoroughly and decide on the methods of carrying them out.

          《關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯誤思想》(一九二九年十二月),《毛澤東選集》第一卷第九一頁
          "On Correcting Mistaken Ideas in the Party" (December 1929), Selected Works, Vol. I, p. 109.*

      <返回目錄>

      十一、群眾路線
      11. THE MASS LINE
          

       

      人民、只有人民,才是創(chuàng)造世界歷史的動力。
        The people, and the people alone, are the motive force in the making of world history.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零三一頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 257.*

       

      群眾是真正的英雄,而我們自己則往往是幼稚可笑的,不了解這一點,就不能得到起碼的知識。
        childish and ignorant, and without this understanding it is impossible to acquire even the most rudimentary knowledge.

          《“農(nóng)村調(diào)查”的序言和跋》(一九四一年三月、四月),《毛澤東選集》第三卷第七九零頁
          "Preface and Postscript to Rural Surveys" (March and April 1941), Selected Works, Vol. III, p. 12.*

       

      人民群眾有無限的創(chuàng)造力。他們可以組織起來,向一切可以發(fā)揮自己力量的地方和部門進軍,向生產(chǎn)的深度和廣度進軍,替自己創(chuàng)造日益增多的福利事業(yè)。
        The masses have boundless creative power. They can organize themselves and concentrate on places and branches of work where they can give full play to their energy; they can concentrate on production in breadth and depth and create more and more undertakings for their own well-being.

          《多余勞動力找到了出路》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》中冊第五七八頁
          Introductory note to "Surplus Labour Has Found a Way Out" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. II.

       

      目前農(nóng)民運動的興起是一個極大的問題。很短的時間內(nèi),將有幾萬萬農(nóng)民從中國中部、南部和北部各省起來,其勢如暴風驟雨,迅猛異常,無論什么大的力量都將壓抑不住。他們將沖決一切束縛他們的羅網(wǎng),朝著解放的路上迅跑。一切帝國主義、軍閥、貪官污吏、土豪劣紳,都將被他們葬入墳?zāi)。一切革命的黨派、革命的同志,都將在他們面前受他們的檢驗而決定棄取。站在他們的前頭領(lǐng)導(dǎo)他們呢?還是站在他們的后頭指手畫腳地批評他們呢?還是站在他們的對面反對他們呢?每個中國人對于這三項都有選擇的自由,不過時局將強迫你迅速地選擇罷了。
        The present upsurge of the peasant movement is a colossal event. In a very short time, in China's central, southern and northern provinces, several hundred million peasants will rise like a mighty storm, like a hurricane, a force so swift and violent that no power, however great, will be able to hold it back. They will smash all the trammels that bind them and rush forward along the road to liberation. They will sweep all the imperialists, warlords, corrupt officials, local tyrants and evil gentry into their graves. Every revolutionary party and every revolutionary comrade will be put to the test, to be accepted or rejected as they decide. There are three alternatives. To march at their head and lead them? To trail behind them, gesticulating and criticizing? Or to stand in their way and oppose them? Every Chinese is free to choose, but events will force you to make the choice quickly.

          《湖南農(nóng)民運動考察報告》(一九二七年三月),《毛澤東選集》第一卷第一三——一四頁
          
      "Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan" (March 1927), Selected Works, Vol. I, pp. 23-24.*

       

      目前農(nóng)村中合作化的社會改革的高潮,有些地方已經(jīng)到來,全國也即將到來。這是五億多農(nóng)村人口的大規(guī)模的社會主義的革命運動,帶有極其偉大的世界意義。我們應(yīng)當積極地熱情地有計劃地去領(lǐng)導(dǎo)這個運動,而不是用各種辦法去拉它向后退。運動中免不了要出些偏差,這是可以理解的,也是不難糾正的。干部中和農(nóng)民中存在的缺點或錯誤,只要我們積極地去幫助他們,就會克服或糾正。
        The high tide of social transformation in the countryside, the high tide of co-operation, has already reached some places and will soon sweep over the whole country. It is a vast socialist revolutionary movement involving a rural population of more than 500 million, and it has extremely great and world-wide significance. We should give this movement active, enthusiastic and systematic leadership, and not drag it back by one means or another. Some errors are unavoidable in the process; this is understandable, and they will not be hard to correct. Shortcomings or mistakes found among the cadres and the peasants can be remedied or overcome provided we give them positive help.

          《關(guān)于農(nóng)業(yè)合作化問題》(一九五五年七月三十日),人民出版社版第一——第二頁
          "On the Question of Agricultural Co-operation" (July 31, 1955), 3rd ed., p. 1.*

       

      群眾中蘊藏了一種極大的社會主義的積極性。那些在革命時期還只會按照常規(guī)走路的人們,對于這種積極性一概看不見。他們是瞎子,在他們面前出現(xiàn)的只是一片黑暗。他們有時簡直要鬧到顛倒是非、混淆黑白的程度。這種人難道我們遇見得還少嗎?這些只會循著常規(guī)走路的人們,老是對于人民的積極性估計過低。一種新事物出現(xiàn),他們總是不贊成,首先反對一氣。隨后就是認輸,做一點自我批評。第二種新事物出現(xiàn),他們又按照這兩種態(tài)度循環(huán)一遍。以后各種新事物出現(xiàn),都按照這個格式處理。這種人老是被動,在緊要的關(guān)頭老是止步不前,老是需要別人在他的背上擊一猛掌,才肯向前跨進一步。
        The masses have a potentially inexhaustible enthusiasm for socialism. Those who can only follow the old routine in a revolutionary period are utterly incapable of seeing this enthusiasm. They are blind and all is dark ahead of them. At times they go so far as to confound right and wrong and turn things upside down. Haven't we come across enough persons of this type? Those who simply follow the old routine invariably underestimate the people's enthusiasm. Let something new appear and they always disapprove and rush to oppose it. Afterwards, they have to admit defeat and do a little self-criticism. But the next time something new appears, they go through the same process all over again. This is their pattern of behaviour in regard to anything and everything new. Such people are always passive, always fail to move forward at the critical moment, and always have to be given a shove in the back before they move a step.

          《這個鄉(xiāng)兩年就合作化了》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》中冊第五八七——五八八頁
          Introductory note to "This Township Went Co-operative in Two Years" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. II.

       

      我黨二十幾年來,天天做群眾工作,近十幾年來,天天講群眾路線。我們歷來主張革命要依靠人民群眾,大家動手,反對只依靠少數(shù)人發(fā)號施令。但是在有些同志的工作中間,群眾路線仍然不能貫徹,他們還是只靠少數(shù)人冷冷清清地做工作。其原因之一,就是他們做一件事情,總不愿意向被領(lǐng)導(dǎo)的人講清楚,不懂得發(fā)揮被領(lǐng)導(dǎo)者的積極性和創(chuàng)造力。他們主觀上也要大家動手動腳去做,但是不讓大家知道要做的是怎么一回事,應(yīng)當怎樣做法,這樣,大家怎么能動起來,事情怎么能夠辦好?要解決這個問題,根本上當然要從思想上進行群眾路線的教育,同時也要教給同志們許多具體辦法。
        For over twenty years our Party has carried on mass work every day, and for the past dozen years it has talked about the mass line every day. We have always maintained that the revolution must rely on the masses of the people, on everybody's taking a hand, and have opposed relying merely on a few persons issuing orders. The mass line, however, is still not being thoroughly carried out in the work of some comrades; they still rely solely on a handful of people working in solitude. One reason is that, whatever they do, they are always reluctant to explain it to the people they lead and that they do not understand why or how to give play to the initiative and creative energy of those they lead. Subjectively, they too want everyone to take a hand in the work, but they do not let other people know what is to be done or how to do it. That being the case, how can everyone be expected to get moving and how can anything be done well? To solve this problem the basic thing is, of course, to carry out ideological education on the mass line, but at the same time we must teach these comrades many concrete methods of work.

          《對晉綏日報編輯人員的談話》(一九四八年四月二日),《毛澤東選集》第四卷第一三一七——一三一八頁
           "A Talk to the Editorial Staff of the Shansi-Suiyuan Daily" (April 2, 1948), Selected Works, Vol. IV, pp. 241-42.*

       

      二十四年的經(jīng)驗告訴我們,凡屬正確的任務(wù)、政策和工作作風,都是和當時當?shù)氐娜罕娨笙噙m合,都是聯(lián)系群眾的;凡屬錯誤的任務(wù)、政策和工作作風,都是和當時當?shù)氐娜罕娨蟛幌噙m合,都是脫離群眾的。教條主義、經(jīng)驗主義、命令主義、尾巴主義、宗派主義、官僚主義、驕傲自大的工作態(tài)度等項弊病之所以一定不好,一定要不得,如果什么人有了這類弊病一定要改正,就是因為它們脫離群眾。
        Twenty-four years of experience tell us that the right task, policy and style of work invariably conform with the demands of the masses at a given time and place and invariably strengthen our ties with the masses, and the wrong task, policy and style of work invariably disagree with the demands of the masses at a given time and place and invariably alienate us from the masses. The reason why such evils as dogmatism, empiricism, commandism, tailism, sectarianism, bureaucracy and an arrogant attitude in work are definitely harmful and intolerable, and why anyone suffering from these maladies must overcome them, is that they alienate us from the masses.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九六頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 315.

       

      要聯(lián)系群眾,就要按照群眾的需要和自愿。一切為群眾的工作都要從群眾的需要出發(fā),而不是從任何良好的個人愿望出發(fā)。有許多時候,群眾在客觀上雖然有了某種改革的需要,但在他們的主觀上還沒有這種覺悟,群眾還沒有決心,還不愿實行改革,我們就要耐心地等待;直到經(jīng)過我們的工作,群眾的多數(shù)有了覺悟,有了決心,自愿實行改革,才去實行這種改革,否則就會脫離群眾。凡是需要群眾參加的工作,如果沒有群眾的自覺和自愿,就會流于徒有形式而失敗!@里是兩條原則:一條是群眾的實際上的需要,而不是我們腦子里頭幻想出來的需要;一條是群眾的自愿,由群眾自己下決心,而不是由我們代替群眾下決心。
        To link oneself with the masses, one must act in accordance with the needs and wishes of the masses. All work done for the masses must start from their needs and not from the desire of any individual, however well-intentioned. It often happens that objectively the masses need a certain change, but subjectively they are not yet conscious of the need, not yet willing or determined to make the change. In such cases, we should wait patiently. We should not make the change until, through our work, most of the masses have become conscious of the need and are willing and determined to carry it out. Otherwise we shall isolate ourselves from the masses. Unless they are conscious and willing, any kind of work that requires their participation will turn out to be a mere formality and will fail.... There are two principles here: one is the actual needs of the masses rather than what we fancy they need, and the other is the wishes of the masses, who must make up their own minds instead of our making up their minds for them.

          《文化工作中的統(tǒng)一戰(zhàn)線》(一九四四年十月三十日),《毛澤東選集》第三卷第一零一零——一零一一頁
          "The United Front in Cultural Work" (October 30, 1944), Selected Works, Vol. III, pp. 236-37.*

       

      我們的代表大會應(yīng)該號召全黨提起警覺,注意每一個工作環(huán)節(jié)上的每一個同志,不要讓他脫離群眾。教育每一個同志熱愛人民群眾,細心地傾聽群眾的呼聲;每到一地,就和那里的群眾打成一片,不是高踞于群眾之上,而是深入于群眾之中;根據(jù)群眾的覺悟程度,去啟發(fā)和提高群眾的覺悟,在群眾出于內(nèi)心自愿的原則之下,幫助群眾逐步地組織起來,逐步地展開為當時當?shù)貎?nèi)外環(huán)境所許可的一切必要的斗爭。
        Our congress should call upon the whole Party to be vigilant and to see that no comrade at any post is divorced from the masses. It should teach every comrade to love the people and listen attentively to the voice of the masses; to identify himself with the masses wherever he goes and, instead of standing above them, to immerse himself among them; and, according to their present level, to awaken them or raise their political consciousness and help them gradually to organize themselves voluntarily and to set going all essential struggles permitted by the internal and external circumstances of the given time and place.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九六頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, pp. 315-I6.

       

      當著群眾還不覺悟的時候,我們要進攻,那是冒險主義。群眾不愿干的事,我們硬要領(lǐng)導(dǎo)他們?nèi)ジ桑浣Y(jié)果必然失敗。當著群眾要求前進的時候,我們不前進,那是右傾機會主義。
        If we tried to go on the offensive when the masses are not yet awakened, that would be adventurism. If we insisted on leading the masses to do anything against their will, we would certainly fail. If we did not advance when the masses demand advance, that would be Right opportunism.

          《對晉綏日報編輯人員的談話》(一九四八年四月二日),《毛澤東選集》第四卷第一三一九頁
           "A Talk to the Editorial Staff of the Shansi-Suiyuan Daily" (April 2, I948), Selected Works, Vol. IV, p. 243.

       

      在一切工作中,命令主義是錯誤的,因為它超過群眾的覺悟程度,違反了群眾的自愿原則,害了急性病。我們的同志不要以為自己了解了的東西,廣大群眾也和自己一樣都了解了。群眾是否已經(jīng)了解并且是否愿意行動起來,要到群眾中去考察才會知道。如果我們這樣做,就可以避免命令主義。在一切工作中,尾巴主義也是錯誤的,因為它落后于群眾的覺悟程度,違反了領(lǐng)導(dǎo)群眾前進一步的原則,害了慢性病。我們的同志不要以為自己還不了解的東西,群眾也一概不了解。許多時候,廣大群眾跑到我們的前頭去了,迫切地需要前進一步了,我們的同志不能做廣大群眾的領(lǐng)導(dǎo)者,卻反映了一部分落后分子的意見,并且將這種落后分子的意見誤認為廣大群眾的意見,做了落后分子的尾巴。
        Commandism is wrong in any type of work, because in overstepping the level of political consciousness of the masses and violating the principle of voluntary mass action it reflects the disease of impetuosity. Our comrades must not assume that everything they themselves understand is understood by the masses. Whether the masses understand it and are ready to take action can be discovered only by going into their midst and making investigations. If we do so, we can avoid commandism. Tailism in any type of work is also wrong, because in falling below the level of political consciousness of the masses and violating the principle of leading the masses forward it reflects the disease of dilatoriness. Our comrades must not assume that the masses have no understanding of what they themselves do not yet understand. It often happens that the masses outstrip us and are eager to advance a step and that nevertheless our comrades fail to act as leaders of the masses and tail behind certain backward elements, reflecting their views and, moreover, mistaking them for those of the broad masses.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九六——一零九七頁
           "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 316.*

       

      從群眾中集中起來又到群眾中堅持下去,以形成正確的領(lǐng)導(dǎo)意見,這是基本的領(lǐng)導(dǎo)方法。
        Take the ideas of the masses and concentrate them, then go to the masses, persevere in the ideas and carry them through, so as to form correct ideas of leadership - such is the basic method of leadership.

          《關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)方法的若干問題》(一九四三年六月一日),《毛澤東選集》第三卷第九零二頁
          "Some Questions Concerning Methods of Leadership" (June 1, 1943), Selected Works, Vol. III, p. 120.

       

      在我黨的一切實際工作中,凡屬正確的領(lǐng)導(dǎo),必須是從群眾中來,到群眾中去。這就是說,將群眾的意見(分散的無系統(tǒng)的意見)集中起來(經(jīng)過研究,化為集中的系統(tǒng)的意見),又到群眾中去作宣傳解釋,化為群眾的意見,使群眾堅持下去,見之于行動,并在群眾行動中考驗這些意見是否正確。然后再從群眾中集中起來,再到群眾中堅持下去。如此無限循環(huán),一次比一次的更正確、更生動、更豐富。這就是馬克思主義的認識論。
        In all the practical work of our Party, all correct leadership is necessarily "from the masses, to the masses". This means: take the ideas of the masses (scattered and unsystematic ideas) and concentrate them (through study turn them into concentrated and systematic ideas), then go to the masses and propagate and explain these ideas until the masses embrace them as their own, hold fast to them and translate them into action, and test the correctness of these ideas in such action. Then once again concentrate ideas from the masses and once again go to the masses so that the ideas are persevered in and carried through. And so on, over and over again in an endless spiral, with the ideas becoming more correct, more vital and richer each time. Such is the Marxist theory of knowledge.

          《關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)方法的若干問題》(一九四三年六月一日),《毛澤東選集》第三卷第九零一頁
           Ibid., p. 119.

       

      我們應(yīng)該走到群眾中間去,向群眾學習,把他們的經(jīng)驗綜合起來,成為更好的有條理的道理和辦法,然后再告訴群眾(宣傳),并號召群眾實行起來,解決群眾的問題,使群眾得到解放和幸福。
        We should go to the masses and learn from them, synthesize their experience into better, articulated principles and methods, then do propaganda among the masses, and call upon them to put these principles and methods into practice so as to solve their problems and help them achieve liberation and happiness.

          《組織起來》(一九四三年十一月二十九日),《毛澤東選集》第三卷第九三六頁
           "Get Organized!" (November 29, 1943), Selected Works, Vol. III, p. 158.

       

      在我們一些地方的領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)中,有的人認為,黨的政策只要領(lǐng)導(dǎo)人知道就行,不需要讓群眾知道。這是我們的有些工作不能做好的基本原因之一。
        There are people in our leading organs in some places who think that it is enough for the leaders alone to know the Party's policies and that there is no need to let the masses know them. This is one of the basic reasons why some of our work cannot be done well.

          《對晉綏日報編輯人員的談話》(一九四八年四月二日),《毛澤東選集》第四卷第一三一七頁
          "A Talk to the Editorial Staff of the Shansi-Suiyuan Daily" (April 2, 1948), Selected Works, Vol. IV, p. 241.

       

      在任何群眾運動中,群眾積極擁護的有多少,反對的有多少,處于中間狀態(tài)的有多少,這些都必須有個基本的調(diào)查,基本的分析,不可無根據(jù)地、主觀地決定問題。
        In all mass movements we must make a basic investigation and analysis of the number of active supporters, opponents and neutrals and must not decide problems subjectively and without basis.

          《黨委會的工作方法》(一九四九年三月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一四四四頁
          "Methods of Work of Party Committees" (March 13, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 380.

       

      任何有群眾的地方,大致都有比較積極的、中間狀態(tài)的和比較落后的三部分人。故領(lǐng)導(dǎo)者必須善于團結(jié)少數(shù)積極分子作為領(lǐng)導(dǎo)的骨干,并憑借這批骨干去提高中間分子,爭取落后分子。
        The masses in any given place are generally composed of three parts, the relatively active, the intermediate and the relatively backward. The leaders must therefore be skilled in uniting the small number of active elements around the leadership and must rely on them to raise the level of the intermediate elements and to win over the backward elements.

          《關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)方法的若干問題》(一九四三年六月一日),《毛澤東選集》第三卷第九零零頁
           "Some Questions Concerning Methods of Leadership" (June 1, 1943), Selected Works, Vol. III, p. 118.

       

      善于把黨的政策變?yōu)槿罕姷男袆,善于使我們的每一個運動,每一個斗爭,不但領(lǐng)導(dǎo)干部懂得,而且廣大的群眾都能懂得,都有能掌握,這是一項馬克思列寧主義的領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)。我們的工作犯不犯錯誤,其界限也在這里。
        To be good at translating the Party's policy into action of the masses, to be good at getting not only the leading cadres but also the broad masses to understand and master every movement and every struggle we launch - this is an art of Marxist-Leninist leadership. It is also the dividing line that determines whether or not we make mistakes in our work.

          《對晉綏日報編輯人員的談話》(一九四八年四月二日),《毛澤東選集》第四卷第一三一八——一三一九頁
           "A Talk to the Editorial Staff of the Shansi-Suiyuan Daily" (April 2, 1948), Selected Works, Vol. IV, pp 242-43.

       

      只有領(lǐng)導(dǎo)骨干的積極性,而無廣大群眾的積極性相結(jié)合,便將成為少數(shù)人的空忙。但如果只有廣大群眾的積極性,而無有力的領(lǐng)導(dǎo)骨干去恰當?shù)亟M織群眾的積極性,則群眾積極性既不可能持久,也不可能走向正確的方向和提到高級的程度。
        However active the leading group may be, its activity will amount to fruitless effort by a handful of people unless combined with the activity of the masses. On the other hand, if the masses alone are active without a strong leading group to organize their activity properly, such activity cannot be sustained for long, or carried forward in the right direction, or raised to a high level.

          《關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)方法的若干問題》(一九四三年六月一日),《毛澤東選集》第三卷第九零零零頁
          "Some Questions Concerning Methods of Leadership" (June 1, 1943), Selected Works, Vol. III, p. 118.

       

      群眾生產(chǎn),群眾利益,群眾經(jīng)驗,群眾情緒,這些都是領(lǐng)導(dǎo)干部們應(yīng)時刻注意的。
        Production by the masses, the interests of the masses, the experiences and feelings of the masses - to these the leading cadres should pay constant attention.

          為中直軍直生產(chǎn)展覽會題詞,一九四三年十一月二十四日延安《解放日報》
          Inscription for a production exhibition sponsored by organizations directly under the Central Committee of the Party and the General Headquarters of the Eighth Route Army, Liberation Daily of Yen'an, November 24, 1943.

       

      我們應(yīng)該深刻地注意群眾生活的問題,從土地、勞動問題,到柴米油鹽問題。  ……一切這些群眾生活上的問題,都應(yīng)該把它提到自己的議事日程上。應(yīng)該討論,應(yīng)該決定,應(yīng)該實行,應(yīng)該檢查。要使廣大群眾認識我們是代表他們的利益的,是和他們呼吸相通的。要使他們從這些事情出發(fā),了解我們提出來的更高的任務(wù),革命戰(zhàn)爭的任務(wù)、擁護革命,把革命推到全國去,接受我們的政治號召,為革命的勝利斗爭到底。
        We should pay close attention to the well-being of the masses, from the problems of land and labour to those of fuel, rice, cooking oil and salt.... All such problems concerning the well-being of the masses should be placed on our agenda. We should discuss them, adopt and carry out decisions and check up on the results. We should help the masses to realize that we represent their interests, that our lives are intimately bound up with theirs. We should help them to proceed from these things to an understanding of the higher tasks which we have put forward, the tasks of the revolutionary war, so that they will support the revolution and spread it throughout the country, respond to our political appeals and fight to the end for victory in the revolution.

          《關(guān)心群眾生活,注意工作方法》(一九三四年一月二十七日),《毛澤東選集》第一卷第一三三頁
          "Be Concerned with the Well-Being of the Masses, Pay Attention to Methods of Work" (January 27, 1934), Selected Works, Vol. I, p. 149.*

      <返回目錄>

      十二、政治工作
      12. POLITICAL WORK
          

       

      那時(指一九二四——一九二七年第一次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時期——編者)軍隊設(shè)立了黨代表和政治部,這種制度是中國歷史上沒有的,靠了這種制度使軍隊一新其面目。一九二七年以后的紅軍以至今日的八路軍,是繼承了這種制度而加以發(fā)展的。
        The system of Party representatives and of political departments, adopted for the first time in China, entirely changed the complexion of these armed forces. [2] The Red Army, which was founded in 1927, and the Eighth Route Army of today have inherited this system and developed it.

          《和英國記者貝特蘭的談話》(一九三七年十月二十五日),《毛澤東選集》第二卷第三工零頁
          "Interview with the British Journalist James Bertram" (October 25, 1937), Selected Works, Vol. II, p. 54.

      -----------------

      [2] 這是指中國共產(chǎn)黨和國民黨在第一次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時期(1924-1927年)合作組織的國民革命軍。

      [2] This refers to the revolutionary armed forces organized jointly by the Chinese Communist Party and the Kuomintang in the years of their cooperation during the First Revolutionary Civil War Period(1924-27).-Tr.

       

       

       

      在人民戰(zhàn)爭的基礎(chǔ)上,在軍隊和人民團結(jié)一致、指揮員和戰(zhàn)斗員團結(jié)一致以及瓦解敵軍等項原則的基礎(chǔ)上,人民解放軍建立了自己的強有力的革命的政治工作,這是我們戰(zhàn)勝敵人的重大因素。
        The People's Liberation Army has developed its vigorous revolutionary political work, which is an important factor in winning victory over the enemy, on the basis of a people's war and of the principles of unity between army and people, of unity between commanders and fighters and of disintegrating the enemy troops.

          《目前形勢和我們的任務(wù)》(一九四七年十二月二十五日),《毛澤東選集》第四卷第一二四八頁
           "The Present Situation and Our Tasks" (December 25, 1947), Selected Military Writings, 2nd ed., p. 350.

       

      這個軍隊形成了為人民戰(zhàn)爭所必需的一系列的政治工作,其任務(wù)是為團結(jié)我軍,團結(jié)友軍,團結(jié)人民,瓦解敵軍和保證戰(zhàn)斗勝利而斗爭。
        This army has built up a system of political work which is essential for the people's war and is aimed at promoting unity in its own ranks, unity with the friendly armies and unity with the people, and at disintegrating the enemy forces and ensuring victory in battle.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),(毛澤東選集》第三卷第一零四零頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 265.*

       

      政治工作是一切經(jīng)濟工作的生命線。在社會經(jīng)濟制度發(fā)生根本變革的時期,尤其是這樣。
        Political work is the life-blood of all economic work. This is particularly true at a time when the social and economic system is undergoing fundamental change.

          《嚴重的教訓》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》上冊第一二三頁
          Introductory note to "A Serious Lesson" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. I.

       

      紅軍所以艱難奮戰(zhàn)而不潰散,“支部建在連上”是一個重要原因。
        "The Party branch is organized on a company basis"; this is an important reason why the Red Army has been able to carry on such arduous fighting without falling apart.

          《井岡山的斗爭》(一九二八年十一月二十五日),《毛澤東選集》第一卷第六八頁
          "The Struggle in the Chingkang Mountains" (November 25, 1928), Selected Works, Vol. I, p. 84.

       

      八路軍的政治工作的基本原則有三個,即:第一、官兵一致的原則,這就是在軍隊中肅清封建主義,廢除打罵制度,建立自覺紀律,實行同甘共苦的生活,因此全軍是團結(jié)一致的。第二、軍民一致的原則,這就是秋毫無犯的民眾紀律,宣傳、組織和武裝民眾,減輕民眾的經(jīng)濟負擔,打擊危害軍民的漢奸賣國賊,因此軍民團結(jié)一致,到處得到人民的歡迎。第三、瓦解敵軍和寬待俘虜?shù)脑瓌t。我們的勝利不但是依靠我軍的作戰(zhàn),而且依靠敵軍的瓦解。
        The political work of the Eighth Route Army is guided by three basic principles. First, the principle of unity between officers and men, which means eradicating feudal practices in the army, prohibiting beating and abuse, building up a conscious discipline, and sharing weal and woe - as a result of which the entire army is closely united. Second, the principle of unity between the army and the people, which means maintaining a discipline that forbids the slightest violation of the people's interests, conducting propaganda among the masses, organizing and arming them, lightening their economic burdens and suppressing the traitors and collaborators who do harm to the army and the people - as a result of which the army is closely united with the people and welcomed everywhere. Third, the principle of disintegrating the enemy troops and giving lenient treatment to prisoners of war. Our victory depends not only upon our military operations but also upon the disintegration of the enemy troops.

          《和英國記者貝特蘭的談話》(一九三七年十月二十五日),《毛澤東選集》第二卷第三六九頁
          "Interview with the British Journalist James Bertram" (October 25, 1937), Selected Works, Vol. II, p. 53.*

       

      我們的軍隊必須在軍民關(guān)系上、軍政關(guān)系上、軍黨關(guān)系上、官兵關(guān)系上、軍事工作和政治工作關(guān)系上、干部相互關(guān)系上,遵守正確的原則,決不可犯軍閥主義的毛病。官長必須愛護士兵,不能漠不關(guān)心,不能采取肉刑;軍隊必須愛護人民,不能損害人民利益;軍隊必須尊重政府,尊重黨,不能鬧獨立性。
        Our troops must observe the correct principles that govern relations between the army and the people, between the army and the government, between the army and the Party, between officers and men, and between military work and political work, and relations among the cadres, and must never commit the errors of warlordism. Officers must cherish their men and must not be indifferent to their well-being or resort to corporal punishment; the army must cherish the people and never encroach upon their interests; the army must respect the government and the Party and never "assert independence".

          《組織起來》(一九四三年十一月二十九日),《毛澤東選集》第三卷第九三七頁
          "Get Organized!" (November 29, 1943), Selected Works, Vol. III, pp. 158-59.

       

      對敵軍、偽軍、反共軍的俘虜,除為群眾所痛惡、非殺不可而又經(jīng)過上級批準的人以外,應(yīng)一律采取釋放的政策。其中被迫參加、多少帶有革命性的分子,應(yīng)大批地爭取為我軍服務(wù),其他則一律釋放;如其再來,則再捉再放;不加侮辱,不搜財物,不要自首,一律以誠懇和氣的態(tài)度對待之。不論他們?nèi)绾畏磩,均取這種政策。這對于孤立反動營壘,是非常有效的。
        Our policy towards prisoners captured from the Japanese, puppet or anti-Communist troops is to set them all free, except for those who have incurred the bitter hatred of the masses and must receive capital punishment and whose death sentence has been approved by the higher authorities. Among the prisoners, those who were coerced into joining the reactionary forces but who are more or less inclined towards the revolution should be won over in large numbers to work for our army. The rest should be released and, if they fight us and are captured again, should again be set free. We should not insult them, take away their personal effects or try to exact recantations from them, but without exception should treat them sincerely and kindly. This should be our policy, however reactionary they may be. It is a very effective way of isolating the camp of reaction.

          《論政策》(一九四零年十二月二十五日),《毛澤東選集》第二卷第七六四——七六五頁
          "On Policy" (December 25, 1940), Selected Works, Vol. II, pp. 446-47.*

       

      武器是戰(zhàn)爭的重要的因素,但不是決定的因素,決定的因素是人不是物。力量對比不但是軍力和經(jīng)濟力的對比,而且是人力和人心的對比。軍力和經(jīng)濟力是要人去掌握的。
        Weapons are an important factor in war, but not the decisive factor; it is people, not things, that are decisive. The contest of strength is not only a contest of military and economic power, but also a contest of human power and morale. Military and economic power is necessarily wielded by people.

          《論持久戰(zhàn)》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第四五九頁
          "On Protracted War" (May 1958), Selected Works, Vol. II, pp. 143-44.

       

      原子彈是美國反動派用來嚇人的一只紙老虎,看樣子可怕,實際上并不可怕。當然,原子彈是一種大規(guī)模屠殺的武器,但是決定戰(zhàn)爭勝敗的是人民,而不是一兩件新式武器。
        The atom bomb is a paper tiger which the U.S. reactionaries use to scare people. It looks terrible, but in fact it isn't. Of course, the atom bomb is a weapon of mass slaughter, but the outcome of a war is decided by the people, not by one or two new types of weapon.

          《和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的談話》(一九四六年八月),《毛澤東選集》第四卷第一一九二頁
           "Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong" (August 1946), Selected Works, Vol. IV, p. 100.

       

      軍隊的基礎(chǔ)在士兵,沒有進步的政治精神貫注于軍隊之中,沒有進步的政治工作去執(zhí)行這種貫注,就不能達到真正的官長和士兵的一致,就不能激發(fā)官兵最大限度的抗戰(zhàn)熱忱,一切技術(shù)和戰(zhàn)術(shù)就不能得著最好的基礎(chǔ)去發(fā)揮它們應(yīng)有的效力。
        Soldiers are the foundation of an army; unless they are imbued with a progressive political spirit, and unless such a spirit is fostered through progressive political work, it will be impossible to achieve genuine unity between officers and men, impossible to arouse their enthusiasm for the War of Resistance to the full, and impossible to provide an excellent basis for the most effective use of all our technical equipment and tactics.

          《論持久戰(zhàn)》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第五零零頁
          "On Protracted War" (May 1938), Selected Works, Vol. II, p. 185.*

       

      單純軍事觀點在紅軍一部分同志中非常發(fā)展。其表現(xiàn)如:

       。ㄒ唬┱J為軍事政治二者是對立的,不承認軍事只是完成政治任務(wù)的工具之一。甚至還有說“軍事好,政治自然會好,軍事不好,政治也不會好”的,則更進一步認為軍事領(lǐng)導(dǎo)政治了。

        ……
        The purely military viewpoint is very highly developed among a number of comrades in the Red Army. It manifests itself as follows:
      1. These comrades regard military affairs and politics as opposed to each other and refuse to recognize that military affairs are only one means of accomplishing political tasks. Some even say, "If you are good militarily, naturally you are good politically; if you are not good militarily, you cannot be any good politically" - this is to go a step further and give military affairs a leading position over politics....

          《關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯誤思想》(一九二九年十二月),《毛澤東選集》第一卷第八七——八八頁
          "On Correcting Mistaken Ideas in the Party" (December 1929), Selected Works, Vol. I, pp. 105-06.

       

      掌握思想教育,是團結(jié)全黨進行偉大政治斗爭的中心環(huán)節(jié)。如果這個任務(wù)不解決,黨的一切政治任務(wù)是不能完成的。
        Ideological education is the key link to be grasped in uniting the whole Party for great political struggles. Unless this is done, the Party cannot accomplish any of its political tasks.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九五頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 315.*

       

      在知識分子和青年學生中間,最近一個時期,思想政治工作減弱了,出現(xiàn)了一些偏向。在一些人的眼中,好像什么政治,什么祖國的前途,人類的理想,都沒有關(guān)心的必要。好像馬克思主義行時了一陣,現(xiàn)在就不那么行時了。針對著這種情況,現(xiàn)在需要加強思想政治工作。不論是知識分子,還是青年學生,都應(yīng)該努力學習。除了學習專業(yè)之外,在思想上要有所進步,政治上也要有所進步,這就需要學習馬克思主義,學習時事政治。沒有正確的政治觀點,就等于沒有靈魂。……思想政治工作,各個部門都要負責任。共產(chǎn)黨應(yīng)該管,青年團應(yīng)該管,政府主管部門應(yīng)該管,學校的校長教師更應(yīng)該管。
        Recently there has been a falling off in ideological and political work among students and intellectuals, and some unhealthy tendencies have appeared. Some people seem to think that there is no longer any need to concern oneself with politics or with the future of the motherland and the ideals of mankind. It seems as if Marxism was once all the rage but is currently not so much in fashion. To counter these tendencies, we must strengthen our ideological and political work. Both students and intellectuals should study hard. In addition to the study of their specialized subjects, they must make progress both ideologically and politically, which means that they should study Marxism, current events and politics. Not to have a correct political point of view is like having no soul.... All departments and organizations should shoulder their responsibilities in ideological and political work. This applies to the Communist Party, the Youth League, government departments in charge of this work, and especially to heads of educational institutions and teachers.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九二八年十一月二十五日),《毛澤東選集》第一卷第六六頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957); 1st pocket ed., pp. 43-44.*

       

      經(jīng)過政治教育,紅軍士兵都有了階級覺悟,都有了分配土地、建立政權(quán)和武裝工農(nóng)等項常識,都知道是為了自己和工農(nóng)階級而作戰(zhàn)。因此,他們能在艱苦的斗爭中不出怨言。連、營、團都有了士兵會,代表士兵利益,并做政治工作和民眾工作。
        After receiving political education, the Red Army soldiers have all become class-conscious and learned the essentials of distributing land, setting up political power, arming the workers and peasants, etc., and they all know they are fighting for themselves, for the working class and the peasantry. Hence they can endure the hardships of the bitter struggle without complaint. Each company, battalion or regiment has its soldiers' committee which represents the interests of the soldiers and carries on political and mass work.

          《井岡山的斗爭》(一九二八年十一月二十五日),《毛澤東選集》第一卷第六六頁
          "The Struggle in the Chingkang Mountains" (November 25, 1928), Selected Works, Vol. I, p. 81.*

       

      由于訴苦(訴舊社會和反動派所給予勞動人民之苦)和三查(查階級、查工作、查斗志)運動的正確進行,大大提高了全軍指戰(zhàn)員為解放被剝削的勞動大眾,為全國的土地改革,為消滅人民公敵蔣介石匪幫而戰(zhàn)的覺悟性;同時就大大加強了全體指戰(zhàn)員在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)之下的堅強的團結(jié)。在這個基礎(chǔ)上,部隊的純潔性提高了,紀律整頓了,群眾性的練兵運動開展了,完全有領(lǐng)導(dǎo)地有秩序地在部隊中進行的政治、經(jīng)濟、軍事三方面的民主發(fā)揚了。這樣就使部隊萬眾一心,大家想辦法,大家出力量,不怕犧牲,克服物質(zhì)條件的困難,群威群膽,英勇殺敵。這樣的軍隊,將是無敵于天下的。
        The correct unfolding of the movement for pouring out grievances (the wrongs done to the labouring people by the old society and by the reactionaries) and the three check-ups (on class origin, performance of duty and will to fight) greatly heightened the political consciousness of commanders and fighters throughout the army in the fight for the emancipation of the exploited working masses, for nationwide land reform and for the destruction of the common enemy of the people, the Chiang Kai-shek bandit gang. It also greatly strengthened the firm unity of all commanders and fighters under the leadership of the Communist Party. On this basis, the army achieved greater purity in its ranks, strengthened discipline, unfolded a mass movement for training, and further developed its political, economic and military democracy in a completely well-led and orderly way. Thus the army has become united as one man, with everybody contributing his ideas and his strength, an army fearless of sacrifice and capable of overcoming material difficulties, which displays mass heroism and daring in destroying the enemy. Such an army will be invincible.

          《評西北大捷兼論解放軍的新式整軍運動》(一九四八年三月七日),《毛澤東選集》第四卷第一二九二頁
          "On the Great Victory in the Northwest and on the New Type of Ideological Education Movement in the Liberation Army" (March 7, 1948), Selected Military Writings, 2nd ed., pp. 358-59.

       

      差不多一切人民解放軍的部隊,在最近幾個月內(nèi),都利用了戰(zhàn)爭的空隙,實行了大規(guī)模的整訓。這種整訓,是完全有領(lǐng)導(dǎo)地和有秩序地采用民主方法進行的。由此,激發(fā)了廣大的指揮員和戰(zhàn)斗員群眾的革命熱情,明確地認識了戰(zhàn)爭的目的,清除了存在于軍隊中的若干不正確的思想上的傾向和不良現(xiàn)象,教育了干部和戰(zhàn)士,極大地提高了戰(zhàn)斗力。這種民主的群眾性的新式的整軍運動,今后必須繼續(xù)進行。
        In the last few months almost all the People's Liberation Army has made use of the intervals between battles for large-scale training and consolidation. This has been carried out in a fully guided, orderly and democratic way. It has therefore aroused the revolutionary fervour of the great masses of commanders and fighters, enabled them clearly to comprehend the aim of the war, eliminated certain incorrect ideological tendencies and undesirable manifestations in the army, educated the cadres and fighters and greatly enhanced the combat effectiveness of the army. From now on, we must continue to carry on this new type of ideological education movement in the army, a movement which has a democratic and mass character.

          《在晉綏干部會議上的講話》(一九四八年四月一日),《毛澤東選集》第四卷第一三一零——一三一一頁
          "Speech at a Conference of Cadres in the Shansi-Suiyuan Liberated Area" (April 1, 1948), Selected Works, Vol. IV, p. 234.

       

      抗大的教育方針是:堅定正確的政治方向,艱苦樸素的工作作風,靈活機動的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)。這三者是造成一個抗日的革命的軍人所不可缺的?勾蟮穆殕T、教員、學生,都是根據(jù)這三者去進行教育,從事學習的。
        The educational policy of the college [the Anti-Japanese Military and Political College] is to cultivate a firm and correct political orientation, an industrious and simple style of work, and flexible strategy and tactics. These are the three essentials in the making of an anti-Japanese revolutionary soldier. It is in accordance with these essentials that the staff teach and the students study.

          《被敵人反對是好事而不是壞事》(一九三九年五月二十六日),人民出版社版第三頁
           "To Be Attacked by the Enemy Is Not a Bad Thing but a Good Thing" (May 26, 1939), 1st pocket ed., p. 3.

       

      我們民族歷來有一種艱苦奮斗的作風,我們要把它發(fā)揚起來!伯a(chǎn)黨歷來提倡堅定正確的政治方向,……這種堅定正確的政治方向,是與艱苦奮斗的工作作風不能脫離的,沒有堅定正確的政治方向,就不能激發(fā)艱苦奮斗的工作作風;沒有艱苦奮斗的工作作風,也就不能執(zhí)行堅定正確的政治方向。
        Our nation has always had a traditional style of hard struggle, which we should develop.... What is more, the Communist Party has always advocated a firm and correct political orientation.... This orientation is inseparable from a style of hard struggle. Without a firm and correct political orientation, it is impossible to promote a style of hard struggle. Without the style of hard struggle, it is impossible to maintain a firm and correct political orientation.

          《在延安慶祝五一國際勞動節(jié)大會上的講話》(一九三九年五月一日),一九三九年五月十日《新中華報》
           "Speech at the Yen'an Rally in Celebration of International Labour Day" (May 1, 1939).

       

      團結(jié)、緊張、嚴肅、活潑。
        Be united, alert, earnest and lively.

          為“抗大”制定的校訓
          Motto for the Anti-Japanese Military and Political College.

       

      世界上怕就怕“認真”二字,共產(chǎn)黨就最講“認真”。
        What really counts in the world is conscientiousness, and the Communist Party is most particular about being conscientious.

          在莫斯科會見我國留學生和實習生時的談話(一九五七年十一月十七日),《毛主席在蘇聯(lián)的言論》人民日報出版社版第一五頁
           "Talk at a meeting with Chinese students and trainees in Moscow" (November 17, 1957).

      <返回目錄>

      十三、官兵關(guān)系
      13. RELATIONS BETWEEN OFFICERS AND MEN
          

       

      我們的軍隊一向就有兩條方針:第一對敵人要狠,要壓倒它,要消滅它;第二對自己人、對人民、對同志、對官長、對部下要和,要團結(jié)。
        Our army has always had two policies. First, we must be ruthless to our enemies, we must overpower and annihilate them. Second, we must be kind to our own, to the people, to our comrades and to our superiors and subordinates, and unite with them.

          在中央招待留守兵團學習代表時的演說(一九四四年九月十八日),一九四四年九月二十三日延安《解放日報》
           "Speech at the reception given by the Central Committee of the Party for model study delegates from the Rear Army Detachments" (September 18, 1944).

       

      我們都是來自五湖四海,為了一個共同的革命目標,走到一起來了!覀兊母刹恳P(guān)心每一個戰(zhàn)士,一切革命隊伍的人都要互相關(guān)心,互相愛護,互相幫助。
        We hail from all corners of the country and have joined together for a common revolutionary objective.... Our cadres must show concern for every soldier, and all people in the revolutionary ranks must care for each other, must love and help each other.

          《為人民服務(wù)》(一九四四年九月八日),《毛澤東選集》第三卷第一零零三——一零零四頁
          "Serve the People" (September 8, 1944), Selected Works, Vol. III, pp. 227-28.

       

      應(yīng)在每一部隊內(nèi)部舉行擁干愛兵運動,號召干部愛護士兵,同時號召士兵擁護干部,彼此的缺點錯誤,公開講明,迅速糾正,這樣就能達到很好地團結(jié)內(nèi)部之目的。
        A movement to support the cadres and cherish the soldiers should be launched in every army unit, calling on the cadres to cherish the soldiers and the soldiers to support the cadres. They should speak up about each other's shortcomings and mistakes and quickly correct them. In this way they will be able to achieve a very good internal unity.

          《一九四五年的任務(wù)》(一九四四年十二月十五日),一九四四年十二月十六日延安《解放日報》
          "The Tasks for 1945" (December15, 1944)

       

      很多人對于官兵關(guān)系、軍民關(guān)系弄不好,以為是方法不對,我總告訴他們是根本態(tài)度(或根本宗旨)問題,這態(tài)度就是尊重士兵和尊重人民。從這態(tài)度出發(fā),于是有各種的政策、方法、方式。離了這態(tài)度,政策、方法、方式也一定是錯的,官兵之間、軍民之間的關(guān)系便決然弄不好。軍隊政治工作的三大原則:第一是官兵一致,第二是軍民一致,第三是瓦解敵軍。這些原則要實行有效,都須從尊重士兵、尊重人民和尊重已經(jīng)放下武器的敵軍俘虜?shù)娜烁襁@種根本態(tài)度出發(fā)。那些認為不是根本態(tài)度問題而是技術(shù)問題的人,實在是想錯了,應(yīng)該加以改正才對。
        Many people think that it is wrong methods that make for strained relations between officers and men and between the army and the people, but I always tell them that it is a question of basic attitude (or basic principle), of having respect for the soldiers and the people. It is from this attitude that the various policies, methods and forms ensue. If we depart from this attitude, then the policies, methods and forms will certainly be wrong, and the relations between officers and men and between the army and the people are bound to be unsatisfactory. Our three major principles for the army's political work are, first, unity between officers and men; second, unity between the army and the people; and third, the disintegration of the enemy forces. To apply these principles effectively, we must start with this basic attitude of respect for the soldiers and the people, and of respect for the human dignity of prisoners of war once they have laid down their arms. Those who take all this as a technical matter and not one of basic attitude are indeed wrong, and they should correct their view.

          《論持久戰(zhàn)》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第五零一頁
          "On Protracted War" (May 1938), Selected Works, Vol. II, pp. 186-87.

       

      共產(chǎn)黨人在勞動人民中間進行工作的時候必須采取民主的說服教育的方法,決不允許采取命令主義態(tài)度和強制手段。中國共產(chǎn)黨忠實地遵守馬克思列寧主義的這個原則。
        Communists must use the democratic method of persuasion and education when working among the labouring people and must on no account resort to commandism or coercion. The Chinese Communist Party faithfully adheres to this Marxist-Leninist principle.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第八頁
          "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., p. 15.*

       

      我們的同志一定要懂得,思想改造的工作是長期的、耐心的、細致的工作,不能企圖上幾次課,開幾次會,就把人家在幾十年生活中間形成的思想意識改變過來。要人家服,只能說服,不能壓服。壓服的結(jié)果總是壓而不服。以力服人是不行的。對付敵人可以這樣,對付同志,對付朋友,絕不能用這個方法。
        Our comrades must understand that ideological remoulding involves long-term, patient and painstaking work, and they must not attempt to change people's ideology, which has been shaped over decades of life, by giving a few lectures or by holding a few meetings. Persuasion, not compulsion, is the only way to convince them. Compulsion will never result in convincing them. To try to convince them by force simply won't work. This kind of method is permissible in dealing with the enemy, but absolutely impermissible in dealing with comrades or friends.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第一七頁
          "Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work" (March 12, 1957), 1st pocket ed., p. 23.

       

      要分清敵我,不能站在敵對的立場用對待敵人的態(tài)度來對待同志。必須是滿腔熱情地用保護人民事業(yè)和提高人民覺悟的態(tài)度來說話,而不能用嘲笑和攻擊的態(tài)度來說話。
        We must make a distinction between the enemy and ourselves, and we must not adopt an antagonistic stand towards comrades and treat them as we would the enemy. In speaking up, one must have an ardent desire to protect the cause of the people and raise their political consciousness, and there must be no ridiculing or attacking in one's approach.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第一五——一六頁
           Ibid., p. 20.*

      <返回目錄>

      十四、軍民關(guān)系
      14. RELATIONS BETWEEN THE ARMY AND THE PEOPLE
          

      軍隊須和民眾打成一片,使軍隊在民眾眼睛中看成是自己的軍隊,這個軍隊便無敵于天下,……
        The army must become one with the people so that they see it as their own army. Such an army will be invincible....

          《論持久戰(zhàn)》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第五零一頁
           "On Protracted War" (May 1938), Selected Works, Vol. II, p. 186.

       

      應(yīng)該使每一個同志懂得,只要我們依靠人民,堅決地相信人民群眾的創(chuàng)造力是無窮無盡的,因而信任人民,和人民打成一片,那就任何困難也能克服,任何敵人也不能壓倒我們,而只會被我們所壓倒。
        Every comrade must be helped to understand that as long as we rely on the people, believe firmly in the inexhaustible creative power of the masses and hence trust and identify ourselves with them, we can surmount any difficulty, and no enemy can crush us while we can crush any enemy.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九七頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 316.*

       

      我們的同志不論到什么地方,都要和群眾的關(guān)系搞好,要關(guān)心群眾,幫助他們解決困難。團結(jié)廣大人民,團結(jié)得越多越好。
        Wherever our comrades go, they must build good relations with the masses, be concerned for them and help them overcome their difficulties. We must unite with the masses, the more of the masses we unite with, the better.

          《關(guān)于重慶談判》(一九四五年十月十七日),《毛澤東選集》第四卷第一一六一頁
           "On the Chungking Negotiations" (October 17, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 59.

       

      在解放區(qū),一方面,軍隊應(yīng)實行擁政愛民的工作,另一方面,民主政府應(yīng)領(lǐng)導(dǎo)人民實行擁軍優(yōu)抗的工作,更大地改善軍民關(guān)系。
        The army in the Liberated Areas must support the government and cherish the people, while the democratic governments must lead the people in the work of supporting the army and giving preferential treatment to the families of soldiers fighting Japan. In this way relations between the army and the people will become still better.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九一頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 311.*

       

      軍隊中應(yīng)當從每個指戰(zhàn)員的思想上解決問題,使他們徹底認識擁政愛民的重要性。只要軍隊方面做好了,地方對軍隊的關(guān)系必會跟著改善。
        In the army the task of supporting the government and cherishing the people should be handled through the ideological education of every commander and fighter, so that they all thoroughly understand its importance. As long as the army on its part does this job well, the local government and the people will also improve their relations with the army.

          《一九四六年解放區(qū)工作的方針》(一九四五年十二月十五日),《毛澤東選集》第四卷第一一七三頁
           "Policy for Work in the Liberated Areas for 1946" (December 15, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 77.*

       

      在擁政愛民和擁軍優(yōu)抗的運動[3]中,徹底檢查軍隊方面和黨政方面各自在一九四三年的缺點錯誤,而于一九四四年堅決改正之。以后應(yīng)于每年正月普遍舉行一次,再三再四地宣讀擁政愛民公約和擁軍優(yōu)抗公約,再三再四地將各根據(jù)地曾經(jīng)發(fā)生的軍隊欺壓黨政民和黨政民關(guān)心軍隊不足的缺點錯誤,實行公開的群眾性的自我批評(各方面只批評自己,不批評對方),而徹底改正之。
        In the course of these campaigns[3], the army on its side and the Party and the government on theirs should thoroughly examine the shortcomings and mistakes of 1943, and should resolutely correct them in 1944. From now on, such campaigns should be launched everywhere in the first month of every lunar year, and in the course of them the pledges to "support the government and cherish the people" and "support the army and give preferential treatment to the families of soldiers fighting Japan" should be read out time and again, and there should be repeated self-criticism before the masses of any high-handed behaviour by the troops in the base areas towards the Party or government personnel or towards civilians, or of any lack of concern for the troops shown by the Party or government personnel or the civilians (each side criticizing itself and not the other) in order that these shortcomings and mistakes may be thoroughly corrected.

          《開展根據(jù)地的減租、生產(chǎn)和擁政愛民運動》(一九四三年十月一日),《毛澤東選集》第三卷第九一六頁
           "Spread the Campaigns to Reduce Rent, Increase Production and 'Support the Government and Cherish the People' in the Base Areas" (October 1, 1943), Selected Works, Vol. III, p. 135.*

      [3] “支持政府、愛護人民”和“支持軍隊、優(yōu)待抗日軍人家屬”的運動。

      [3]Campaigns to "support the government and cherish the people" and to "support the army and give preferential treatment to the families of soldiers fighting Japan".

      <返回目錄>

      十五、三大民主
      15. DEMOCRACY IN THE THREE MAIN FIELDS
          

      軍隊應(yīng)實行一定限度的民主化,主要地是廢除封建主義的打罵制度和官兵生活同甘苦。這樣一來,官兵一致的目的就達到了,軍隊就增加了絕大的戰(zhàn)斗力,長期的殘酷的戰(zhàn)爭就不患不能支持。
        A proper measure of democracy should be put into effect in the army, chiefly by abolishing the feudal practice of bullying and beating and by having officers and men share weal and woe. Once this is done, unity will be achieved between officers and men, the combat effectiveness of the army will be greatly increased, and there will be no doubt of our ability to sustain the long, cruel war.

          《論持久戰(zhàn)》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第五零零——五零一頁
           "On Protracted War" (May 1938), Selected Works, Vol. II, p. 186.

       

      紅軍的物質(zhì)生活如此菲薄,戰(zhàn)斗如此頻繁,仍能維持不敝,除黨的作用外,就是靠實行軍隊內(nèi)的民主主義。官長不打士兵,官兵待遇平等,士兵有開會說話的自由,廢除煩瑣的禮節(jié),經(jīng)濟公開。……中國不但人民需要民主主義,軍隊也需要民主主義。軍隊內(nèi)的民主主義制度,將是破壞封建雇傭軍隊的一個重要的武器。
        Apart from the role played by the Party, the reason why the Red Army has been able to carry on in spite of such poor material conditions and such frequent engagements is its practice of democracy. The officers do not beat the men; officers and men receive equal treatment; soldiers are free to hold meetings and to speak out; trivial formalities have been done away with; and the accounts are open for all to inspect.... In China the army needs democracy as much as the people do. Democracy in our army is an important weapon for undermining the feudal mercenary army.

          《井岡山的斗爭》(一九二八年十一月二十五日),《毛澤東選集》第一卷第六七——六八頁
          "The Struggle in the Chingkang Mountains" (November 25, 1928), Selected Works, Vol. I, p. 83.

       

      部隊內(nèi)部政治工作方針,是放手發(fā)動士兵群眾、指揮員和一切工作人員,通過集中領(lǐng)導(dǎo)下的民主運動,達到政治上高度團結(jié)、生活上獲得改善、軍事上提高技術(shù)和戰(zhàn)術(shù)的三大目的。目前在我軍部隊中熱烈進行的三查、三整,就是用政治民主、經(jīng)濟民主的方法,達到前兩項目的。
         關(guān)于經(jīng)濟民主,必須使士兵選出的代表有權(quán)協(xié)助(不是超過)連隊首長管理連隊的給養(yǎng)和伙食。

        關(guān)于軍事民主,必須在練兵時實行官兵互教,兵兵互教;在作戰(zhàn)時,實行在火線上連隊開各種大、小會。在連隊首長指導(dǎo)下,發(fā)動士兵群眾討論如何攻克敵陣,如何完成戰(zhàn)斗任務(wù)。在連續(xù)幾天的戰(zhàn)斗中,此種會應(yīng)開幾次。此項軍事民主,在陜北蟠龍戰(zhàn)役和晉察冀石家莊戰(zhàn)役中,都實行了,收到了極大效果。證明只有好處,毫無害處。
        The policy for political work in our army units is fully to arouse the rank and file, the commanders and all working personnel in order to achieve three major objectives through a democratic movement under centralized leadership, namely, a high degree of political unity, better living conditions, and better military technique and tactics. The Three Check-ups and Three Improvements [4] now being enthusiastically carried out in our army units are intended to attain the first two of these objectives through the methods of political and economic democracy.
      With regard to economic democracy, the representatives elected by the soldiers must be ensured the right to assist (but not to bypass) the company leadership in managing the company's supplies and mess.
      With regard to military democracy, in periods of training there must be mutual instruction as between officers and soldiers and among the soldiers themselves; and in periods of fighting the companies at the front must hold big and small meetings of various kinds. Under the direction of the company leadership, the rank and file should be roused to discuss how to attack and capture enemy positions and how to fulfill other combat tasks. When the fighting lasts several days, several such meetings should be held. This kind of military democracy was practised with great success in the battle of Panlung in northern Shensi and in the battle of Shihchiachuang in the Shansi-Chahar-Hopei area. It has been proved that the practice can only do good and can do no harm whatsoever.

          《軍隊內(nèi)部的民主運動》(一九四八年一月三十日),《毛澤東選集》第四卷第一二七五頁
           "The Democratic Movement in the Army" (January 30, 1948), Selected Military Writings, 2nd ed., p. 353.

      [4] “三查”、“三整”是我黨結(jié)合人民解放戰(zhàn)爭時期的土地改革,開展的鞏固黨和軍隊思想教育的重要運動。在地方,“三查”是查階級出身、查思想、查作風;在部隊,是查階級出身、查義務(wù)、查意志!叭笔墙M織鞏固、思想教育和作風整頓。

      [4] The "Three Check-ups" and "Three Improvements" constituted an important movement for Party consolidation and for ideological education in the army which was carried out by our Party in conjunction with the land reform during the People's War of Liberation. In the localities, the "Three Check-ups" meant checking on class origin, ideology and style of work; in the armed units, the check-ups were on class origin, performance of duty and will to fight. The "Three Improvements" meant organizational consolidation, ideological education and rectification of style of work. – Tr.

       

      處在偉大斗爭面前的中國共產(chǎn)黨,要求整個黨的領(lǐng)導(dǎo)機關(guān),全黨的黨員和干部,高度地發(fā)揮其積極性,才能取得勝利。所謂發(fā)揮積極性,必須具體地表現(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)、干部和黨員的創(chuàng)造能力,負責精神,工作的活躍,敢于和善于提出問題、發(fā)表意見、批評缺點,以及對于領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)和領(lǐng)導(dǎo)干部從愛護觀點出發(fā)的監(jiān)督作用。沒有這些,所謂積極性就是空的。而這些積極性的發(fā)揮,有賴于黨內(nèi)生活的民主化。黨內(nèi)缺乏民主生活,發(fā)揮積極性的目的就不能達到。大批能干人材的創(chuàng)造,也只有在民主生活中才有可能。
        In the present great struggle, the Chinese Communist Party demands that all its leading bodies and all its members and cadres should give the fullest expression to their initiative, which alone can ensure victory. This initiative must be demonstrated concretely in the ability of the leading bodies, the cadres and the Party rank and file to work creatively, in their readiness to assume responsibility, in the exuberant vigour they show in their work, in their courage and ability to raise questions, voice opinions and criticize defects, and in the comradely supervision that is maintained over the leading bodies and the leading cadres. Otherwise, "initiative" will be an empty thing. But the exercise of such initiative depends on the spread of democracy in Party life. It cannot be brought into play if there is not enough democracy in Party life. Only in an atmosphere of democracy can large numbers of able people be brought forward.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一七頁
         "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 204. 

       

      不論什么人,只要不是敵對分子,不是惡意攻擊,允許大家講話,講錯了也不要緊。各級領(lǐng)導(dǎo)人員,有責任聽別人的話。實行兩條原則:(一)知無不言,言無不盡;(二)言者無罪,聞?wù)咦憬。如果沒有“言者無罪”一條,并且是真的,不是假的,就不可能收到“知無不言,言無不盡”的效果。
        Anyone should be allowed to speak out, whoever he may be, so long as he is not a hostile element and does not make malicious attacks, and it does not matter if he says something wrong. Leaders at all levels have the duty to listen to others. Two principles must be observed: (1) Say all you know and say it without reserve; (2) Don't blame the speaker but take his words as a warning. Unless the principle of "Don't blame the speaker" is observed genuinely and not falsely, the result will not be "Say all you know and say it without reserve".

          《一九四五年的任務(wù)》(一九四四年十二月十五日),一九四四年十二月十六日延安《解放日報》
          "The Tasks for 1945" (December 15, 1944).

       

      必須在黨內(nèi)施行有關(guān)民主生活的教育,使黨員懂得什么是民主生活,什么是民主制和集中制的關(guān)系,并如何實行民主集中制。這樣才能做到:一方面,確實擴大黨內(nèi)的民主生活;又一方面,不至于走到極端民主化,走到破壞紀律的自由放任主義。
        Education in democracy must be carried on within the Party so that members can understand the meaning of democratic life, the meaning of the relationship between democracy and centralism, and the way in which democratic centralism should be put into practice. Only in this way can we really extend democracy within the Party and at the same time avoid ultra-democracy and the laissez-faire which destroys discipline.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一七頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 205.*

       

      無論在軍隊或在地方,黨內(nèi)民主都應(yīng)是為著鞏固紀律和增強戰(zhàn)斗力,而不是削弱這種紀律和戰(zhàn)斗力。
        Both in the army and in the local organizations, inner-Party democracy is meant to strengthen discipline and increase combat effectiveness, not to weaken them.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一七——五一八頁
          Ibid.

       

      從理論上鏟除極端民主化的根苗。首先,要指出極端民主化的危險,在于損傷以至完全破壞黨的組織,削弱以至完全毀滅黨的戰(zhàn)斗力,使黨擔負不起斗爭的責任,由此造成革命的失敗。其次,要指出極端民主化的來源,在于小資產(chǎn)階級的自由散漫性。這種自由散漫性帶到黨內(nèi),就成了政治上的和組織上的極端民主化的思想。這種思想是和無產(chǎn)階級的斗爭任務(wù)根本不相容的。
        In the sphere of theory, destroy the roots of ultra-democracy. First, it should be pointed out that the danger of ultrademocracy lies in the fact that it damages or even completely wrecks the Party organization and weakens or even completely undermines the Party's fighting capacity, rendering the Party incapable of fulfilling its fighting tasks and thereby causing the defeat of the revolution. Next, it should be pointed out that the source of ultra-democracy consists in the petty bourgeoisie's individualistic aversion to discipline. When this characteristic is brought into the Party, it develops into ultra-democratic ideas politically and organizationally. These ideas are utterly incompatible with the fighting tasks of the proletariat.

          《關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯誤思想》(一九二九年十二月),《毛澤東選集》第一卷第九一頁
           "On Correcting Mistaken Ideas in the Party" (December 1929), Selected Works, Vol. I, p. 108.

      <返回目錄>

      十六、教育和訓練
      16. EDUCATION AND THE TRAINING OF TROOPS
          

       

      我們的教育方針,應(yīng)該使受教育者在德育、智育、體育幾方面都得到發(fā)展,成為有社會主義覺悟的有文化的勞動者。
        Our educational policy must enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二三頁
          "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1959), 1st pocket ed., p. 44.

       

      對于在職干部的教育和干部學校的教育,應(yīng)確立以研究中國革命實際問題為中心,以馬克思列寧主義基本原則為指導(dǎo)的方針,廢除靜止地孤立地研究馬克思列寧主義的方法。
        As for education for cadres whether at work or in schools for cadres, a policy should be established of focusing such education on the study of the practical problems of the Chinese revolution and using the basic principles of Marxism-Leninism as the guide, and the method of studying Marxism-Leninism statically and in isolation should be discarded.

          《改造我們的學習》(一九四一年五月),《毛澤東選集》第三卷第八零三頁
          "Reform Our Study" (May 1941), Selected Works, Vol. III, p. 24.

       

      一個軍事學校,最重要的問題,是選擇校長教員和規(guī)定教育方針。
        For a military school, the most important question is the selection of a director and instructors and the adoption of an educational policy.

          《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》(一九三六年十二月),《毛澤東選集》第一卷第一七零頁
           "Problems of Strategy in China's Revolutionary War" (December 1936), Selected Works, Vol. I, p. 185.*

       

      一個百人的學校,如果沒有一個從教員中、職員中、學生中按照實際形成的(不是勉強湊集的)最積極最正派最機敏的幾個人乃至十幾個人的領(lǐng)導(dǎo)骨干,這個學校就一定辦不好。
        A school of a hundred people certainly cannot be run well if it does not have a leading group of several people, or a dozen or more, which is formed in accordance with the actual circumstances (and not thrown together artificially) and is composed of the most active, upright and alert of the teachers, the other staff and the students.

          《關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)方法的若干問題》(一九四三年六月一日),《毛澤東選集》第三卷第九零一頁
          "Some Questions Concerning Methods of Leadership" (June 1, 1943), Selected Works, Vol. III, pp. 118-l9.

       

      我全軍將士必須提高軍事藝術(shù),在必勝的戰(zhàn)爭中勇猛前進,堅決徹底干凈全部地殲滅一切敵人。
        All officers and fighters of our army must improve their military art, march forward courageously towards certain victory in the war and resolutely, thoroughly, wholly and completely wipe out all enemies.

          《中國人民解放軍宣言》(一九四七年十月),《毛澤東選集》第四卷第一二三九頁
           "Manifesto of the Chinese People's Liberation Army" (October 1947), Selected Military Writings, 2nd ed., p. 340.

       

      目前開始的一年整訓計劃,軍事整訓與政治整訓應(yīng)該并重,并使二者互相結(jié)合。整訓開始時,還應(yīng)著重政治方面,著重于改善官兵關(guān)系,增強內(nèi)部團結(jié),發(fā)動干部與戰(zhàn)士群眾的高度積極性,軍事整訓才易于實施與更有效果。
        Equal importance should be attached to the military and political aspects of the one-year consolidation and training programme which has just begun, and the two aspects should be integrated. At the start, stress should be placed on the political aspect, on improving relations between officers and men, enhancing internal unity and arousing a high level of enthusiasm among the masses of cadres and fighters. Only thus will the military consolidation and training proceed smoothly and attain better results.

          《一九四五年的任務(wù)》(一九四四年十二月十五日),一九四四年十二月十六日延安《解放日報》
          "The Tasks for 1945" (December 15, 1944).

       

      練兵方法,應(yīng)開展官教兵、兵教官、兵教兵的群眾練兵運動。
        As for the method of training, we should unfold the mass training movement in which officers teach soldiers, soldiers teach officers and the soldiers teach each other.

          《一九四六年解放區(qū)工作的方針》(一九四五年十二月十五日),《毛澤東選集》第四卷第一一七二頁
          "Policy for Work in the Liberated Areas for 1946" (December 15, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 76.

       

      我們練兵的口號是:“官教兵,兵教官,兵教兵!睉(zhàn)士們有很多打仗的實際經(jīng)驗。當官的要向戰(zhàn)士學習,把別人的經(jīng)驗變成自己的,他的本領(lǐng)就大了。
        Our slogan in training troops is, "Officers teach soldiers, soldiers teach officers and soldiers teach each other". The fighters have a lot of practical combat experience. The officers should learn from the fighters, and when they have made other people's experience their own, they will become more capable.

          《對晉綏日報編輯人員的談話》(一九四九年四月二日),《毛澤東選集》第四卷第一三一九頁
           "A Talk to the Editorial Staff of the Shansi-Suiyuan Daily" (April 2, 1948), Selected Works, Vol. IV, p. 243.

       

      練兵項目,仍以提高射擊、刺殺、投彈等項技術(shù)程度為主,提高戰(zhàn)術(shù)程度為輔,特別著重于練習夜戰(zhàn)。
        As for the training courses, the main objective should still be to raise the level of technique in marksmanship, bayoneting grenade-throwing and the like and the secondary objective should be to raise the level of tactics, while special emphasis should be laid on night operations.

          《一九四六年解放區(qū)工作的方針政策》(一九四五年十二月十五日),《毛澤東選集》第四卷第一一七二頁
           "Policy for Work in the Liberated Areas for 1946" (December 15, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 76.*

      <返回目錄>

      十七、為人民服務(wù)
      17. SERVING THE PEOPLE
          

      我們應(yīng)該謙虛。謹慎,戒驕,戒躁,全心全意地為人民服務(wù),……
        We should be modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and serve the Chinese people heart and soul....

          《兩個中國之命運》(一九四五年四月二十三日),《毛澤東選集》第三卷第一零二八頁
          "China's Two Possible Destinies" (April 23, 1945), Selected Works, Vol. III p. 253.

       

      全心全意地為人民服務(wù),一刻也不脫離群眾;一切從人民的利益出發(fā),而不是從個人或小集團的利益出發(fā);向人民負責和向黨的領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)負責的一致性;這些就是我們的出發(fā)點。
        Our point of departure is to serve the people whole-heartedly and never for a moment divorce ourselves from the masses, to proceed in all cases from the interests of the people and not from one's self-interest or from the interests of a small group, and to identify our responsibility to the people with our responsibility to the leading organs of the Party.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九五——一零九六頁
           "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 315.*

       

      國家機關(guān)實行民主集中制,國家機關(guān)必須依靠人民群眾,國家機關(guān)工作人員必須為人民服務(wù)。
        The organs of state must practise democratic centralism, they must rely on the masses and their personnel must serve the people.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第四頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., p. 8.*

       

      白求恩同志毫不利己專門利人的精神,表現(xiàn)在他對工作的極端的負責任,對同志對人民的極端的熱忱。每個共產(chǎn)黨員都要學習他。
        ……
        我們大家要學習他毫無自私自利之心的精神。從這點出發(fā),就可以變?yōu)榇笥欣谌嗣竦娜。一個人能力有大小,但只要有這點精神,就是一個高尚的人,一個純粹的人,一個有道德的人,一個脫離了低級趣味的人,一個有益于人民的人。
        Comrade Bethune's spirit, his utter devotion to others without any thought of self, was shown in his boundless sense of responsibility in his work and his boundless warm-heartedness towards all comrades and the people. Every Communist must learn from him. We must all learn the spirit of absolute selflessness from him. With this spirit everyone can be very useful to the people. A man's ability may be great or small, but if he has this spirit, he is already noble-minded and pure, a man of moral integrity and above vulgar interests, a man who is of value to the people.

          《紀念白求恩》(一九三九年十二月二十一日),《毛澤東選集》第二卷第六五三——六五四頁
          "In Memory of Norman Bethune" (December 21, 1939), Selected Works, Vol. II, pp. 337-38.*

       

      我們的共產(chǎn)黨和共產(chǎn)黨所領(lǐng)導(dǎo)的八路軍、新四軍,是革命的隊伍。我們這個隊伍完全是為著解放人民的,是徹底地為人民的利益工作的。
        Our Communist Party and the Eighth Route and New Fourth Armies led by our Party are battalions of the revolution. These battalions of ours are wholly dedicated to the liberation of the people and work entirely in the people's interests.

          《為人民服務(wù)》(一九四四年九月八日),《毛澤東選集》第三卷第一零零三頁
          "Serve the People" (September 8, 1944), Selected Works, Vol. III, p. 227.

       

      我們一切工作干部,不論職位高低,都是人民的勤務(wù)員,我們所做的一切,都是為人民服務(wù),我們有些什么不好的東西舍不得丟掉呢?
        All our cadres, whatever their rank, are servants of the people, and whatever we do is to serve the people. How then can we be reluctant to discard any of our bad traits?

          《一九四五年的任務(wù)》(一九四四年十二月十五日),一九四四年十二月十六日延安《解放日報》
          "The Tasks for 1945" (December 15, 1944).

       

      我們的責任,是向人民負責,每句話,每個行動,每項政策,都要適合人民的利益,如果有了錯誤,定要改正,這就叫向人民負責。
        Our duty is to hold ourselves responsible to the people. Every word, every act and every policy must conform to the people's interests, and if mistakes occur, they must be corrected - that is what being responsible to the people means.

          《抗日戰(zhàn)爭后的時局和我們的方針》(一九四五年八月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一一二八頁
          "The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan" (August 13, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 16.

       

      要奮斗就會有犧牲,死人的事是經(jīng)常發(fā)生的。但是我們想到人民的利益,想到大多數(shù)人民的痛苦,我們?yōu)槿嗣穸,就是死得其所。不過,我們應(yīng)當盡量地減少那些不必要的犧牲。
        Wherever there is struggle there is sacrifice, and death is a common occurrence. But we have the interests of the people and the sufferings of the great majority at heart, and when we die for the people it is a worthy death. Nevertheless, we should do our best to avoid unnecessary sacrifices.

          《為人民服務(wù)》(一九四四年九月八日),《毛澤東選集》第三卷第一零零四頁
          "Serve the People" (September 8, 1944), Selected Works, Vol. III, p. 228.

       

      人總是要死的,但死的意義有不同。中國古時候有個文學家叫做司馬遷的說過:“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。”為人民利益而死,就比泰山還重;替法西斯賣力,替剝削人民和壓迫人民的人去死,就比鴻毛還輕。
        All men must die, but death can vary in its significance. The ancient Chinese writer Szuma Chien said, "Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather." To die for the people is weightier than Mount Tai, but to work for the fascists and die for the exploiters and oppressors is lighter than a feather.

          《為人民服務(wù)》(一九四四年九月八日),《毛澤東選集》第三卷第一零零三頁
           Ibid., p. 227.*

      <返回目錄>

      十八、愛國主義和國際主義
      18. PATRIOTISM AND INTERNATIONALISM
         

      國際主義者的共產(chǎn)黨員,是否可以同時又是一個愛國主義者呢?我們認為不但是可以的,而且是應(yīng)該的。愛國主義的具體內(nèi)容,看在什么樣的歷史條件之下來決定。有日本侵略者和希特勒的“愛國主義”,有我們的愛國主義。對于日本侵略者和希特勒的所謂“愛國主義”,共產(chǎn)黨員是必須堅決地反對的。日本共產(chǎn)黨人和德國共產(chǎn)黨人都是他們國家的戰(zhàn)爭的失敗主義者。用一切方法使日本侵略者和希特勒的戰(zhàn)爭歸于失敗,就是日本人民和德國人民的利益;失敗得越徹底,就越好!@是因為日本侵略者和希特勒的戰(zhàn)爭,不但是損害世界人民的,也是損害其本國人民的。中國的情況則不同,中國是被侵略的國家。因此,中國共產(chǎn)黨人必須將愛國主義和國際主義結(jié)合起來。我們是國際主義者,我們又是愛國主義者,我們的口號是為保衛(wèi)祖國反對侵略者而戰(zhàn)。對于我們,失敗主義是罪惡,爭取抗日勝利是責無旁貸的。因為只有為著保衛(wèi)祖國而戰(zhàn)才能打敗侵略者,使民族得到解放。只有民族得到解放,才有使無產(chǎn)階級和勞動人民得到解放的可能。中國勝利了,侵略中國的帝國主義者被打倒了,同時也就是幫助了外國的人民。因此,愛國主義就是國際主義在民族解放戰(zhàn)爭中的實施。
        Can a Communist, who is an internationalist, at the same time be a patriot? We hold that he not only can be but must be. The specific content of patriotism is determined by historical conditions. There is the "patriotism" of the Japanese aggressors and of Hitler, and there is our patriotism. Communists must resolutely oppose the "patriotism" of the Japanese aggressors and of Hitler. The Communists of Japan and Germany are defeatists with regard to the wars being waged by their countries. To bring about the defeat of the Japanese aggressors and of Hitler by every possible means is in the interests of the Japanese and the German people, and the more complete the defeat the better.... For the wars launched by the Japanese aggressors and Hitler are harming the people at home as well as the people of the world. China's case, however, is different, because she is the victim of aggression. Chinese Communists must therefore combine patriotism with internationalism. We are at once internationalists and patriots, and our slogan is, "Fight to defend the motherland against the aggressors." For us defeatism is a crime and to strive for victory in the War of Resistance is an inescapable duty. For only by fighting in defence of the motherland can we defeat the aggressors and achieve national liberation. And only by achieving national liberation will it be possible for the proletariat and other working people to achieve their own emancipation. The victory of China and the defeat of the invading imperialists will help the people of other countries. Thus in wars of national liberation patriotism is applied internationalism.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五零八——五零九頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 196.*

       

      一個外國人,毫無利已的動機,把中國人民的解放事業(yè)當作他自己的事業(yè),這是什么精神?這是國際主義的精神,這是共產(chǎn)主義的精神,每一個中國共產(chǎn)黨員都要學習這種精神。……我們要和一切資本主義國家的無產(chǎn)階級聯(lián)合起來,要和日本的、英國的、美國的、德國的、意大利的以及一切資本主義國家的無產(chǎn)階級聯(lián)合起來,才能打倒帝國主義,解放我們的民族和人民,解放世界的民族和人民。這就是我們的國際主義,這就是我們用以反對狹隘民族主義和狹隘愛國主義的國際主義。
        What kind of spirit is this that makes a foreigner selflessly adopt the cause of the Chinese people's liberation as his own? It is the spirit of internationalism, the spirit of communism, from which every Chinese Communist must learn.... We must unite with the proletariat of all the capitalist countries, with the proletariat of Japan, Britain, the United States, Germany, Italy and all other capitalist countries, before it is possible to overthrow imperialism, to liberate our nation and people, and to liberate the other nations and peoples of the world. This is our internationalism, the internationalism with which we oppose both narrow nationalism and narrow patriotism.

          《紀念白求恩》(一九三九年十二月二十一日),《毛澤東選集》第二卷第六五三頁
          "In Memory of Norman Bethune" (December 21, 1939), Selected Works, Vol. II, p. 337.*

       

      被壓迫人民爭取徹底的解放,首先是依靠自己的斗爭,其次才是國際的援助。已經(jīng)獲得革命勝利的人民,應(yīng)該援助正在爭取解放的人民的斗爭,這是我們的國際主義的義務(wù)。
        In the fight for complete liberation the oppressed people rely first of all on their own struggle and then, and only then, on international assistance. The people who have triumphed in their own revolution should help those still struggling for liberation. This is our internationalist duty.

          接見非洲朋友時的談話《一九六三年八月八日》,一九六三年八月九日《人民日報》
          "Talk with African friends" (August 8, 1963).

       

      社會主義國家是完全新型的國家,是推翻了剝削階級而由勞動人民掌握權(quán)力的國家。在這些國家間的相互關(guān)系中,實現(xiàn)著國際主義和愛國主義相統(tǒng)一的原則。共同的利益和共同的理想把我們緊緊地聯(lián)結(jié)在一起。
        The socialist countries are states of an entirely new type in which the exploiting classes have been overthrown and the working people are in power. The principle of integrating internationalism with patriotism is practised in the relations between these countries. We are closely bound by common interests and common ideals.

          《在蘇聯(lián)最高蘇維埃慶祝偉大的十月社會主義革命四十周年會議上的講話》(一九五七年十一月六日),人民出版社版第九——十零頁
           "Speech at the Meeting of the Supreme Soviet of the U.S.S.R. in Celebration of the 40th Anniversary of the Great October Socialist Revolution" (November 6, 1957).

      社會主義陣營各國人民要聯(lián)合起來,亞洲、非洲、拉丁美洲各國人民要聯(lián)合起來,全世界各大洲的人民要聯(lián)合起來,所有愛好和平的國家要聯(lián)合起來,所有受到美國侵略、控制、干涉和欺負的國家要聯(lián)合起來,結(jié)成最廣泛的統(tǒng)一戰(zhàn)線,反對美帝國主義的侵略政策和戰(zhàn)爭政策,保衛(wèi)世界和平。
        The people of the countries in the socialist camp should unite, the people of the countries in Asia, Africa and Latin America should unite, the people of all the continents should unite, all peace-loving countries should unite, and all countries subjected to U.S. aggression, control, intervention or bullying should unite, and so form the broadest united front to oppose the U.S. imperialist policies of aggression and war and to defend world peace.

          《支持巴拿馬人民反美愛國正義斗爭的談話》(一九六四年一月十二日),《全世界人民團結(jié)起來打敗美國侵略者及其一切走狗》人民出版社版第九頁
          "Statement Supporting the Panamanian People's Just Patriotic Struggle Against U.S. Imperialism" (January 12, 1964), People of the World, Unite and Defeat the U.S. Aggressors and All Their Lackeys, 2nd ed., p. 9.

       

      事物總是發(fā)展的。一九一一年的革命,即辛亥革命,到今年,不過四十五年,中國的面目完全變了。再過四十五年,就是二千零一年,也就是進到二十一世紀的時候,中國的面目更要大變。中國將變?yōu)橐粋強大的社會主義工業(yè)國。中國應(yīng)當這樣。因為中國是一個具有九百六十萬平方公里土地和六萬萬人口的國家,中國應(yīng)當對于人類有較大的貢獻。而這種貢獻,在過去一個長時期內(nèi),則是太少了。這使我們感到慚愧。
        但是要謙虛。不但現(xiàn)在應(yīng)當這樣,四十五年之后也應(yīng)當這樣,永遠應(yīng)當這樣。中國人在國際交往方面,應(yīng)當堅決、徹底、干凈、全部地消滅大國主義。
        Things develop ceaselessly. It is only forty-five years since the Revolution of 19II, but the face of China has completely changed. In another forty-five years, that is, in the year 2001, or the beginning of the 21st century, China will have undergone an even greater change. She will have become a powerful socialist industrial country. And that is as it should be. China is a land with an area of 9,600,000 square kilometres and a population of 600 million people, and she ought to have made a greater contribution to humanity. Her contribution over a long period has been far too small. For this we are regretful.<br>
      But we must be modest - not only now, but forty-five years hence as well. We should always be modest. In our international relations, we Chinese people should get rid of great-power chauvinism resolutely, thoroughly, wholly and completely.

          《紀念孫中山先生》(一九五六年十一月),一九五六年十一月十二日《人民日報》
           "In Commemoration of Dr. Sun Yat-sen" (November 1956).

       

      我們決不可有傲慢的大國主義的態(tài)度,決不應(yīng)當由于革命的勝利和在建設(shè)上有了一些成績而自高自大。國無論大小,都各有長處和短處。
        We must never adopt an arrogant attitude of great-power chauvinism and become conceited because of the victory of our revolution and certain achievements in our construction. Every nation, big or small, has its strong and weak points.

          《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會開幕詞》(一九五六年九月十五日),《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會文獻》第九頁
          

      <返回目錄>

      十九、革命英雄主義
      19. REVOLUTIONARY HEROISM
         

      這個軍隊具有一往無前的精神,它要壓倒一切敵人,而決不被敵人所屈服。不論在任何艱難困苦的場合,只要還有一個人,這個人就要繼續(xù)戰(zhàn)斗下去。
        This army has an indomitable spirit and is determined to vanquish all enemies and never to yield. No matter what the difficulties and hardships, so long as a single man remains, he will fight on.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零三九頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 264.*

       

      發(fā)揚勇敢戰(zhàn)斗、不怕犧牲、不怕疲勞和連續(xù)作戰(zhàn)(即在短期內(nèi)不休息地接連打幾仗)的作風。
        Give full play to our style of fighting - courage in battle, no fear of sacrifice, no fear of fatigue, and continuous fighting (that is, fighting successive battles in a short time without rest).

          《目前形勢和我們的任務(wù)》(一九四七年十二月二十五日),《毛澤東選集》第四卷第一二四七頁
          "The Present Situation and Our Tasks" (December 25, 1947), Selected Works, Vol. IV, p. 161.

       

      成千成萬的先烈,為著人民的利益,在我們的前頭英勇地犧牲了,讓我們高舉起他們的旗幟,踏著他們的血跡前進吧!
        Thousands upon thousands of martyrs have heroically laid down their lives for the people; let us hold their banner high and march ahead along the path crimson with their blood!

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九九頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 318.

       

      下定決心,不怕犧牲,排除萬難,去爭取勝利。
        Be resolute, fear no sacrifice and surmount every difficulty to win victory.

          《愚公移山》(一九四五年六月十一日),《毛澤東選集》第三卷第一一零一頁
          "The Foolish Old Man Who Removed the Mountains" (June 11, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 321.*

       

      ……正當北伐戰(zhàn)爭向前發(fā)展的緊要關(guān)頭,這個代表中國人民解放事業(yè)的國共兩黨和各界人民的民族統(tǒng)一戰(zhàn)線及其一切革命政策,就被國民黨當局的叛賣性的反人民的“清黨”政策和屠殺政策所破壞了!瓘拇艘院,內(nèi)戰(zhàn)代替了團結(jié),獨裁代替了民主,黑暗的中國代替了光明的中國。但是中國共產(chǎn)黨和中國人民并沒有被嚇倒,被征服,被殺絕。他們從地下爬起來,揩干凈身上的血跡,掩埋好同伴的尸首,他們又繼續(xù)戰(zhàn)斗了。他們高舉起革命的大旗,舉行了武裝的抵抗,在中國的廣大區(qū)域內(nèi),組織了人民的政府,實行了土地制度的改革,創(chuàng)造了人民的軍隊——中國紅軍,保存了和發(fā)展了中國人民的革命力量。
        At a critical moment in the progress of the Northern Expedition, ... the treacherous and reactionary policies of "party purge" and massacre adopted by the Kuomintang authorities wrecked this national united front - the united front of the Kuomintang, the Communist Party and all sections of the people, which embodied the Chinese people's cause of liberation - and all its revolutionary policies.... Thereupon unity was replaced by civil war, democracy by dictatorship, and a China full of brightness by a China covered in darkness. But the Chinese Communist Party and the Chinese people were neither cowed nor conquered nor exterminated. They picked themselves up, wiped off the blood, buried their fallen comrades and went into battle again. Holding high the great standard of revolution, they rose in armed resistance and over a vast territory in China they set up people's governments, carried out land reform, built up a people's army - the Chinese Red Army - and preserved and expanded the revolutionary forces of the Chinese people.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零三六頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 261.*

       

      你們有許多的長處,有很大的功勞,但是你們切記不可以驕傲,你們被大家尊敬,是應(yīng)當?shù),但是也容易因此引起驕傲。如果你們驕傲起來,不虛心,不再努力,不尊重人家,不尊重干部,不尊重群眾,你們就會當不成英雄和模范了。過去已有一些這樣的人,希望你們不要學他們。
        You have many good qualities and have rendered great service, but you must always remember not to become conceited. You are respected by all, and quite rightly, but this easily leads to conceit. If you become conceited, if you are not modest and cease to exert yourselves, and if you do not respect others, do not respect the cadres and the masses, then you will cease to be heroes and models. There have been such people in the past, and I hope you will not follow their example.

          《必須學會做經(jīng)濟工作》(一九四五年一月十日),《毛澤東選集》第三卷第一零一三頁
           "We Must Learn to Do Economic Work" (January 10, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 239.

       

      你們在消滅敵人的斗爭中,在恢復(fù)和發(fā)展工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的斗爭中,克服了很多的艱難困苦,表現(xiàn)了極大的勇敢、智慧和積極性。你們是全中華民族的模范人物,是推動各方面人民事業(yè)勝利前進的骨干,是人民政府的可靠支柱和人民政府聯(lián)系廣大群眾的橋梁。
        In the fight to wipe out the enemy and to restore and increase industrial and agricultural production, you have overcome many difficulties and hardships and demonstrated immense courage, wisdom and initiative. You are models for the whole Chinese nation, the backbone of the victorious advance of the people's cause in all spheres, pillars of support to the People's Government and bridges linking the People's Government with the great masses.

          代表中共中央在全國戰(zhàn)斗英雄和勞動模范代表會議上的祝詞(一九五零年九月二十五日),一九五零年九月二十六日《人民日報》
           "Message of greetings on behalf of the Central Committee of the Chinese Communist Party to the Meeting of Representatives of National Combat Heroes and Model Workers" (September 25, 1950).

       

      我們中華民族有同自己的敵人血戰(zhàn)到底的氣概。有在自力更生的基礎(chǔ)上光復(fù)舊物的決心,有自立于世界民族之林的能力。
        We the Chinese nation have the spirit to fight the enemy to the last drop of our blood, the determination to recover our lost territory by our own efforts, and the ability to stand on our own feet in the family of nations.

          《論反對日本帝國主義的策略》(一九三五年十二月二十七日),《毛澤東選集》第一卷第一五六頁
           "On Tactics Against Japanese Imperialism" (December 27, 1935), Selected Works, Vol. I, p. 170.*

      <返回目錄>

      二十、勤儉建國
      20. BUILDING OUR COUNTRY THROUGH DILIGENCE AND FRUGALITY
          

       

      要使全體干部和全體人民經(jīng)常想到我國是一個社會主義的大國,但又是一個經(jīng)濟落后的窮國,這是一個很大的矛盾。要使我國富強起來,需要幾十年艱苦奮斗的時間,其中包括執(zhí)行厲行節(jié)約、反對浪費這樣一個勤儉建國的方針。
        We must see to it that all our cadres and all our people constantly bear in mind that ours is a big socialist country but an economically backward and poor one, and that this is a very great contradiction. To make China rich and strong needs several decades of intense effort, which will include, among other things, the effort to practise strict economy and combat waste, i.e., the policy of building up our country through diligence and frugality.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第三六頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., p. 71.

       

      勤儉辦工廠,勤儉辦商店,勤儉辦一切國營事業(yè)和合作事業(yè),勤儉辦一切其他事業(yè),什么事情都應(yīng)當執(zhí)行勤儉的原則。這就是節(jié)約的原則,節(jié)約是社會主義經(jīng)濟的基本原則之一。中國是一個大國,但是現(xiàn)在還很窮,要使中國富起來,需要幾十年時間,幾十年以后也需要執(zhí)行勤儉的原則,但是特別要提倡勤儉,特別要注意節(jié)約的,是在目前這幾十年內(nèi),是在目前這幾個五年計劃的時期內(nèi)。
        Diligence and frugality should be practised in running factories and shops and all state-owned, co-operative and other enterprises. The principle of diligence and frugality should be observed in everything. This principle of economy is one of the basic principles of socialist economics. China is a big country, but she is still very poor. It will take several decades to make China prosperous. Even then we will still have to observe the principle of diligence and frugality. But it is in the coming few decades, during the present series of five-year plans, that we must particularly advocate diligence and frugality, that we must pay special attention to economy.

          《勤儉辦社》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》上冊第一六頁
           Introductory note to "Running a Co-operative Diligently and Frugally" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. I.

       

      任何地方必須十分愛惜人力物力,決不可只顧一時,濫用浪費。任何地方必須從開始工作的那一年起,就計算到將來的很多年,計算到長期堅持戰(zhàn)爭,計算到反攻,計算到趕走敵人之后的建設(shè)。一面決不濫用浪費,一面努力發(fā)展生產(chǎn)。過去有些地方缺少長期打算,既未注意節(jié)省人力物力,又未注意發(fā)展生產(chǎn),吃了大虧。得了這個教訓,現(xiàn)在必須引起注意。
        Wherever we happen to be, we must treasure our manpower and material resources, and must not take a short view and indulge in wastefulness and extravagance. Wherever we are, from the very first year of our work we must bear in mind the many years to come, the protracted war that must be maintained, the counter-offensive, and the work of reconstruction after the enemy's expulsion. On the one hand, never be wasteful or extravagant; on the other, actively expand production. Previously, in some places people suffered a great deal because they did not take the long view and neglected economy in manpower and material resources and the expansion of production. The lesson is there and attention must be called to it.

          《必須學會做經(jīng)濟工作》(一九四五年一月十日),《毛澤東選集》第三卷第一零一九頁
           "We Must Learn to Do Economic Work" (January 10, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 244.

       

      為了迅速地恢復(fù)和發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和市鎮(zhèn)上的工業(yè)生產(chǎn),在消滅封建制度的斗爭中,必須注意盡一切努力最大限度地保存一切可用的生產(chǎn)資料和生活資料,采取辦法堅決地反對任何人對于生產(chǎn)資料和生活資料的破壞和浪費,反對大吃大喝,注意節(jié)約。
        In order to speed up this restoration and development [of agricultural production and industrial production in small towns], we must do our utmost, in the course of our struggle for the abolition of the feudal system, to preserve all useful means of production and of livelihood, take resolute measures against anyone's destroying or wasting them, oppose extravagant eating and drinking and pay attention to thrift and economy.

          《在晉綏干部會議上的講話》(一九四八年四月一日),《毛澤東選集》第四卷第一三一四頁
          "Speech at a Conference of Cadres in the Shansi-Suiyuan Liberated Area" (April 1, 1948), Selected Works, Vol. IV, p. 238.

       

      財政的支出,應(yīng)該根據(jù)節(jié)省的方針。應(yīng)該使一切政府工作人員明白,貪污和浪費是極大的犯罪。反對貪污和浪費的斗爭,過去有了些成績,以后還應(yīng)用力。節(jié)省每一個銅板為著戰(zhàn)爭和革命事業(yè),為著我們的經(jīng)濟建設(shè),是我們的會計制度的原則。
        Thrift should be the guiding principle in our government expenditure. It should be made clear to all government workers that corruption and waste are very great crimes. Our campaigns against corruption and waste have already achieved some results, but further efforts are required. Our system of accounting must be guided by the principle of saving every copper for the war effort, for the revolutionary cause and for our economic construction.

          《我們的經(jīng)濟政策》(一九三四年一月二十三日),《毛澤東選集》第一卷第一二九頁
          "Our Economic Policy" (January 23, 1934), Selected Works, Vol. I, p. 145.

       

      在我們的許多工作人員中間,現(xiàn)在滋長著一種不愿意和群眾同甘苦,喜歡計較個人名利的危險傾向,這是很不好的。我們在增產(chǎn)節(jié)約運動中要求精簡機關(guān),下放干部,使相當大的一批干部回到生產(chǎn)中去,就是克服這種危險傾向的一個方法。
        A dangerous tendency has shown itself of late among many of our personnel - an unwillingness to share the joys and hardships of the masses, a concern for personal fame and gain. This is very bad. One way of overcoming it is to simplify our organizations in the course of our campaign to increase production and practise economy, and to transfer cadres to lower levels so that a considerable number will return to productive work.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第三六頁
          "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., p 71.

       

      軍隊生產(chǎn)自給,不但改善了生活,減輕了人民負擔,并因而能夠擴大軍隊,而且立即帶來了許多副產(chǎn)物。這些副產(chǎn)物就是:(一)改善官兵關(guān)系。官兵一道生產(chǎn)勞動,親如兄弟了。(二)增強勞動觀念!a(chǎn)自給以來,勞動觀念加強了,二流子的習氣被改造了。(三)增強紀律性。在生產(chǎn)中執(zhí)行勞動紀律,不但不會減弱戰(zhàn)斗紀律和軍人生活紀律,反而會增強它們。(四)改善軍民關(guān)系。部隊有了家務(wù),侵害老百姓財物的事就少了,或者完全沒有了。在生產(chǎn)中,軍民變工互助,更增強他們之間的友好關(guān)系。(五)軍隊埋怨政府的事也會少了,軍政關(guān)系也好了。(六)促進人民的大生產(chǎn)運動。軍隊生產(chǎn)了,機關(guān)生產(chǎn)更顯得必要,更有勁了;全體人民的普遍增產(chǎn)運動,當然也更顯得必要,更有勁了。
        Production by the army for its own support has not only improved the army's living conditions and lightened the burden on the people, thereby making it possible further to expand the army. In addition, it has had many immediate side-effects. They are as follows:
      (1) Improved relations between officers and men. Officers and men work together in production and become like brothers.
      (2) Better attitude to labour.... since the army began to produce for its own support, the attitude to labour has improved and loafer ways have been overcome.
      (3) Strengthened discipline. Far from weakening discipline in battle and in army life, labour discipline in production actually strengthens it.
      (4) Improved relations between the army and the people. Once an armed force begins to "keep house" for itself, encroachments upon the property of the people seldom or never occur. As the army and the people exchange labour and help each other in production, the friendship between them is strengthened.
      (5) Less grumbling in the army about the government and improved relations between the two.
      (6) An impetus to the great production campaign of the people. Once the army engages in production, the need for government and other organizations to do likewise becomes more obvious, and they do so more energetically; also, the need for a universal campaign of the whole people to increase production naturally becomes more obvious, and this too is carried on more energetically.

          《論軍隊生產(chǎn)自給,兼論整風和生產(chǎn)兩大運動的重要性》(一九四五年四月二十七日),《毛澤東選集》第三卷第一一零七頁
           "On Production by the Army for Its Own Support and on the Importance of the Great Movements for Rectification and for Production" (April 27, 1945), Selected Works, Vol. III, pp. 327-28.*

       

      有人說:部隊生產(chǎn),就不能作戰(zhàn)和訓練了;機關(guān)生產(chǎn),就不能工作了。這種說法是不對的。最近幾年,我們邊區(qū)部隊從事大量的生產(chǎn),衣食豐足,同時又進行練兵,又有政治和文化學習,這些都比從前有更大的成績,軍隊內(nèi)部的團結(jié)和軍民之間的團結(jié),也比從前更好了。在前方,去年一年進行了大規(guī)模的生產(chǎn)運動,可是去年一年作戰(zhàn)方面有很大的成績,并且普遍地開始了練兵運動。機關(guān)因為生產(chǎn),工作人員生活改善了,工作更安心、更有效率,邊區(qū)和前方都是這樣。
        Some people say that if the army units go in for production, they will be unable to train or fight and that if the government and other organizations do so, they will be unable to do their own work. This is a false argument. In recent years our army units in the Border Region have undertaken production on a big scale to provide themselves with ample food and clothing and have simultaneously done their training and conducted their political studies and literacy and other courses much more successfully than before, and there is greater unity than ever within the army and between the army and the people. While there was a large-scale production campaign at the front last year, great successes were gained in the fighting and in addition an extensive training campaign was started. And thanks to production, the personnel of the government and other organizations live a better life and work with greater devotion and efficiency; this is the case both in the Border Region and at the front.

          《必須學會做經(jīng)濟工作》(一九四五年一月十日),《毛澤東選集》第三卷第一零一八頁
           "We Must Learn to Do Economic Work" (January 10, 1945), Selected Works, Vol. III, pp. 243-44.

      <返回目錄>

      二十一、自力更生,艱苦奮斗
      21. SELF-RELIANCE AND ARDUOUS STRUGGLE
          

      我們的方針要放在什么基點上?放在自己力量的基點上,叫做自力更生。我們并不孤立,全世界一切反對帝國主義的國家和人民都是我們的朋友。但是我們強調(diào)自力更生,我們能夠依靠自己組織的力量,打敗一切中外反動派。
        On what basis should our policy rest? It should rest on our own strength, and that means regeneration through one's own efforts. We are not alone; all the countries and people in the world opposed to imperialism are our friends. Nevertheless, we stress regeneration through our own efforts. Relying on the forces we ourselves organize, we can defeat all Chinese and foreign reactionaries.

          《抗日戰(zhàn)爭勝利后的時局和我們的方針》(一九四五年八月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一一三二頁
           "The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan" (August 13, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 20.

       

      我們是主張自力更生的。我們希望有外援,但是我們不能依賴它,我們依靠自己的努力,依靠全體軍民的創(chuàng)造力。
        We stand for self-reliance. We hope for foreign aid but cannot be dependent on it; we depend on our own efforts, on the creative power of the whole army and the entire people.

          《必須學會做經(jīng)濟工作》(一九四五年一月十日),《毛澤東選集》第三卷第一零一五頁
           "We Must Learn to Do Economic Work" (January 10, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 241.

       

      奪取全國勝利,這只是萬里長征走完了第一步!袊母锩莻ゴ蟮模锩院蟮穆烦谈L,工作更偉大,更艱苦。這一點現(xiàn)在就必須向黨內(nèi)講明白,務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹慎、不驕、不躁的作風,務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗的作風。
        To win country-wide victory is only the first step in a long march of ten thousand li.... The Chinese revolution is great, but the road after the revolution will be longer, the work greater and more arduous. This must be made clear now in the Party. The comrades must be helped to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be helped to preserve the style of plain living and hard struggle.

          《在中國共產(chǎn)黨第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》(一九四九年三月五日),《毛澤東選集》第四卷第一四三九——一四四零頁
           "Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China (March 5, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 374.*

       

      干部中一切不經(jīng)過自己艱苦奮斗、流血流汗,而依靠意外便利、僥幸取勝的心理,必須掃除干凈。
        We must thoroughly clear away all ideas among our cadres of winning easy victories through good luck, without hard and bitter struggle, without sweat and blood.

          《建立鞏固的東北根據(jù)地》(一九四五年十月二十八日),《毛澤東選集》第四卷第一一七九頁
           "Build Stable Base Areas in the Northeast" (December 28, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 84.

       

      我們應(yīng)當把世界進步的情況和光明的前途,常常向人民宣傳,使人民建立起勝利的信心,同時,我們還要告訴人民,告訴同志們,道路是曲折的。在革命的道路上還有許多障礙物,還有許多困難。我們黨的七次代表大會設(shè)想過許多困難,我們寧肯把困難想得更多一些,有些同志不愿意多想困難。但是困難是事實,有多少就得承認多少,不能采取“不承認主義”。我們要承認困難,分析困難,向困難作斗爭。世界上沒有直路,要準備走曲折的路,不要貪便宜。不能設(shè)想,那一天早上,一切反動派會統(tǒng)統(tǒng)自己跪在地下?傊,前途是光明的,道路是曲折的。我們面前困難還多,不可忽視。我們和全體人民團結(jié)起來,共同努力,一定能夠排除萬難,達到勝利的目的。
        We should carry on constant propaganda among the people on the facts of world progress and the bright future ahead so that they will build their confidence in victory. At the same time, we must tell the people and tell our comrades that there will be twists and turns in our road, There are still many obstacles and difficulties along the road of revolution. The Seventh Congress of our Party assumed that the difficulties would be many, for we preferred to assume there would be more difficulties rather than less. Some comrades do not like to think much about difficulties. But difficulties are facts; we must recognize as many difficulties as there are and should not adopt a "policy of non-recognition". We must recognize difficulties, analyse them and combat them. There are no straight roads in the world; we must be prepared to follow a road which twists and turns and not try to get things on the cheap. It must not be imagined that one fine morning all the reactionaries will go down on their knees of their own accord. In a word, while the prospects are bright, the road has twists and turns. There are still many difficulties ahead which we must not overlook. By uniting with the entire people in a common effort, we can certainly overcome all difficulties and win victory.

          《關(guān)于重慶談判》(一九四五年十月十七日),《毛澤東選集》第四卷第一一六二頁
           "On the Chungking Negotiations" (October 17, 1945), Selected Works, Vol. IV, pp. 59-60.

       

      誰要是只看見光明一面,不看見困難一面,誰就會不能很好地為實現(xiàn)黨的任務(wù)而斗爭。
        Anyone who sees only the bright side but not the difficulties cannot fight effectively for the accomplishment of the Party's tasks.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九四頁
          "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 314.

       

      社會的財富是工人、農(nóng)民和勞動知識分子自己創(chuàng)造的。只要這些人掌握了自己的命運,又有一條馬克思列寧主義的路線,不是回避問題,而是用積極的態(tài)度去解決問題,任何人間的困難總是可以解決的。
        The wealth of society is created by the workers, peasants and working intellectuals. If they take their destiny into their own hands, follow a Marxist-Leninist line and take an active attitude in solving problems instead of evading them, there will be no difficulty in the world which they cannot overcome.

          《書記動手,全黨辦社》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》上冊第五——六頁
           Introductory note to "The Party Secretary Takes the Lead and All the Party Members Help Run the Co-operatives" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. I.

       

      全黨同志都必須充分地估計到,并準備用百折不回的毅力,有計劃地克服所有的困難。反動勢力面前和我們面前都有困難。但是反動勢力的困難是不可能克服的,因為他們是接近于死亡的沒有前途的勢力。我們的困難是能夠克服的,因為我們是新興的有光明前途的勢力。
        The comrades throughout the Party must take all this fully into account and be prepared to overcome all difficulties with an indomitable will and in a planned way. The reactionary forces and we both have difficulties. But the difficulties of the reactionary forces are insurmountable because they are forces on the verge of death and have no future. Our difficulties can be overcome because we are new and rising forces and have a bright future.

          《迎接中國革命的新高潮》(一九四七年二月一日),毛澤東選集》第四卷第一二一四——一二一五頁
           "Greet the New High Tide of the Chinese Revolution" (February 1, 1947), Selected Works, Vol. IV, p. 125.

       

      我們的同志在困難的時候,要看到成績,要看到光明,要提高我們的勇氣。
        In times of difficulty we must not lose sight of our achievements, must see the bright future and must pluck up our courage.

          《為人民服務(wù)》(一九四四年九月八日),《毛澤東選集》第三卷第一零零四頁
           "Serve the People" (September 8, 1944), Selected Works, Vol. III, pp. 227-28.

       

      任何新生事物的成長都是要經(jīng)過艱難曲折的。在社會主義事業(yè)中,要想不經(jīng)過艱難曲折,不付出極大努力,總是一帆風順,容易得到成功,這種想法,只是幻想。
        New things always have to experience difficulties and setbacks as they grow. It is sheer fantasy to imagine that the cause of socialism is all plain sailing and easy success, without difficulties and setbacks or the exertion of tremendous efforts.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第一七頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., pp. 32-33.

       

      革命斗爭中的某些時候,困難條件超過順利條件,在這種時候,困難是矛盾的主要方面,順利是其次要方面。然而由于革命黨人的努力,能夠逐步地克服困難,開展順利的新局面,困難的局面讓位于順利的局面。
        At certain times in the revolutionary struggle, the difficulties outweigh the favourable conditions and so constitute the principal aspect of the contradiction and the favourable conditions constitute the secondary aspect. But through their efforts the revolutionaries can overcome the difficulties step by step and open up a favourable new situation, thus a difficult situation yields place to a favourable one.

          《矛盾論》(一九三七年八月)《毛澤東選集》第一卷第三一三頁
           "On Contradiction" (August 1937), Selected Works, Vol. I, p. 335.

       

      什么叫工作,工作就是斗爭。那些地方有困難、有問題,需要我們?nèi)ソ鉀Q。我們是為著解決困難去工作、去斗爭的。越是困難的地方越是要去,這才是好同志。
        What is work? Work is struggle. There are difficulties and problems in those places for us to overcome and solve. We go there to work and struggle to overcome these difficulties. A good comrade is one who is more eager to go where the difficulties are greater.

          《關(guān)于重慶談判》(一九四五年十月十七日。),《毛澤東選集》第四卷第一一六零頁
           "On the Chungking Negotiations" (October 17, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 58.

       

      中國古代有個寓言,叫做“愚公移山”。說的是古代有一位老人,住在華北,名叫北山愚公。他的家門南面有兩座大山擋住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。愚公下決心率領(lǐng)他的兒子們要用鋤頭挖去這兩座大山。有個老頭子名叫智叟的看了發(fā)笑,說是你們這樣干未免太愚蠢了,你們父子數(shù)人要挖掉這樣兩座大山是完全不可能的。愚公回答說:我死了以后有我的兒子,兒子死了,又有孫子,子子孫孫是沒有窮盡的。這兩座山雖然很高,卻是不會再增高了,挖一點就會少一點。為什么挖不平呢?愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖,每天挖山不止。這件事感動了上帝,他就派了兩個神仙下凡,把兩座山背走了。現(xiàn)在也有兩座壓在中國人民頭上的大山,一座叫做帝國主義,一座叫做封建主義。中國共產(chǎn)黨早就下了決心,要挖掉這兩座山。我們一定要堅持下去,一定要不斷地工作,我們也會感動上帝的。這個上帝不是別人,就是全中國的人民大眾。全國人民大眾一齊起來和我們一道挖這兩座山,有什么挖不平呢?
        There is an ancient Chinese fable called "The Foolish Old Man Who Removed the Mountains". It tells of an old man who lived in northern China long, long ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain. His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks, Taihang and Wangwu, obstructing the way. With great determination, he led his sons in digging up these mountains hoe in hand. Another greybeard, known as the Wise Old Man, saw them and said derisively, "How silly of you to do this! It is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains." The Foolish Old Man replied, "When I die, my sons will carry on; when they die, there will be my grandsons, and then their sons and grandsons, and so on to infinity. High as they are, the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig, they will be that much lower. Why can't we clear them away?" Having refuted the Wise Old Man's wrong view, he went on digging every day, unshaken in his conviction. God was moved by this, and he sent down two angels, who carried the mountains away on their backs. Today, two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism, the other is feudalism. The Chinese Communist Party has long made up its mind to dig them up. We must persevere and work unceasingly, and we, too, will touch God's heart. Our God is none other than the masses of the Chinese people. If they stand up and dig together with us, why can't these two mountains be cleared away?

          《愚公移山》(一九四五年六月十一日),《毛澤東選集》第三卷第一一零二頁
           "The Foolish Old Man Who Removed the Mountains" (June 11, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 322.*

      <返回目錄>

      二十二、思想方法和工作方法
      22. METHODS OF THINKING AND METHODS OF WORK
          

      人類的歷史,就是一個不斷地從必然王國向自由王國發(fā)展的歷史。這個歷史永遠不會完結(jié)。在有階級存在的社會內(nèi),階級斗爭不會完結(jié)。在無階級存在的社會內(nèi),新與舊、正確與錯誤之間的斗爭永遠不會完結(jié)。在生產(chǎn)斗爭和科學實驗范圍內(nèi),人類總是不斷發(fā)展的,自然界也總是不斷發(fā)展的,永遠不會停止在一個水平上。因此,人類總得不斷地總結(jié)經(jīng)驗,有所發(fā)現(xiàn),有所發(fā)明,有所創(chuàng)造,有所前進。停止的論點,悲觀的論點,無所作為和驕傲自滿的論點都是錯誤的。其所以是錯誤,因為這些論點,不符合大約一百萬年以來人類社會發(fā)展的歷史事實,也不符合迄今為止我們所知道的自然界(例如天體史,地球史,生物史,其他各種自然科學史所反映的自然界)的歷史事實。
        The history of mankind is one of continuous development from the realm of necessity to the realm of freedom. This process is never-ending. In any society in which classes exist class struggle will never end. In classless society the struggle between the new and the old and between truth and falsehood will never end. In the fields of the struggle for production and scientific experiment, mankind makes constant progress and nature undergoes constant change, they never remain at the same level. Therefore, man has constantly to sum up experience and go on discovering, inventing, creating and advancing. Ideas of stagnation, pessimism, inertia and complacency are all wrong. They are wrong because they agree neither with the historical facts of social development over the past million years, nor with the historical facts of nature so far known to us (i.e., nature as revealed in the history of celestial bodies, the earth, life, and other natural phenomena).

          轉(zhuǎn)摘自《周恩來總理在第三屆全國人民代表大會第一次會議上的政府工作報告》,一九六四年十二月三十一日《人民日報》
           Quoted in "Premier Chou Enlai's Report on the Work of the Government to the First Session of the Third National People's Congress of the People's Republic of China" (December 21-22, 1964).

       

      自然科學是人們爭取自由的一種武裝。人們?yōu)橹谏鐣系玫阶杂,就要用社會科學來了解社會,改造社會進行社會革命。人們?yōu)橹谧匀唤缋锏玫阶杂,就要用自然科學來了解自然,克服自然和改造自然,從自然里得到自由。
        Natural science is one of man's weapons in his fight for freedom. For the purpose of attaining freedom in society, man must use social science to understand and change society and carry out social revolution. For the purpose of attaining freedom in the world of nature, man must use natural science to understand, conquer and change nature and thus attain freedom from nature.

          在邊區(qū)自然科學研究會成立大會上的講話(一九四零年二月五日),一九四零年三月十五日《新中華報》
           "Speech at the inaugural meeting of the Natural Science Research Society of the Border Region" (February 5, 1940).

       

      馬克思主義的哲學辯證唯物論有兩個最顯著的特點:一個是它的階級性,公然申明辨證唯物論是為無產(chǎn)階級服務(wù)的;再一個是它的實踐性,強調(diào)理論對于實踐的依賴關(guān)系,理論的基礎(chǔ)是實踐,又轉(zhuǎn)過來為實踐服務(wù)。
        The Marxist philosophy of dialectical materialism has two outstanding characteristics. One is its class nature: it openly avows that dialectical materialism is in the service of the proletariat. The other is its practicality: it emphasizes the dependence of theory on practice, emphasizes that theory is based on practice and in turn serves practice.

          《實踐論》(一九三七年七月),《毛澤東選集》第一卷第二七三頁
           "On Practice" (July 1937), Selected Works, Vol. I, p. 297.

       

      馬克思主義的哲學認為十分重要的問題,不在于懂得了客觀世界的規(guī)律性,因而能夠解釋世界,而在于拿了這種對于客觀規(guī)律性的認識去能動地改造世界。
        Marxist philosophy holds that the most important problem does not lie in understanding the laws of the objective world and thus being able to explain it, but in applying the knowledge of these laws actively to change the world.

          《實踐論》(一九三七年七月),《毛澤東選集》第一卷第二八零——二八一頁
           Ibid., p. 304.

       

      人的正確思想是從那里來的?是從天上掉下來的嗎?不是。是自己頭腦里固有的嗎?不是。人的正確思想,只能從社會實踐中來,只能從社會的生產(chǎn)斗爭、階級斗爭和科學實驗這三項實踐中來。
        Where do correct ideas come from? Do they drop from the skies? No. Are they innate in the mind? No. They come from social practice, and from it alone; they come from three kinds of social practice, the struggle for production, the class struggle and scientific experiment.

          《人的正確思想是從那里來的?》(一九六三年五月),人民出版社版第一頁
           "Where Do Correct Ideas Come from?" (May 1963), 1st pocket ed., p. 1.

       

      人們的社會存在,決定人們的思想。而代表先進階級的正確思想,一旦被群眾掌握,就會變成改造社會、改造世界的物質(zhì)力量。
        It is man's social being that determines his thinking. Once the correct ideas characteristic of the advanced class are grasped by the masses, these ideas turn into a material force which changes society and changes the world.

          《人的正確思想是從那里來的?》(一九六三年五月),人民出版社版第一頁
           Ibid.

       

      人們在社會實踐中從事各項斗爭,有了豐富的經(jīng)驗,有成功的,有失敗的。無數(shù)客觀外界的現(xiàn)象通過人的眼、耳、鼻、舌、身這五個官能反映到自己的頭腦中來,開始是感性認識。這種感性認識的材料積累多了,就會產(chǎn)生一個飛躍,變成了理性認識,這就是思想。這是一個認識過程。這是整個認識過程的第一個階段,即由客觀物質(zhì)到主觀精神的階段,由存在到思想的階段。這時候的精神、思想(包括理論、政策、計劃、辦法)是否正確地反映了客觀外界的規(guī)律,還是沒有證明的,還不能確定是否正確,然后又有認識過程的第二個階段,即由精神到物質(zhì)的階段,由思想到存在的階段,這就是把第一個階段得到的認識放到社會實踐中去,看這些理論、政策、計劃、辦法等等是否能得到預(yù)期的成功。一般的說來,成功了的就是正確的,失敗了的就是錯誤的,特別是人類對自然界的斗爭是如此。在社會斗爭中,代表先進階級的勢力,有時候有些失敗,并不是因為思想不正確,而是因為在斗爭力量的對比上,先進勢力這一方,暫時還不如反動勢力那一方,所以暫時失敗了,但是以后總有一天會要成功的。人們的認識經(jīng)過實踐的考驗,又會產(chǎn)生一個飛躍。這次飛躍,比起前一次飛躍來,意義更加偉大。因為只有這一次飛躍才能證明認識的第一次飛躍,即從客觀外界的反映過程中得到的思想、理論、計劃、辦法等等,究竟是正確的還是錯誤的,此外再無別的檢驗真理的辦法。
        In their social practice, men engage in various kinds of struggle and gain rich experience, both from their successes and from their failures. Countless phenomena of the objective external world are reflected in a man's brain through his five sense organs - the organs of sight, hearing, smell, taste and touch. At first, knowledge is perceptual. The leap to conceptual knowledge, i e., to ideas, occurs when sufficient perceptual knowledge is accumulated. This is one process in cognition. It is the first stage in the whole process of cognition, the stage leading from objective matter to subjective consciousness, from existence to ideas. Whether or not one's consciousness or ideas (including theories, policies, plans or measures) do correctly reflect the laws of the objective external world is not yet proved at this stage, in which it is not yet possible to ascertain whether they are correct or not. Then comes the second stage in the process of cognition, the stage leading from consciousness back to matter, from ideas back to existence, in which the knowledge gained in the first stage is applied in social practice to ascertain whether the theories, policies, plans or measures meet with the anticipated success. Generally speaking, those that succeed are correct and those that fail are incorrect, and this is especially true of man's struggle with nature. In social struggle, the forces representing the advanced class sometimes suffer defeat not because their ideas are incorrect but because, in the balance of forces engaged in struggle, they are not as powerful for the time being as the forces of reaction; they are therefore temporarily defeated, but they are bound to triumph sooner or later. Man's knowledge makes another leap through the test of practice. This leap is more important than the previous one. For it is this leap alone that can prove the correctness or incorrectness of the first leap in cognition, i.e., of the ideas, theories, policies, plans or measures formulated in the course of reflecting the objective external world. There is no other way of testing truth.

          《人的正確思想是從那里來的?》(一九六三年五月),人民出版社版第一——二頁
           Ibid., pp. 1-3.*

       

      一個正確的認識,往往需要經(jīng)過由物質(zhì)到精神,由精神到物質(zhì),即由實踐到認識,由認識到實踐這樣多次的反復(fù),才能夠完成。這就是馬克思主義的認識論,就是辯證唯物論的認識論。
        Often, correct knowledge can be arrived at only after many repetitions of the process leading from matter to consciousness and then back to matter, that is, leading from practice to knowledge and then back to practice. Such is the Marxist theory of knowledge, the dialectical materialist theory of knowledge.

          《人的正確思想是從那里來的?》(一九六三年五月),人民出版社版第三頁
           Ibid., p. 3.*

       

      無論何人要認識什么事物,除了同那個事物接觸,即生活于(實踐于)那個事物的環(huán)境中,是沒有法子解決的。……你要有知識,你就得參加變革現(xiàn)實的實踐。你要知道梨子的滋味,你就得變革梨子,親口吃一吃!阋栏锩睦碚摵头椒,你就得參加革命。一切真知都是從直接經(jīng)驗發(fā)源的。
        Whoever wants to know a thing has no way of doing so except by coming into contact with it, that is, by living (practising) in its environment. ... If you want knowledge, you must take part in the practice of changing reality. If you want to know the taste of a pear, you must change the pear by eating it yourself.... If you want to know the theory and methods of revolution, you must take part in revolution. All genuine knowledge originates in direct experience.

          《實踐論》(一九三七年七),《毛澤東選集》第一卷第二七五——二七六頁
           "On Practice" (July 1937), Selected Works, Vol. I, pp. 299-300.

       

      認識從實踐始,經(jīng)過實踐得到了理論的認識,還須再回到實踐去。認識的能動作用,不但表現(xiàn)于從感性的認識到理性的認識之能動的飛躍,更重要的還須表現(xiàn)于從理性的認識到革命的實踐這一個飛躍。
        Knowledge begins with practice, and theoretical knowledge which is acquired through practice must then return to practice. The active function of knowledge manifests itself not only in the active leap from perceptual to rational knowledge, but - and this is more important - it must manifest itself in the leap from rational knowledge to revolutionary practice.

          《實踐論》(一九三七年七月),《毛澤東選集》第一卷第二八一頁
           Ibid., p. 304.*

       

      大家明白。不論做什么事,不懂得那件事的情形,它的性質(zhì),它和它以外的事情的關(guān)聯(lián),就不知道那件事的規(guī)律,就不知道如何去做,就不能做好那件事。
        It is well known that when you do anything, unless you understand its actual circumstances, its nature and its relations to other things, you will not know the laws governing it, or know how to do it, or be able to do it well.

          《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》(一九三六年十二月),《毛澤東選集》第一卷第一六三——一六四頁
           "Problems of Strategy in China's Revolutionary War" (December 1936), Selected Works, Vol. I, p. 179.

       

      人們要想得到工作的勝利即得到預(yù)想的結(jié)果,一定要使自己的思想合于客觀外界的規(guī)律性,如果不合,就會在實踐中失敗。人們經(jīng)過失敗之后,也就從失敗取得教訓,改正自己的思想使之適合于外界的規(guī)律性,人們就能變失敗為勝利,所謂“失敗者成功之母”,“吃一塹長一智”,就是這個道理。
        If a man wants to succeed in his work, that is, to achieve the anticipated results, he must bring his ideas into correspondence with the laws of the objective external world; if they do not correspond, he will fail in his practice. After he fails, he draws his lessons, corrects his ideas to make them correspond to the laws of the external world, and can thus turn failure into success; this is what is meant by "failure is the mother of success" and "a fall into the pit, a gain in your wit".

          《實踐論》(一九三七年七月),《毛澤東選集》第一卷第二七三頁
           "On Practice" (July 1937), Selected Works, Vol. I, pp. 296-97.

       

      我們是馬克思主義者,馬克思主義叫我們看問題不要從抽象的定義出發(fā),而要從客觀存在的事實出發(fā),從分析這些事實中找出方針、政策、辦法來。
        We are Marxists, and Marxism teaches that in our approach to a problem we should start from objective facts, not from abstract definitions, and that we should derive our guiding principles, policies and measures from an analysis of these facts.

          《在延安文藝座談會上的講話》(一九四二年五月),《毛澤東選集》第三卷第八五五頁
           "Talks at the Yen'an Forum on Literature and Art" (May 1942), Selected Works, Vol. III, p. 74.

       

      按照實際情況決定工作方針,這是一切共產(chǎn)黨員所必須牢牢記住的最基本的工作方法。我們所犯的錯誤,研究其發(fā)生的原因,都是由于我們離開了當時當?shù)氐膶嶋H情況,主觀地決定自己的工作方針。
        The most fundamental method of work which all Communists must firmly bear in mind is to determine our working policies according to actual conditions. When we study the causes of the mistakes we have made, we find that they all arose because we departed from the actual situation at a given time and place and were subjective in determining our working policies.

          《在晉綏干部會議上的講話》(一九四八年四月一日),《毛澤東選集》第四卷第一三零六頁
           "Speech at a Conference of Cadres in the Shansi-Suiyuan Liberated Area" (April 1, 1948), Selected Works, Vol. IV, pp. 229-30.*

       

      世界上只有唯心論和形而上學最省力,因為它可以由人們瞎說一氣,不要根據(jù)客觀實際,也不受客觀實際檢查的。唯物論和辯證法則要用氣力,它要根據(jù)客觀實際,并受客觀實際檢查,不用氣力就會滑到唯心論和形而上學方面去。
        Idealism and metaphysics are the easiest things in the world, because people can talk as much nonsense as they like without basing it on objective reality or having it tested against reality. Materialism and dialectics, on the other hand, need effort. They must be based on and tested by objective reality. Unless one makes the effort one is liable to slip into idealism and metaphysics.

          《關(guān)于胡風反革命集團的材料》按語(一九五五年五月),《關(guān)于胡風反革命集團的材料》人民出版社版第七零頁
           Introductory note to "Material on the Hu Feng Counter-Revolutionary Clique" (May 1955).

       

      我們看事情必須要看它的實質(zhì),而把它的現(xiàn)象只看作入門的向?qū)В贿M了門就要抓住它的實質(zhì),這才是可靠的科學的分析方法。
        When we look at a thing, we must examine its essence and treat its appearance merely as an usher at the threshold, and once we cross the threshold, we must grasp the essence of the thing; this is the only reliable and scientific method of analysis.

          《星星之火,可以燎原》(一九三零年一月五日),《毛澤東選集》第一卷第一零三頁
           "A Single Spark Can Start a Prairie Fire" (January 5, 1930), Selected Works, Vol. I, p. 119.

       

      事物發(fā)展的根本原因,不是在事物的外部而是在事物的內(nèi)部,在于事物內(nèi)部的矛盾性。任何事物內(nèi)部都有這種矛盾性,因此引起了事物的運動和發(fā)展。事物內(nèi)部的這種矛盾性是事物發(fā)展的根本原因,一事物和他事物的互相聯(lián)系和互相影響則是事物發(fā)展的第二位的原因。
        The fundamental cause of the development of a thing is not external but internal; it lies in the contradictoriness within the thing. This internal contradiction exists in every single thing, hence its motion and development. Contradictoriness within a thing is the fundamental cause of its development, while its interrelations and interactions with other things are secondary causes.

          《矛盾論》(一九三七年八月),《毛澤東選集》第一卷第二八九——二九零頁
           "On Contradiction" (August 1937), Selected Works, Vol. I, p. 313.

       

      唯物辯證法認為外因是變化的條件,內(nèi)因是變化的根據(jù),外因通過內(nèi)因而起作用。雞蛋因得適當?shù)臏囟榷兓癁殡u子,但溫度不能使石頭變?yōu)殡u子,因為二者的根據(jù)是不同的。
        It [materialist dialectics] holds that external causes are the condition of change and internal causes are the basis of change, and that external causes become operative through internal causes. In a suitable temperature an egg changes into a chicken, but no temperature can change a stone into a chicken, because each has a different basis.

          《矛盾論》(一九三七年蜍月),《毛澤東選集》第一卷第二九一頁
           Ibid., p. 314.

       

      馬克思主義的哲學認為,對立統(tǒng)一規(guī)律是宇宙的根本規(guī)律。這個規(guī)律,不論在自然界、人類社會和人們的思想中,都是普遍存在的。矛盾著的對立面又統(tǒng)一,又斗爭,由此推動事物的運動和變化。矛盾是普遍存在的,不過按事物的性質(zhì)不同,矛盾的性質(zhì)也就不同,對于任何一個具體的事物說來,對立的統(tǒng)一是有條件的、暫時的、過渡的,因而是相對的,對立的斗爭則是絕對的。
        Marxist philosophy holds that the law of the unity of opposites is the fundamental law of the universe. This law operates universally, whether in the natural world, in human society, or in man's thinking. Between the opposites in a contradiction there is at once unity and struggle, and it is this that impels things to move and change. Contradictions exist everywhere, but they differ in accordance with the different nature of different things. In any given phenomenon or thing, the unity of opposites is conditional, temporary and transitory, and hence relative, whereas the struggle of opposites is absolute.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第九——一零頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., p. 18.

       

      分析的方法就是辯證的方法。所謂分析,就是分析事物的矛盾。不熟悉生活,對于所論的矛盾不真正了解,就不可能有中肯的分析。
        The analytical method is dialectical. By analysis, we mean analysing the contradictions in things. And sound analysis is impossible without intimate knowledge of life and without real understanding of the pertinent contradictions.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第一五頁
           "Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work" (March 12, 1957), l5t pocket ed., p. 20.

       

      列寧說,對于具體情況作具體的分析,是“馬克思主義的最本質(zhì)的東西,馬克思主義的活的靈魂”。我們許多同志缺乏分析的頭腦,對于復(fù)雜事物,不愿作反復(fù)深入的分析研究,而愛作絕對肯定或絕對否定的簡單結(jié)論!窈髴(yīng)該改善這種狀況。
        Concrete analysis of concrete conditions, Lenin said, is "the most essential thing in Marxism, the living soul of Marxism". Lacking an analytical approach, many of our comrades do not want to go deeply into complex matters, to analyse and study them over and over again, but like to draw simple conclusions which are either absolutely affirmative or absolutely negative.... From now on we should remedy this state of affairs.

          《學習和時局》(一九四四年四月十二日),《毛澤東選集》第三卷第九四三頁
           "Our Study and the Current Situation" (April 12, 1944), Selected Works, Vol. III, p. 165.

       

      這些同志看問題的方法不對。他們不去看問題的本質(zhì)方面,主流方面,而是強調(diào)那些非本質(zhì)方面、非主流方面的東西。應(yīng)當指出:不能忽略非本質(zhì)方面和非主流方面的問題,必須逐一地將它們解決。但是,不應(yīng)當將這些看成為本質(zhì)和主流,以致迷惑了自己的方向。
        The way these comrades look at problems is wrong. They do not look at the essential or main aspects but emphasize the non-essential or minor ones. It should be pointed out that these non-essential or minor aspects must not be overlooked and must be dealt with one by one. But they should not be taken as the essential or main aspects, or we will lose our bearings.

          《關(guān)于農(nóng)業(yè)合作化問題》(一九五五年七月三十一日),《人民出版社版第二一頁
           "On the Question of Agricultural Co-operation" (July 31, 1955), 3rd ed., pp. 17-18.

       

      世界上的事情是復(fù)雜的,是由各方面的因素決定的?磫栴}要從各方面去看,不能只從單方面看。
        In this world, things are complicated and are decided by many factors. We should look at problems from different aspects, not from just one.

          《關(guān)于重慶談判》(一九四五年十月十七日),《毛澤東選集》第四卷第一一五六頁
          "On the Chungking Negotiations'' (October 17, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 54.

       

      只有那些主觀地、片面地和表面地看問題的人,跑到一個地方,不問環(huán)境的情況,不看事情的全體(事情的歷史和全部現(xiàn)狀),也不觸到事情的本質(zhì)(事情的性質(zhì)及此一事情和其他事情的內(nèi)部聯(lián)系),就自以為是地發(fā)號施令起來,這樣的人是沒有不跌交子的。
        Only those who are subjective, one-sided and superficial in their approach to problems will smugly issue orders or directives the moment they arrive on the scene, without considering the circumstances, without viewing things in their totality (their history and their present state as a whole) and without getting to the essence of things (their nature and the internal relations between one thing and another). Such people are bound to trip and fall.

          《實踐論》(一九三七年七月),《毛澤東選集》第一卷第二七八——二七九頁
           "On Practice" (July 1937), Selected Works, Vol. I, p. 302.

       

      研究問題,忌帶主觀性、片面性和表面性。所謂主觀性,就是不知道客觀地看問題,也就是不知道用唯物的觀點去看問題。這一點,我在《實踐論》一文中已經(jīng)說過了。所謂片面性,就是不知道全面地看問題!蛘呓凶鲋豢匆娋植,不看見全體,只看見樹木,不看見森林。這樣,是不能找出解決矛盾的方法的,是不能完成革命任務(wù)的,是不能做好所任工作的,是不能正確地發(fā)展黨內(nèi)的思想斗爭的。孫子論軍事說:“知彼知己,百戰(zhàn)不殆。”他說的是作戰(zhàn)的雙方。唐朝人魏征說過:“兼聽則明,偏信則暗!币捕闷嫘圆粚?墒俏覀兊耐究磫栴},往往帶片面性,這樣的人就往往碰釘子!袑幷f:“要真正地認識對象,就必須把握和研究它的一切方面、一切聯(lián)系和‘媒介’。我們決不會完全地作到這一點,可是要求全面性,將使我們防止錯誤,防止僵化!蔽覀儜(yīng)該記得他的話。表面性,是對矛盾總體和矛盾各方的特點都不去看,否認深入事物里面精細地研究矛盾特點的必要,僅僅站在那里遠遠地望一望,粗枝大葉地看到一點矛盾的形相,就想動手去解決矛盾(答復(fù)問題、解決糾紛、處理工作、指揮戰(zhàn)爭)。這樣的做法,沒有不出亂子的!嫘、表面性也是主觀性,因為一切客觀事物本來是互相聯(lián)系的和具有內(nèi)部規(guī)律的,人們不去如實地反映這些情況,而只是片面地或表面地去看它們,不認識事物的互相聯(lián)系,不認識事物的內(nèi)部規(guī)律,所以這種方法是主觀主義的。
        In studying a problem, we must shun subjectivity, one-sidedness and superficiality. To be subjective means not to look at problems objectively, that is, not to use the materialist viewpoint in looking at problems. I have discussed this in my essay "On Practice". To be one-sided means not to look at problems all-sidedly.... Or it may be called seeing the part but not the whole, seeing the trees but not the forest. That way it is impossible to find the method for resolving a contradiction, it is impossible to accomplish the tasks of the revolution, to carry out assignments well or to develop inner-Party ideological struggle correctly. When Sun Wu Tzu said in discussing military science, "Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat", he was referring to the two sides in a battle. Wei Cheng of the Tang Dynasty also understood the error of one-sidedness when he said, "Listen to both sides and you will be enlightened, heed only one side and you will be benighted." But our comrades often look at problems one-sidedly, and so they often run into snags. ... Lenin said: "... in order really to know an object we must embrace, study, all its sides, all connections and "mediations". We shall never achieve this completely, but the demand for all-sidedness is a safeguard against mistakes and rigidity." We should remember his words. To be superficial means to consider neither the characteristics of a contradiction in its totality nor the characteristics of each of its aspects; it means to deny the necessity for probing deeply into a thing and minutely studying the characteristics of its contradiction, but instead merely to look from afar and, after glimpsing the rough outline, immediately to try to resolve the contradiction (to answer a question, settle a dispute, handle work, or direct a military operation). This way of doing things is bound to lead to trouble. ...To be one-sided and superficial is at the same time to be subjective. For all objective things are actually interconnected and are governed by inner laws, but, instead of undertaking the task of reflecting things as they really are, some people only look at things one-sidedly or superficially and know neither their interconnections nor their inner laws, and so their method is subjectivist.

          《矛盾論》(一九三七年八月),《毛澤東選集》第一卷第三零零——三零二頁
           "On Contradiction" (August 1937), Selected Works, Vol. I, pp. 323-24.*

       

      片面性就是思想上的絕對化,就是形而上學地看問題。對于我們的工作的看法,肯定一切或者否定一切,都是片面性的!隙ㄒ磺校褪侵豢吹胶玫,看不到壞的,只能贊揚,不能批評。說我們的工作似乎一切都好,這不合乎事實。不是一切都好,還有缺點和錯誤。但是也不是一切都壞,這也不合乎事實。要加以分析。否定一切,就是不加分析地認為事情都做得不好,社會主義建設(shè)這樣一個偉大事業(yè),幾億人口所進行的這個偉大斗爭,似乎沒有什么好處可說,一團糟。許多具有這種看法的人,雖然和那些對社會主義制度心懷敵意的人還不相同,但是這種看法是很錯誤的,很有害的,它只會使人喪失信心。不論是用肯定一切的觀點或者否定一切的觀點來看我們的工作,都是錯誤的。
        One-sidedness means thinking in terms of absolutes, that is, a metaphysical approach to problems. In the appraisal of our work, it is one-sided to regard everything either as all positive or as all negative. ... To regard everything as positive is to see only the good and not the bad, and to tolerate only praise and no criticism. To talk as though our work is good in every respect is at variance with the facts. It is not true that everything is good; there are still shortcomings and mistakes. But neither is it true that everything is bad, and that, too, is at variance with the facts. Here analysis is necessary. To negate everything is to think, without having made any analysis, that nothing has been done well and that the great work of socialist construction, the great struggle in which hundreds of millions of people are participating, is a complete mess with nothing in it worth commending. Although there is a difference between the many people who hold such views and those who are hostile to the socialist system, these views are very mistaken and harmful and can only dishearten people. It is wrong to appraise our work either from the viewpoint that everything is positive, or from the viewpoint that everything is negative.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第一三——一四頁
           "Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work" (March 12, 1957), 1st pocket ed., pp. 16-17.*

       

      馬克思主義者看問題,不但要看到部分,而且要看到全體。一個蝦蟆坐在井里說:“天有一個井大。”這是不對的,因為天不止一個井大。如果它說:“天的某一部分有一個井大!边@是對的,因為合乎事實。
        In approaching a problem a Marxist should see the whole as well as the parts. A frog in a well says, "The sky is no bigger than the mouth of the well." That is untrue, for the sky is not just the size of the mouth of the well. If it said, "A part of the sky is the size of the mouth of a well", that would be true, for it tallies with the facts.

          《論反對日本帝國主義的策略》(一九三五年十二月二十七日),《毛澤東選集》第一卷第一四四頁
           "On Tactics Against Japanese Imperialism" (December 27, 1935), Selected Works, Vol. I, p. 159.

       

      我們必須學會全面地看問題,不但要看到事物的正面,也要看到它的反面。在一定的條件下,壞的東西可以引出好的結(jié)果,好的東西也可以引出壞的結(jié)果。
        We must learn to look at problems allsidedly, seeing the reverse as well as the obverse side of things. In given conditions, a bad thing can lead to good results and a good thing to bad results.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第三四頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., pp. 66-67.*

       

      我們承認總的歷史發(fā)展中是物質(zhì)的東西決定精神的東西,是社會的存在決定社會的意識;但是同時又承認而且必須承認精神的東西的反作用,社會意識對于社會存在的反作用,上層建筑對于經(jīng)濟基礎(chǔ)的反作用。這不是違反唯物論,正是避免了機械唯物論,堅持了辯證唯物論。
        While we recognize that in the general development of history the material determines the mental and social being determines social consciousness, we also - and indeed must - recognize the reaction of mental on material things, of social consciousness on social being and of the superstructure on the economic base. This does not go against materialism; on the contrary, it avoids mechanical materialism and firmly upholds dialectical materialism.

          《矛盾論》(一九三七年八月),《毛澤東選集》第一卷第三一四頁
           "On Contradiction" (August 1937), Selected Works, Vol. I, p. 336.*

       

      指導(dǎo)戰(zhàn)爭的人們不能超越客觀條件許可的限度期求戰(zhàn)爭的勝利,然而可以而且必須在客觀條件的限度之內(nèi),能動地爭取戰(zhàn)爭的勝利。戰(zhàn)爭指揮員活動的舞臺,必須建筑在客觀條件的許可之上,然而他們憑借這個舞臺,卻可以導(dǎo)演出很多有聲有色、威武雄壯的戲劇來。
        In seeking victory, those who direct a war cannot overstep the limitations imposed by the objective conditions; within these limitations, however, they can and must play a dynamic role in striving for victory. The stage of action for commanders in a war must be built upon objective possibilities, but on that stage they can direct the performance of many a drama, full of sound and colour, power and grandeur.

          《論持久戰(zhàn)》(一九三八年五月),《毛澤東選集》第二卷第四六八頁
           "On Protracted War" (May 1938), Selected Works, Vol. II, p. 152.

       

      人們的思想必須適應(yīng)已經(jīng)變化的情況,當然,任何人不可以無根據(jù)地胡思亂想,不可以超越客觀情況所許可的條件去計劃自己的行動,不要勉強地去做那些實在做不到的事情。但是現(xiàn)在的問題,還是右傾保守思想在許多方面作怪,使許多方面的工作不能適應(yīng)客觀情況的發(fā)展,F(xiàn)在的問題是經(jīng)過努力本來可以做到的事情,卻有很多人認為做不到。
        People must adapt their thinking to the changed conditions. Of course no one should go off into wild flights of fancy, or make plans of action unwarranted by the objective situation, or stretch for the impossible. The problem today, however, is that Rightist conservative thinking is still causing mischief in many spheres and preventing the work in these spheres from keeping pace with the development of the objective situation. The present problem is that many people consider it impossible to accomplish things which could be accomplished if they exerted themselves.

          《中國農(nóng)村的社會主義高潮》的序言(一九五五年十二月二十七日),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》上冊第四頁
           Preface to "The Socialist Upsurge in China's Countryside" (December 27, 1955), Chinese ed., Vol. I.

       

      凡事應(yīng)該用腦筋好好想一想。俗話說:“眉頭一皺,計上心來!本褪钦f多想出智慧。要去掉我們黨內(nèi)濃厚的盲目性,必須提倡思索,學會分析事物的方法,養(yǎng)成分析的習慣。
        We should always use our brains and think everything over carefully. A common saying goes, "Knit your brows and you will hit upon a stratagem." In other words much thinking yields wisdom. In order to get rid of the blindness which exists to a serious extent in our Party, we must encourage our comrades to think, to learn the method of analysis and to cultivate the habit of analysis.

          《學習和時局》(一九四四年四月十二日),《毛澤東選集》第九五二頁
           "Our Study and the Current Situation" (April 12, 1944), Selected Works, Vol. III, pp. 174-75.*

       

      任何過程如果有多數(shù)矛盾存在的話,其中必定有一種是主要的,起著領(lǐng)導(dǎo)的、決定的作用,其他則處于次要和服從的地位。因此,研究任何過程,如果是存在著兩個以上矛盾的復(fù)雜過程的話,就要用全力找出它的主要矛盾。捉住了這個主要矛盾,一切問題就迎刃而解了。
        If in any process there are a number of contradictions, one of them must be the principal contradiction playing the leading and decisive role, while the rest occupy a secondary and subordinate position. Therefore, in studying any complex process in which there are two or more contradictions, we must devote every effort to finding its principal contradiction. Once this principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved.

          《矛盾論》(一九三七年八月),《毛澤東選集》第一卷第三一零頁
           "On Contradiction" (August 1937), Selected Works, Vol. I, p. 332.*

       

      矛盾著的兩方面中,必有一方面是主要的,他方面是次要的。其主要的方面,即所謂矛盾起主導(dǎo)作用的方面。事物的性質(zhì),主要地是由取得支配地位的矛盾的主要方面所規(guī)定的。
        然而這種情形不是固定的,矛盾的主要和非主要的方面互相轉(zhuǎn)化著,事物的性質(zhì)也就隨著起變化。
         Of the two contradictory aspects, one must be principal and the other secondary. The principal aspect is the one playing the leading role in the contradiction. The nature of a thing is determined mainly by the principal aspect of a contradiction, the aspect which has gained the dominant position.
        But this situation is not static; the principal and the non-principal aspects of a contradiction transform themselves into each other and the nature of the thing changes accordingly.

          《矛盾論》(九三七年八月),《毛澤東選集》第一卷第三一零頁
           Ibid., p. 333.

       

      我們不但要提出任務(wù),而且要解決完成任務(wù)的方法問題。我們的任務(wù)是過河,但是沒有橋或沒有船就不能過。不解決橋或船的問題,過河就是一句空話。不解決方法問題,任務(wù)也只是瞎說一頓。
        It is not enough to set tasks, we must also solve the problem of the methods for carrying them out. If our task is to cross a river, we cannot cross it without a bridge or a boat. Unless the bridge or boat problem is solved, it is idle to speak of crossing the river. Unless the problem of method is solved, talk about the task is useless.

          《關(guān)心群眾生活,注意工作方法》(一九三四年一月二十七日),《毛澤東選集》第一卷第一三四頁
           "Be Concerned with the Well-Being of the Masses, Pay Attention to Methods of Work" (January 27, 1934), Selected Works, Vol. I, p. 150.

       

      任何工作任務(wù),如果沒有一般的普遍的號召,就不能動員廣大群眾行動起來。但如果只限于一般號召,而領(lǐng)導(dǎo)人員沒有具體地直接地從若干組織將所號召的工作深入實施,突破一點,取得經(jīng)驗,然后利用這種經(jīng)驗去指導(dǎo)其他單位,就無法考驗自己提出的一般號召是否正確,也無法充實一般號召的內(nèi)容,就有使一般號召歸于落空的危險。
        In any task, if no general and widespread call is issued, the broad masses cannot be mobilized for action. But if persons in leading positions confine themselves to a general call - if they do not personally, in some of the organizations, go deeply and concretely into the work called for, make a break-through at some single point, gain experience and use this experience for guiding other units - then they will have no way of testing the correctness or of enriching the content of their general call, and there is the danger that nothing may come of it.

          《關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)方法的若干問題》(一九四三年六月一日),《毛澤東選集》第三卷第八九九頁
          

       

      任何領(lǐng)導(dǎo)人員,凡不從下級個別單位的個別人員、個別事件取得具體經(jīng)驗者,必不能向一切單位作普遍的指導(dǎo)。這一方法必須普遍地提倡,使各級領(lǐng)導(dǎo)干部都能學會使用。
        No one in a leading position is competent to give general guidance to all the units unless he derives concrete experience from particular individuals and events in particular subordinate units. This method must be promoted everywhere so that leading cadres at all levels learn to apply it.

          《關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)方法的若干問題》(一九四三年六月一日),《毛澤東選集》第三卷第九零零頁
           Ibid., p. 118.

       

      在任何一個地區(qū)內(nèi),不能同時有許多中心工作,在一定時間內(nèi)只能有一個中心工作,輔以別的第二位、第三位的工作。因此,一個地區(qū)的總負責人,必須考慮到該處的斗爭歷史和斗爭環(huán)境,將各項工作擺在適當?shù)牡匚;而不是自己全無計劃,只按上級指示來一件做一件,形成很多的“中心工作”和凌亂無秩序的狀態(tài)。上級機關(guān)也不要不分輕重緩急地沒有中心地同時指定下級機關(guān)做很多項工作,以致引起下級在工作步驟上的凌亂,而得不到確定的結(jié)果。領(lǐng)導(dǎo)人員依照每一具體地區(qū)的歷史條件和環(huán)境條件,統(tǒng)籌全局,正確地決定每一時期的工作重心和工作秩序,并把這種決定堅持地貫徹下去,務(wù)必得到一定的結(jié)果,這是一種領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)。
        In any given place, there cannot be a number of central tasks at the same time. At any one time there can be only one central task, supplemented by other tasks of a second or third order of importance. Consequently, the person with over-all responsibility in the locality must take into account the history and circumstances of the struggle there and put the different tasks in their proper order; he should not act upon each instruction as it comes from the higher organization without any planning of his own, and thereby create a multitude of "central tasks" and a state of confusion and disorder. Nor should a higher organization simultaneously assign many tasks to a lower organization without indicating their relative importance and urgency or without specifying which is central, for that will lead to confusion in the steps to be taken by the lower organizations in their work and thus no definite results will be achieved. It is part of the art of leadership to take the whole situation into account and plan accordingly in the light of the historical conditions and existing circumstances of each locality, decide correctly on the centre of gravity and the sequence of the work for each period, steadfastly carry through the decision, and make sure that definite results are achieved.

          《關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)方法的若干問題》(一九四三年六月一日),《毛澤東選集》第三卷第九零三頁
           Ibid., p. 121.

       

      必須隨時掌握工作進程,交流經(jīng)驗,糾正錯誤,不要等數(shù)月、半年以至一年后,才開總結(jié)會,算總帳,總的糾正。這樣損失太大,而隨時糾正,損失較少。
        It [a regional or sub-regional bureau of the Central Committee of the Party] should constantly have a grip on the progress of the work, exchange experience and correct mistakes; it should not wait several months, half a year or a year before holding summing-up meetings for a general check-up and a general correction of mistakes. Waiting leads to great loss, while correcting mistakes as soon as they occur reduces loss.

          《關(guān)于工商業(yè)政策》(一九四八年二月二十七日),《毛澤東選集》第四卷第一二八頁
           "On the Policy Concerning Industry and Commerce" (February 27, 1948), Selected Works, Vol. IV, p. 204.

       

      不要等到問題成了堆,鬧出了許多亂子,然后才去解決。領(lǐng)導(dǎo)一定要走在運動的前面,不要落在它的后面。
        Don't wait until problems pile up and cause a lot of trouble before trying to solve them. Leaders must march ahead of the movement, not lag behind it.

          《季節(jié)包工》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》下冊第一一五九頁
           Introductory note to "Contract on a Seasonal Basis" (I955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. III.

       

      我們需要的是熱烈而鎮(zhèn)定的情緒,緊張而有秩序的工作。
        What we need is an enthusiastic but calm state of mind and intense but orderly work.

          《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》(一九三六年十二月),《毛澤東選集》第一卷第一九六——一九七頁
           "Problems of Strategy in China's Revolutionary War" (December 1936), Selected Works, Vol. I, p. 211.

      <返回目錄>

      二十三、調(diào)查研究
      23. INVESTIGATION AND STUDY
          

       

      一切實際工作者必須向下作調(diào)查。對于只懂得理論不懂得實際情況的人,這種調(diào)查工作尤有必要,否則他們就不能將理論和實際相聯(lián)系!皼]有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)”,這句話,雖然曾經(jīng)被人譏為“狹隘經(jīng)驗論”的,我卻至今不悔;不但不悔,我仍然堅持沒有調(diào)查是不可能有發(fā)言權(quán)的。有許多人,“下車伊始”,就哇喇哇喇地發(fā)議論,提意見,這也批評,那也指責,其實這種人十個有十個要失敗。因為這種議論或批評,沒有經(jīng)過周密調(diào)查,不過是無知妄說。我們黨吃所謂“欽差大臣”的虧,是不可勝數(shù)的。而這種“欽差大臣”則是滿天飛,幾乎到處都有。斯大林的話說得對:“理論若不和革命實踐聯(lián)系起來,就會變成無對象的理論!碑斎挥质撬脑拰Γ骸皩嵺`若不以革命理論為指南,就會變成盲目的實踐。”除了盲目的、無前途的、無遠見的實際家,是不能叫做“狹隘經(jīng)驗論”的。
        Everyone engaged in practical work must investigate conditions at the lower levels. Such investigation is especially necessary for those who know theory but do not know the actual conditions, for otherwise they will not be able to link theory with practice. Although my assertion, "No investigation no right to speak", has been ridiculed as "narrow empiricism", to this day I do not regret having made it; far from regretting it, I still insist that without investigation there cannot possibly be any right to speak. There are many people who "the moment they alight from the official carriage" make a hullabaloo, spout opinions, criticize this and condemn that; but, in fact, ten out of ten of them will meet with failure. For such views or criticisms, which are not based on thorough investigation, are nothing but ignorant twaddle. Countless times our Party suffered at the hands of these "imperial envoys", who rushed here, there and everywhere. Stalin rightly says that "theory becomes purposeless if it is not connected with revolutionary practice". And he rightly adds that "practice gropes in the dark if its path is not illumined by revolutionary theory". Nobody should be labelled a "narrow empiricist" except the "practical man" who gropes in the dark and lacks perspective and foresight.

          《“農(nóng)村調(diào)查”的序言和跋》(一九四一年三月、四月),《毛澤東選集》第三卷第七九一頁
           "Preface and Postscript to Rural Surveys" (March and April 1941), Selected Works, Vol. III, p. 13.*

       

      這種態(tài)度,就是實事求是的態(tài)度!皩嵤隆本褪强陀^存在著的一切事物,“是”就是客觀事物的內(nèi)部聯(lián)系,即規(guī)律性,“求”就是我們?nèi)パ芯。我們要從國?nèi)外、省內(nèi)外、縣內(nèi)外、區(qū)內(nèi)外的實際情況出發(fā),從其中引出其固有的而不是臆造的規(guī)律性,即找出周圍事變的內(nèi)部聯(lián)系,作為我們行動的向?qū)。而要這樣做,就須不憑主觀想像,不憑一時的熱情,不憑死的書本,而憑客觀存在的事實,詳細地占有材料,在馬克思列寧主義一般原理的指導(dǎo)下,從這些材料中引出正確的結(jié)論。
        To take such an attitude is to seek truth from facts. "Facts" are all the things that exist objectively, "truth" means their internal relations, that is, the laws governing them, and "to seek" means to study. We should proceed from the actual conditions inside and outside the country, the province, county or district, and derive from them, as our guide to action, laws which are inherent in them and not imaginary, that is, we should find the internal relations of the events occurring around us. And in order to do that we must rely not on subjective imagination, not on momentary enthusiasm, not on lifeless books, but on facts that exist objectively; we must appropriate the material in detail and, guided by the general principles of Marxism-Leninism, draw correct conclusions from it.

          《改造我們的學習》(一九四一年五月)《毛澤東選集》第三卷第八零一頁
           "Reform Our Study" (May 1941), Selected Works, Vol. III, pp. 22-23.

       

      “閉塞眼睛捉麻雀”,“瞎子摸魚”,粗枝大葉,夸夸其談,滿足于一知半解,這種極壞的作風,這種完全違反馬克思列寧主義基本精神的作風,還在我黨許多同志中繼續(xù)存在著。馬克思、恩格斯、列寧、斯大林教導(dǎo)我們認真地研究情況,從客觀的真實的情況出發(fā),而不是從主觀的愿望出發(fā);我們的許多同志卻直接違反這一真理。
        To behave like "a blindfolded man catching sparrows", or "a blind man groping for fish", to be crude and careless, to indulge in verbiage, to rest content with a smattering of knowledge - such is the extremely bad style of work that still exists among many comrades in our Party, a style utterly opposed to the fundamental spirit of Marxism-Leninism. Marx, Engels, Lenin and Stalin have taught us that it is necessary to study conditions conscientiously and to proceed from objective reality and not from subjective wishes; but many of our comrades act in direct violation of this truth.

          《改造我們的學習》(一九四一年五月),《毛澤東選集》第三卷第七九七頁
           Ibid. p. 18.

       

      你對于那個問題不能解決么?那末,你就去調(diào)查那個問題的現(xiàn)狀和它的歷史吧!你完完全全調(diào)查明白了,你對那個問題就有解決的辦法了。一切結(jié)論產(chǎn)生于調(diào)查情況的末尾,而不是在它的先頭。只有蠢人,才是他一個人,或者邀集一堆人,不作調(diào)查,而只是冥思苦索地“想辦法”,“打主意”。須知這是一定不能想出什么好辦法,打出什么好主意的。
        You can't solve a problem? Well, get down and investigate the present facts and its past history! When you have investigated the problem thoroughly, you will know how to solve it. Conclusions invariably come after investigation, and not before. Only a blockhead cudgels his brains on his own, or together with a group, to "find a solution" or "evolve an idea" without making any investigation. It must be stressed that this cannot possibly lead to any effective solution or any good idea.

          《反對本本主義》(一九三零年五月),人民出版社版第二頁
           "Oppose Book Worship" (May 1930), 1st pocket ed., p. 2.

       

      調(diào)查就像“十月懷胎”,解決問題就像“一朝分娩”。調(diào)查就是解決問題。
        Investigation may be likened to the long months of pregnancy, and solving a problem to the day of birth. To investigate a problem is, indeed, to solve it.

          《反對本本主義》(一九三零年五月),人民出版社版第三頁
           Ibid., p. 3.

       

      應(yīng)用馬克思列寧主義的理論和方法,對周圍環(huán)境作系統(tǒng)的周密的調(diào)查和研究。不是單憑熱情去工作,而是如同斯大林所說的那樣:把革命氣概和實際精神結(jié)合起來。
        [With the Marxist-Leninist attitude,] a person applies the theory and method of Marxism-Leninism to the systematic and thorough investigation and study of the environment. He does not work by enthusiasm alone but, as Stalin says, combines revolutionary sweep with practicalness.

          《改造我們的學習》(一九四一年五月),《毛澤東選集》第三卷第八零一頁
           "Reform Our Study" (May 1941), Selected Works, Vol. III, p. 22.

       

      要了解情況,唯一的方法是向社會作調(diào)查,調(diào)查社會各階級的生動情況。對于擔負指導(dǎo)工作的人來說,有計劃地抓住幾個城市、幾個鄉(xiāng)村,用馬克思主義的基本觀點,即階級分析的方法,作幾次周密的調(diào)查,乃是了解情況的最基本的方法。
        The only way to know conditions is to make social investigations, to investigate the conditions of each social class in real life. For those charged with directing work, the basic method for knowing conditions is to concentrate on a few cities and villages according to a plan and, using the fundamental viewpoint of Marxism, i.e., the method of class analysis, make a number of thorough investigations.

          《“農(nóng)村調(diào)查”的序言和跋》(一九四一年三月、四月),《毛澤東選集》第三卷第七八九頁
           "Preface and Postscript to Rural Surveys" (March and April 1941), Selected Works, Vol. III, p. 11.*

       

      開調(diào)查會每次人不必多,三五個七八個人即夠。必須給予時間,必須有調(diào)查綱目,還必須自己口問手寫,并同到會人展開討論。因此,沒有滿腔的熱忱,沒有眼睛向下的決心,沒有求知的渴望,沒有放下臭架子、甘當小學生的精神,是一定不能做,也一定做不好的。
        A fact-finding meeting need not be large; from three to five or seven or eight people are enough. Ample time must be allowed and an outline for the investigation must be prepared; furthermore, one must personally ask questions, take notes and have discussions with those at the meeting. Therefore one certainly cannot make an investigation, or do it well, without zeal, a determination to direct one's eyes downward and a thirst for knowledge, and without shedding the ugly mantle of pretentiousness and becoming a willing pupil.

          《“農(nóng)村調(diào)查”的序言和跋》(一九四一年三月、四月),《毛澤東選集》第三卷第七九零頁
           Ibid., p. 12.

       

      指揮員的正確的部署來源于正確的決心,正確的決心來源于正確的判斷,正確的判斷來源于周到的和必要的偵察,和對于各種偵察材料的聯(lián)貫起來的思索。指揮員使用一切可能的和必要的偵察手段,將偵察得來的敵方情況的各種材料加以去粗取精、去偽存真、由此及彼、由表及里的思索,然后將自己方面的情況加上去,研究雙方的對比和相互的關(guān)系,因而構(gòu)成判斷,定下決心,作出計劃,——這是軍事家在作出每一個戰(zhàn)略、戰(zhàn)役或戰(zhàn)斗的計劃之前的一個整個的認識情況的過程。
        A commander's correct dispositions stem from his correct decisions, his correct decisions stem from his correct judgements, and his correct judgements stem from a thorough and necessary reconnaissance and from pondering on and piecing together the data of various kinds gathered through reconnaissance. He applies all possible and necessary methods of reconnaissance, and ponders on the information gathered about the enemy's situation, discarding the dross and selecting the essential, eliminating the false and retaining the true, proceeding from the one to the other and from the outside to the inside; then, he takes the conditions on his own side into account, and makes a study of both sides and their interrelations, thereby forming his judgements, making up his mind and working out his plans. Such is the complete process of knowing a situation which a military man goes through before he formulates a strategic plan, a campaign plan or a battle plan.

          《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》(一九三六年十二月),《毛澤東選集》第一卷第一七三頁
           "Problems of Strategy in China's Revolutionary War" (December 1936), Selected Works, Vol. I. p. 188.

      <返回目錄>

      二十四、糾正錯誤思想
      24. CORRECTING MISTAKEN IDEAS
          

      即使我們的工作得到了極其偉大的成績,也沒有任何值得驕傲自大的理由。虛心使人進步,驕傲使人落后,我們應(yīng)當永遠記住這個真理。
        Even if we achieve gigantic successes in our work, there is no reason whatsoever to feel conceited and arrogant. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. This is a truth we must always bear in mind.

          《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會開幕詞》(一九五六年九月十五日),《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會文獻》第九——一零頁
           "Opening Address at the Eighth National Congress of the Communist Party of China" (September 15, 1956).

       

      因為勝利,黨內(nèi)的驕傲情緒,以功臣自居的情緒,停頓起來不求進步的情緒,貪圖享樂不愿再過艱苦生活的情緒,可能生長。因為勝利,人民感謝我們,資產(chǎn)階級也會出來捧場。敵人的武力是不能征服我們的,這點已經(jīng)得到證明了。資產(chǎn)階級的捧場則可能征服我們隊伍中的意志薄弱者。可能有這樣一些共產(chǎn)黨人,他們是不曾被拿槍的敵人征服過的,他們在這些敵人面前不愧英雄的稱號;但是經(jīng)不起人們用糖衣裹著的炮彈的攻擊,他們在糖彈面前要打敗仗。我們必須預(yù)防這種情況。
        With victory, certain moods may grow within the Party - arrogance, the airs of a self-styled hero, inertia and unwillingness to make progress, love of pleasure and distaste for continued hard living. With victory, the people will be grateful to us and the bourgeoisie will come forward to flatter us. It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms. However, the flattery of the bourgeoisie may conquer the weak-willed in our ranks. There may be some Communists, who were not conquered by enemies with guns and were worthy of the name of heroes for standing up to these enemies, but who cannot withstand sugar-coated bullets; they will be defeated by sugar-coated bullets. We must guard against such a situation.

          《在中國共產(chǎn)黨第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》(一九四九年三月五日),《毛澤東選集》第四卷第一四三九頁
           "Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China" (March 5, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 374.

       

      有許多的東西,只要我們對它們陷入盲目性,缺乏自覺性,就可能成為我們的包袱,成為我們的負擔。例如:犯過錯誤,可以使人覺得自己反正是犯了錯誤的,從此萎靡不振;未犯錯誤,也可以使人覺得自己是未犯過錯誤的,從此驕傲起來。工作無成績,可以使人悲觀喪氣;工作有成績,又可以使人趾高氣揚。斗爭歷史短的,可以因其短而不負責任;斗爭歷史長的,可以因其長而自以為是。工農(nóng)分子,可以自己的光榮出身傲視知識分子;知識分子,又可以自己有某些知識傲視工農(nóng)分子。各種業(yè)務(wù)專長,都可以成為高傲自大輕視旁人的資本。甚至年齡也可以成為驕傲的工具:青年人可以因為自己聰明能干而看不起老年人,老年人又可以因為自己富有經(jīng)驗而看不起青年人。對于諸如此類的東西,如果沒有自覺性,那它們就會成為負擔或包袱。
        Many things may become baggage, may become encumbrances if we cling to them blindly and uncritically. Let us take some illustrations. Having made mistakes, you may feel that, come what may, you are saddled with them and so become dispirited; if you have not made mistakes, you may feel that you are free from error and so become conceited. Lack of achievement in work may breed pessimism and depression, while achievement may breed pride and arrogance. A comrade with a short record of struggle may shirk responsibility on this account, while a veteran may become opinionated because of his long record of struggle. Worker and peasant comrades, because of pride in their class origin, may look down upon intellectuals, while intellectuals, because they have a certain amount of knowledge, may look down upon worker and peasant comrades. Any specialized skill may be capitalized on and so may lead to arrogance and contempt of others. Even one's age may become ground for conceit. The young, because they are bright and capable, may look down upon the old; and the old, because they are rich in experience, may look down upon the young. All such things become encumbrances or baggage if there is no critical awareness.

          《學習和時局》(一九四四年四月十二日),《毛澤東選集》第三卷第九五一頁
           "Our Study and the Current Situation" (April 12, 1944), Selected Works, Vol. III, p. 173.*

       

      一部分軍隊工作同志養(yǎng)成了一種驕氣,對士兵,對人民,對政府,對黨,橫蠻不講理,只責備做地方工作的同志,不責備自己,只看見成績,不看見缺點,只愛聽恭維話,不愛聽批評話!婈牨仨氉⒁饪朔@種毛病。
        Some comrades in the army have become arrogant and high-handed in their behaviour towards the soldiers, the people, the government and the Party, always blaming the comrades doing local work but never themselves, always seeing their own achievements but never their own shortcomings, and always welcoming flattery but never criticism.... the army must endeavour to eradicate these faults.

          《組織起來》(一九四三年十一月二十九日),《毛澤東選集》第三卷第九三七頁
           "Get Organized!" (November 29, 1943), Selected Works, Vol. III, p. 159.*

       

      艱苦的工作就像擔子,擺在我們的面前,看我們敢不敢承擔。擔子有輕有重。有的人拈輕怕重,把重擔子推給人家,自己揀輕的挑。這就不是好的態(tài)度。有的同志不是這樣,享受讓給人家,擔子揀重的挑,吃苦在別人前頭,享受在別人后頭。這樣的同志就是好同志。這種共產(chǎn)主義者的精神,我們都要學習。
        Hard work is like a load placed before us, challenging us to shoulder it. Some loads are light, some heavy. Some people prefer the light to the heavy; they pick the light and shove the heavy on to others. That is not a good attitude. Some comrades are different; they leave ease and comfort to others and take the heavy loads themselves; they are the first to bear hardships the last to enjoy comforts. They are good comrades. We should all learn from their communist spirit.

          《關(guān)于重慶談判》(一九四五年十月十七日),《毛澤東選集》第四卷第一一六零頁
           "On the Chungking Negotiations" (October 17, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 58.*

       

      不少的人對工作不負責任,拈輕怕重,把重擔子推給人家,自己挑輕的。一事當前,先替自己打算,然后再替別人打算。出了一點力就覺得了不起,喜歡自吹,生怕人家不知道。對同志對人民不是滿腔熱忱,而是冷冷清清,漠不關(guān)心,麻木不仁。這種人其實不是共產(chǎn)黨員,至少不能算一個純粹的共產(chǎn)黨員。
        There are not a few people who are irresponsible in their work, preferring the light to the heavy, shoving the heavy loads on to others and choosing the easy ones for themselves. At every turn they think of themselves before others. When they make some small contribution, they swell with pride and brag about it for fear that others will not know. They feel no warmth towards comrades and the people but are cold, indifferent and apathetic. In fact such people are not Communists, or at least cannot be counted as true Communists.

          《紀念白求恩》(一九三九年十二月二十一日),《毛澤東選集》第二卷第六五三——六五四頁
           "In Memory of Norman Bethune" (December 21, 1939), Selected Works, Vol. II, pp. 337-38.*

       

      鬧這類獨立性的人,常常跟他們的個人第一主義分不開,他們在個人和黨的關(guān)系問題上,往往是不正確的。他們在口頭上雖然也說尊重黨,但他們在實際上卻把個人放在第一位,把黨放在第二位。劉少奇同志曾經(jīng)說過,有意中人的手特別長,很會替自己打算,至于別人的利益和全黨利益,那是不大關(guān)心的。“我的就是我的,你的還是我的!保ù笮Γ┻@種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。在他們掌管一部分事業(yè)的時候,就要鬧獨立性。為了這些,就要拉攏一些人,排擠一些人,在同志中吹吹拍拍,拉拉扯扯,把資產(chǎn)階級政黨的庸俗作風也搬進共產(chǎn)黨里來了。這種人的吃虧在于不老實。我想,我們應(yīng)該是老老實實地辦事;在世界上要辦成幾件事,沒有老實態(tài)度是根本不行的。
        Those who assert this kind of "independence" are usually wedded to the doctrine of "me first" and are generally wrong on the question of the relationship between the individual and the Party. Although in words they profess respect for the Party, in practice they put themselves first and the Party second. Comrade Liu Shao-chi once said of certain people that they have unusually long arms and are very clever in looking after their own interests, but pay little heed to the interests of others and of the party as a whole. “What's mine is mine, and what’s yours is mine too.” (Loud laugbter.) What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight. Whenever they are put in charge of a branch of work, they assert their "independence". With this aim, they draw some people in, push others out and resort to boasting, flattery and touting among-the comrades, thus importing the vulgar style of the bourgeois political parties into the Communist Party. It is their dishonesty that causes them to come to grief. I believe we should do things honestly, for without an honest attitude it is absolutely impossible to accomplish anything in this world.

          《整頓黨的作風》(一九四二年二月一日),《毛澤東選集》第三卷第八二三——八二四頁
          

       

      共產(chǎn)黨員必須懂得以局部需要服從全局需要這一個道理。如果某項意見在局部的情形看來是可行的,而在全局的情形看來是不可行的,就應(yīng)以局部服從全局。反之也是一樣,在局部的情形看來是不可行的,而在全局的情形看來是可行的,也應(yīng)以局部服從全局。這就是照顧全局的觀點。
        They [Communists] must grasp the principle of subordinating the needs of the part to the needs of the whole. If a proposal appears feasible for a partial situation but not for the situation as a whole, then the part must give way to the whole. Conversely, if the proposal is not feasible for the part but is feasible in the light of the situation as a whole, again the part must give way to the whole. This is what is meant by considering the situation as a whole.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一三——五一四頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 201.

       

      享樂主義。個人主義見于享樂方面的,在紅軍中也有不少的人。他們總是希望隊伍開到大城市去。他們要到大城市不是為了去工作,而是為了去享樂。他們最不樂意的是在生活艱難的紅色區(qū)域里工作。
        Pleasure-seeking. In the Red Army there are also quite a few people whose individualism finds expression in pleasure-seeking. They always hope that their unit will march into big cities. They want to go there not to work but to enjoy themselves. The last thing they want is to work in the Red areas where life is hard.

          《關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯誤思想》(一九二九年十二月),《毛澤東選集》第一卷第九六頁
           "On Correcting Mistaken Ideas in the Party" (December 1929), Selected Works, Vol. I, p. 113.

       

      必須反對只顧自己不顧別人的本位主義的傾向。誰要是對別人的困難不管,別人要調(diào)他所屬的干部不給,或以壞的送人,“以鄰為壑”,全不為別部、別地、別人想一想,這樣的人就叫做本位主義者,這就是完全失掉了共產(chǎn)主義的精神。不顧大局,對別部、別地、別人漠不關(guān)心,就是這種本位主義者的特點。對于這樣的人,必須加重教育,使他們懂得這就是一種宗派主義的傾向,如果發(fā)展下去,是很危險的。
        We must oppose the tendency towards selfish departmentalism by which the interests of one's own unit are looked after to the exclusion of those of others. Whoever is indifferent to the difficulties of others, refuses to transfer cadres to other units on request, or releases only the inferior ones, "using the neighbour's field as an outlet for his overflow", and does not give the slightest consideration to other departments, localities or people - such a person is a selfish departmentalist who has entirely lost the spirit of communism. Lack of consideration for the whole and complete indifference to other departments, localities and people are characteristics of a selfish departmentalist. We must intensify our efforts to educate such persons and to make them understand that selfish departmentalism is a sectarian tendency which will become very dangerous, if allowed to develop.

          《整頓黨的作風》(一九四二年二月一日),《毛澤東選集》第三卷第八二五——八二六頁
           "Rectify the Party's Style of Work" (February 1, 1942), Selected Works, Vol. III, p. 46.

       

      自由主義有各種表現(xiàn)。

        因為是熟人、同鄉(xiāng)、同學、知心朋友、親愛者、老同事、老部下,明知不對,也不同他們作原則上的爭論,任其下去,求得和平和親熱。或者輕描淡寫地說一頓,不作徹底解決,保持一團和氣。結(jié)果是有害于團體,也有害于個人。這是第一種。
        

        不負責任的背后批評,不是積極地向組織建議。當面不說,背后亂說;開會不說,會后亂說。心目中沒有集體生活的原則,只有自由放任。這是第二種。

        事不關(guān)己,高高掛起;明知不對,少說為佳;明哲保身,但求無過。這是第三種。

        命令不服從,個人意見第一。只要組織照顧,不要組織紀律。這是第四種。

        不是為了團結(jié),為了進步,為了把事情弄好,向不正確的意見斗爭和爭論,而是個人攻擊,鬧意氣,泄私憤,圖報復(fù)。這是第五種。

        聽了不正確的議論也不爭辯,甚至聽了反革命分子的話也不報告,泰然處之,行若無事。這是第六種。

        見群眾不宣傳,不鼓動,不演說,不調(diào)查,不詢問,不關(guān)心其痛癢,漠然置之,忘記了自己是一個共產(chǎn)黨員,把一個共產(chǎn)黨員混同于一個普通的老百姓。這是第七種。

        見損害群眾利益的行為不憤恨,不勸告,不制止,不解釋,聽之任之。這是第八種。

        辦事不認真,無一定計劃,無一定方向,敷衍了事,得過且過,做一天和尚撞一天鐘。這是第九種。

        自以為對革命有功,擺老資格,大事做不來,小事又不做,工作隨便,學習松懈。這是第十種。

        自己錯了,也已經(jīng)懂得,又不想改正,自己對自己采取自由主義。這是第十一種。
        Liberalism manifests itself in various ways. To let things slide for the sake of peace and friendship when a person has clearly gone wrong, and refrain from principled argument because he is an old acquaintance, a fellow townsman, a schoolmate, a close friend, a loved one, an old colleague or old subordinate. Or to touch on the matter lightly instead of going into it thoroughly, so as to keep on good terms. The result is that both the organization and the individual are harmed. This is one type of liberalism. To indulge in irresponsible criticism in private instead of actively putting forward one's suggestions to the organization. To say nothing to people to their faces but to gossip behind their backs, or to say nothing at a meeting but to gossip afterwards. To show no regard at all for the principles of collective life but to follow one's own inclination. This is a second type. To let things drift if they do not affect one personally; to say as little as possible while knowing perfectly well what is wrong, to be worldly wise and play safe and seek only to avoid blame. This is a third type. Not to obey orders but to give pride of place to one's own opinions. To demand special consideration from the organization but to reject its discipline. This is a fourth type. To indulge in personal attacks, pick quarrels, vent personal spite or seek revenge instead of entering into an argument and struggling against incorrect views for the sake of unity or progress or getting the work done properly. This is a fifth type. To hear incorrect views without rebutting them and even to hear counter-revolutionary remarks without reporting them, but instead to take them calmly as if nothing had happened. This is a sixth type. To be among the masses and fail to conduct propaganda and agitation or speak at meetings or conduct investigations and inquiries among them, and instead to be indifferent to them and show no concern for their well-being, forgetting that one is a Communist and behaving as if one were an ordinary non-Communist. This is a seventh type. To see someone harming the interests of the masses and yet not feel indignant, or dissuade or stop him or reason with him, but to allow him to continue. This is an eighth type. To work half-heartedly without a definite plan or direction; to work perfunctorily and muddle along - "So long as one remains a monk, one goes on tolling the bell." This is a ninth type. To regard oneself as having rendered great service to the revolution, to pride oneself on being a veteran, to disdain minor assignments while being quite unequal to major tasks, to be slipshod in work and slack in study. This is a tenth type. To be aware of one's own mistakes and yet make no attempt to correct them, taking a liberal attitude towards oneself. This is an eleventh type.

          《反對自由主義》(一九三七年九月七日),《毛澤東選集》第二卷第三四七——三四八頁
           "Combat Liberalism" (September 7, 1937), Selected Works, Vol. II, pp. 31-32.

       

      革命的集體組織中的自由主義是十分有害的。它是一種腐蝕劑,使團結(jié)渙散,關(guān)系松懈,工作消極,意見分歧。它使革命隊伍失掉嚴密的組織和紀律,政策不能貫徹到底,黨的組織和黨所領(lǐng)導(dǎo)的群眾發(fā)生隔離。這是一種嚴重的惡劣傾向。
        Liberalism is extremely harmful in a revolutionary collective. It is a corrosive which eats away unity, undermines cohesion, causes apathy and creates dissension. It robs the revolutionary ranks of compact organization and strict discipline, prevents policies from being carried through and alienates the Party organizations from the masses which the Party leads. It is an extremely bad tendency.

          《反對自由主義》(一九三七年九月七日),《毛澤東選集》第二卷第三四八頁
           Ibid., p. 32.

       

      自由主義者以抽象的教條看待馬克思主義的原則。他們贊成馬克思主義,但是不準備實行之,或不準備完全實行之,不準備拿馬克思主義代替自己的自由主義。這些人,馬克思主義是有的,自由主義也是有的:說的是馬克思主義,行的是自由主義;對人是馬克思主義,對己是自由主義。兩樣貨色齊備,各有各的用處。這是一部分人的思想方法。
        People who are liberals look upon the principles of Marxism as abstract dogma. They approve of Marxism, but are not prepared to practise it or to practise it in full; they are not prepared to replace their liberalism by Marxism. These people have their Marxism, but they have their liberalism as well - they talk Marxism but practise liberalism; they apply Marxism to others but liberalism to themselves. They keep both kinds of goods in stock and find a use for each. This is how the minds of certain people work.

          《反對自由主義》(一九三七年九月七日),《毛澤東選集》第二卷第三四九頁
           Ibid., pp. 32-33

       

      人民的國家是保護人民的。有了人民的國家,人民才有可能在全國范圍內(nèi)和全體規(guī)模上,用民主的方法,教育自己和改造自己,使自己脫離內(nèi)外反動派的影響(這個影響現(xiàn)在還是很大的,并將在長時期內(nèi)存在著,不能很快地消滅),改造自己從舊社會得來的壞習慣和壞思想,不使自己走入反動派指引的錯誤路上去,并繼續(xù)前進,向著社會主義社會和共產(chǎn)主義社會前進。
        The people's state protects the people. Only when the people have such a state can they educate and remould themselves by democratic methods on a country-wide scale, with everyone taking part, and shake off the influence of domestic and foreign reactionaries (which is still very strong, will survive for a long time and cannot be quickly destroyed), rid themselves of the bad habits and ideas acquired in the old society, not allow themselves to be led astray by the reactionaries, and continue to advance - to advance towards a socialist and communist society.

          《論人民民主專政》(一九四九年六人三十日),《毛澤東選集》第四卷第一四八一頁
           "On the People's Democratic Dictatorship" (June 30, 1949). Selected Works, Vol. IV, p. 418.*

       

      一個人做點好事并不難,難的是一輩子做好事,不做壞事,一貫的有益于廣大群眾,一貫的有益于青年,一貫的有益于革命,艱苦奮斗幾十年如一日,這才是最難最難的呵!
        It is not hard for one to do a bit of good. What is hard is to do good all one's life and never do anything bad, to act consistently in the interests of the broad masses, the young people and the revolution, and to engage in arduous struggle for decades on end. That is the hardest thing of all!

          《吳玉章同志六十壽辰祝詞》(一九四零年一月十五日),一九四零年一月二十四日《新中華報》
           "Message of Greetings on the 60th Birthday of Comrade Wu Yu-chang" (January 15, 1940).

      <返回目錄>

      二十五、團結(jié)
      25. UNITY
          

      國家的統(tǒng)一,人民的團結(jié),國內(nèi)各民族的團結(jié),這是我們的事業(yè)必定要勝利的基本保證。
        The unification of our country, the unity of our people and the unity of our various nationalities - these are the basic guarantees of the sure triumph of our cause.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第一頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957). 1st pocket ed., pp. 1-2.

       

      只有經(jīng)過共產(chǎn)黨的團結(jié),才能達到全階級和全民族的團結(jié),只有經(jīng)過全階級全民族的團結(jié),才能戰(zhàn)勝敵人,完成民族和民主革命的任務(wù)。
        It is only through the unity of the Communist Party that the unity of the whole class and the whole nation can be achieved, and it is only through the unity of the whole class and the whole nation that the enemy can be defeated and the national and democratic revolution accomplished.

          《為爭取千百萬群眾進入抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線而斗爭》(一九三七年五月七日),《毛澤東選集》第一卷第二六九頁
          "Win the Masses in Their Millions for the Anti-Japanese National United Front" (May 7, 1937), Selected Works, Vol. I, p. 292.*

       

      我們要把我們黨的一切力量在民主集中制的組織和紀律的原則之下,堅強地團結(jié)起來。不論什么同志,只要他是愿意服從黨綱、黨章和黨的決議的,我們就要和他團結(jié)。
        We shall solidly unite all the forces of our Party on democratic centralist principles of organization and discipline. We shall unite with any comrade if he abides by the Party's Programme, Constitution and decisions.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九八頁
           "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 317.*

       

      在一九四二年,我們曾經(jīng)把解決人民內(nèi)部矛盾的這種民主的方法,具體化為一個公式,叫做“團結(jié)——批評——團結(jié)”。講詳細一點,就是從團結(jié)的愿望出發(fā),經(jīng)過批評或者斗爭使矛盾得到解決,從而在新的基礎(chǔ)上達到新的團結(jié)。按照我們的經(jīng)驗,這是解決人民內(nèi)部矛盾的一個正確的方法。
        This democratic method of resolving contradictions among the people was epitomized in 1942 in the formula "unity, criticism, unity". To elaborate, it means starting from the desire for unity, resolving contradictions through criticism or struggle and arriving at a new unity on a new basis. In our experience this is the correct method of resolving contradictions among the people.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第六——七頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., p. 12.

       

      這個軍隊有一個很好的內(nèi)部和外部的團結(jié)。在內(nèi)部——官兵之間,上下級之間,軍事工作、政治工作和后勤工作之間;在外部——軍民之間,軍政之間,我友之間,都是團結(jié)一致的。一切妨害團結(jié)的現(xiàn)象,都在必須克服之列。
        This [our] army has achieved remarkable unity in its own ranks and with those outside its ranks. Internally, there is unity between officers and men, between the higher and lower ranks, and between military work, political work and rear service work; and externally, there is unity between the army and the people, between the army and government organizations, and between our army and the friendly armies. It is imperative to overcome anything that impairs this unity.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零三九頁
           "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 264.*

      <返回目錄>

      二十六、紀律
      26. DISCIPLINE
          

      在人民內(nèi)部,民主是對集中而言,自由是對紀律而言。這些都是一個統(tǒng)一體的兩個矛盾著的側(cè)面,它們們是矛盾的,又是統(tǒng)一的,我們不應(yīng)當片面地強調(diào)某一個側(cè)面而否定另一個側(cè)面。在人民內(nèi)部,不可以沒有自由,也不可以沒有紀律;不可以沒有民主,也不可以沒有集中。這種民主和集中的統(tǒng)一,自由和紀律的統(tǒng)一,就是我們的民主集中制。在這個制度下,人民享受著廣泛的民主和自由;同時又必須用社會主義的紀律約束自己。
        Within the ranks of the people, democracy is correlative with centralism and freedom with discipline. They are the two opposites of a single entity, contradictory as well as united, and we should not one-sidedly emphasize one to the denial of the other. Within the ranks of the people, we cannot do without freedom, nor can we do without discipline; we cannot do without democracy, nor can we do without centralism. This unity of democracy and centralism, of freedom and discipline, constitutes our democratic centralism. Under this system, the people enjoy extensive democracy and freedom, but at the same time they have to keep within the bounds of socialist discipline.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第五——六頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., pp. 10-11.

       

      必須重申黨的紀律:(一)個人服從組織;(二)少數(shù)服從多數(shù);(三)下級服從上級;(四)全黨服從中央。誰破壞了這些紀律,誰就破壞了黨的統(tǒng)一。
        We must affirm anew the discipline of the Party, namely:
      (1) the individual is subordinate to the organization;
      (2) the minority is subordinate to the majority;
      (3) the lower level is subordinate to the higher level; and
      (4) the entire membership is subordinate to the Central Committee.
      Whoever violates these articles of discipline disrupts Party unity.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一六頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, pp. 203-04.*

       

      黨的紀律之一是少數(shù)服從多數(shù)。少數(shù)人在自己的意見被否決之后,必須擁護多數(shù)人所通過的決議。除必要時得在下一次會議再提出討論外,不得在行動上有任何反對的表示。
        One requirement of Party discipline is that the minority should submit to the majority. If the view of the minority has been rejected, it must support the decision passed by the majority. If necessary, it can bring up the matter for reconsideration at the next meeting, but apart from that it must not act against the decision in any way.

          《關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯誤思想》(一九二九年十二月),《毛澤東選集》第一卷第九二頁
           "On Correcting Mistaken Ideas in the Party" (December 1929), Selected Works, Vol. I, p. 110.

       

      三大紀律如下:
       。ㄒ唬┮磺行袆勇犞笓];(二)不拿群眾一針一線;(三)一切繳獲要歸公。
        八項注意如下:
       。ㄒ唬┱f話和氣;(二)買賣公平;(三)借東西要還;(四)損壞東西要賠;(五)不打人罵人;(六)不損壞莊稼;(七)不調(diào)戲婦女;(八)不虐待俘虜。
        The Three Main Rules of Discipline are as follows:
      (1) Obey orders in all your actions.
      (2) Do not take a single needle piece of thread from the masses.
      (3) Turn in everything captured.
      The Eight Points for Attention are as follows:
      (1) Speak politely.
      (2) Pay fairly for what you buy.
      (3) Return everything you borrow.
      (4) Pay for anything you damage.
      (5) Do not hit or swear at people.
      (6) Do not damage crops.
      (7) Do not take liberties with women.
      (8) Do not ill-treat captives.

          《中國人民解放軍總部關(guān)于重行頒布三大紀律八項注意的訓令》(一九四七年十月十日),《毛澤東選集》第四卷第一二四一頁
           "On the Reissue of the Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention - Instruction of the General Headquarters of the Chinese People's Liberation Army" (October 10, 1947), Selected Military Writings, 2nd ed., p. 343.

       

      必須提高紀律性,堅決執(zhí)行命令,執(zhí)行政策,執(zhí)行三大紀律八項注意,軍民一致,軍政一致,官兵一致,全軍一致,不允許任何破壞紀律的現(xiàn)象存在。
        They [all officers and soldiers of our army] must heighten their sense of discipline and resolutely carry out orders, carry out our policy, carry out the Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention - with army and people united, army and government united, officers and soldiers united, and the whole army united - and permit no breach of discipline.

          《中國人民解放軍宣言》(一九四七年十月),《毛澤東選集》第四卷第一二三九頁
           "Manifesto of the Chinese People's Liberation Army" (October 1947), Selected Military Writings, 2nd ed., p. 340.

      <返回目錄>

      二十七、批評和自我批評
      27. CRITICISM AND SELF-CRITICISM

          

       

      共產(chǎn)黨是不怕批評的,因為我們是馬克思主義者,真理是在我們方面,工農(nóng)基本群眾是在我們方面。
        The Communist Party does not fear criticism because we are Marxists, the truth is on our side, and the basic masses, the workers and peasants, are on our side.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第一一頁
          "Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work" (March 12, 1957), 1st pocket ed., p. 14.

       

      徹底的唯物主義者是無所畏懼的,我們希望一切同我們共同奮斗的人能夠勇敢地負起責任,克服困難,不要怕挫折,不要怕有人議論譏笑,也不要怕向我們共產(chǎn)黨人提批評建議。“舍得一身剮,敢把皇帝拉下馬”,我們在為社會主義共產(chǎn)主義而斗爭的時候,必須有這種大無畏的精神。
        Thoroughgoing materialists are fearless; we hope that all our fellow fighters will courageously shoulder their responsibilities and overcome all difficulties, fearing no setbacks or gibes, nor hesitating to criticize us Communists and give us their suggestions. "He who is not afraid of death by a thousand cuts dares to unhorse the emperor" - this is the indomitable spirit needed in our struggle to build socialism and communism.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第一二——一三頁
           Ibid., p. 16.

       

      我們有批評和自我批評這個馬克思列寧主義的武器。我們能夠去掉不良作風,保持優(yōu)良作風。
        We have the Marxist-Leninist weapon of criticism and self-criticism. We can get rid of a bad style and keep the good.

          《在中國共產(chǎn)黨第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》(一九四九年三月五日),《毛澤東選集》第四卷第一四四零頁
           "Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China" (March 5, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 374.

       

      有無認真的自我批評,也是我們和其他政黨互相區(qū)別的顯著的標志之一。我們曾經(jīng)說過,房子是應(yīng)該經(jīng)常打掃的,不打掃就會積滿了灰塵;臉是應(yīng)該經(jīng)常洗的,不洗也就會灰塵滿面。我們同志的思想,我們黨的工作,也會沾染灰塵的,也應(yīng)該打掃和洗滌。“流水不腐,戶樞不蠹”,是說它們在不停的運動中抵抗了微生物或其他生物的侵蝕。對于我們,經(jīng)常地檢討工作,在檢討中推廣民主作風,不懼怕批評和自我批評,實行“知無不言,言無不盡”,“言者無罪,聞?wù)咦憬洹,“有則改之,無則加勉”這些中國人民的有益的格言,正是抵抗各種政治灰塵和政治微生物侵蝕我們同志的思想和我們黨的肌體的唯一有效的方法。
        Conscientious practice of self-criticism is still another hallmark distinguishing our Party from all other political parties. As we say, dust will accumulate if a room is not cleaned regularly, our faces will get dirty if they are not washed regularly. Our comrades' minds and our Party's work may also collect dust, and also need sweeping and washing. The proverb "Running water is never stale and a door-hinge is never worm-eaten" means that constant motion prevents the inroads of germs and other organisms. To check up regularly on our work and in the process develop a democratic style of work, to fear neither criticism nor self-criticism, and to apply such good popular Chinese maxims as "Say all you know and say it without reserve", "Blame not the speaker but be warned by his words" and "Correct mistakes if you have committed them and guard against them if you have not" - this is the only effective way to prevent all kinds of political dust and germs from contaminating the minds of our comrades and the body of our Party.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九七頁
           "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, pp. 316-17.

       

      黨內(nèi)不同思想的對立和斗爭是經(jīng)常發(fā)生的,這是社會的階級矛盾和新舊事物的矛盾在黨內(nèi)的反映。黨內(nèi)如果沒有矛盾和解決矛盾的思想斗爭,黨的生命也就停止了。
        Opposition and struggle between ideas of different kinds constantly occur within the Party; this is a reflection within the Party of contradictions between classes and between the new and the old in society. If there were no contradictions in the Party and no ideological struggles to resolve them, the Party's life would come to an end.

          《矛盾論》(一九三七年八月),《毛澤東選集》第一卷第二九四頁
           "On Contradiction" (August 1937), Selected Works, Vol. I, p. 317.

       

      我們主張積極的思想斗爭,因為它是達到黨內(nèi)和革命團體內(nèi)的團結(jié)使之利于戰(zhàn)斗的武器。每個共產(chǎn)黨員和革命分子,應(yīng)該拿起這個武器。
        但是自由主義取消思想斗爭,主張無原則的和平,結(jié)果是腐朽庸俗的作風發(fā)生,使黨和革命團體的某些組織和某些個人在政治上腐化起來。
        We stand for active ideological struggle because it is the weapon for ensuring unity within the Party and the revolutionary organizations in the interest of our fight. Every Communist and revolutionary should take up this weapon.
        But liberalism rejects ideological struggle and stands for unprincipled peace, thus giving rise to a decadent, philistine attitude and bringing about political degeneration in certain units and individuals in the Party and the revolutionary organizations.

          《反對自由主義》(一九三七年九月七日),《毛澤東選集》第二卷第三四七頁
           "Combat Liberalism" (September 7, 1937), Selected Works, Vol. II, p. 31.

       

      我們反對主觀主義、宗派主義、黨八股,有兩條宗旨是必須注意的:第一是“懲前毖后”,第二是“治病救人”。對以前的錯誤一定要揭發(fā),不講情面,要以科學的態(tài)度來分析批判過去的壞東西,以便使后來的工作慎重些,做得好些。這就是“懲前毖后”的意思。但是我們揭發(fā)錯誤、批判缺點的目的,好像醫(yī)生治病一樣,完全是為了救人,而不是為了把人整死。一個人發(fā)了闌尾炎,醫(yī)生把闌尾割了,這個人就救出來了。任何犯錯誤的人,只要他不諱疾忌醫(yī),不固執(zhí)錯誤,以至于達到不可救藥的地步,而是老老實實,真正愿意醫(yī)治,愿意改正,我們就要歡迎他,把他的毛病治好,使他變?yōu)橐粋好同志。這個工作決不是痛快一時,亂打一頓,所能奏效的。對待思想上的毛病和政治上的毛病,決不能采用魯莽的態(tài)度,必須采用“治病救人”的態(tài)度,才是正確有效的方法。
        In opposing subjectivism, sectarianism and stereotyped Party writing we must have in mind two purposes: first, "learn from past mistakes to avoid future ones", and second, "cure the sickness to save the patient". The mistakes of the past must be exposed without sparing anyone's sensibilities; it is necessary to analyse and criticize what was bad in the past with a scientific attitude so that work in the future will be done more carefully and done better. This is what is meant by "learn from past mistakes to avoid future ones". But our aim in exposing errors and criticizing shortcomings, like that of a doctor curing a sickness, is solely to save the patient and not to doctor him to death. A person with appendicitis is saved when the surgeon removes his appendix. So long as a person who has made mistakes does not hide his sickness for fear of treatment or persist in his mistakes until he is beyond cure, so long as he honestly and sincerely wishes to be cured and to mend his ways, we should welcome him and cure his sickness so that he can become a good comrade. We can never succeed if we just let ourselves go and lash out at him. In treating an ideological or a political malady, one must never be rough and rash but must adopt the approach of "curing the sickness to save the patient", which is the only correct and effective method.

          《整頓黨的作風》(一九四二年二月一日),《毛澤東選集》第三卷第八二九——八三零頁
           "Rectify the Party's Style of Work" (February 1, 1942), Selected Works, Vol. III, p. 50.*

       

      關(guān)于黨內(nèi)批評問題,還有一點要說及的,就是有些同志的批評不注意大的方面,只注意小的方面。他們不明白批評的主要任務(wù),是指出政治上的錯誤和組織上的錯誤。至于個人缺點,如果不是與政治的和組織的錯誤有聯(lián)系,則不必多所指摘,使同志們無所措手足。而且這種批評一發(fā)展,黨內(nèi)精神完全集注到小的缺點方面,人人變成了謹小慎微的君子,就會忘記黨的政治任務(wù),這是很大的危險。
        Another point that should be mentioned in connection with inner-Party criticism is that some comrades ignore the major issues and confine their attention to minor points when they make their criticism. They do not understand that the main task of criticism is to point out political and organizational mistakes. As to personal shortcomings, unless they are related to political and organizational mistakes, there is no need to be overcritical or the comrades concerned will be at a loss as to what to do. Moreover, once such criticism develops, there is the great danger that within the Party attention will be concentrated exclusively on minor faults, and everyone will become timid and overcautious and forget the Party's political tasks.

          《關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯誤思想》(一九二九年十二月),《毛澤東選集》第一卷第九四頁
           "On Correcting Mistaken Ideas in the Party" (December 1929), Selected Works, Vol. I, pp. 111-12.*

       

      黨內(nèi)批評要防止主觀武斷和把批評庸俗化,說話要有證據(jù),批評要注意政治。
        In inner-Party criticism, guard against subjectivism, arbitrariness and the vulgarization of criticism; statements should be based on facts and criticism should stress the political side.

          《關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯誤思想》(一九二九年十二月),《毛澤東選集》第一卷第九五頁
           Ibid., p. 112.*

       

      黨內(nèi)批評是堅強黨的組織、增加黨的戰(zhàn)斗力的武器。但是紅軍黨內(nèi)的批評有些不是這樣,變成了攻擊個人。其結(jié)果,不但毀壞了個人,也毀壞了黨的組織。這是小資產(chǎn)階級個人主義的表現(xiàn)。糾正的方法,在于使黨員明白批評的目的是增加黨的戰(zhàn)斗力以達到階級斗爭的勝利,不應(yīng)當利用批評去做攻擊個人的工具。
        Inner-Party criticism is a weapon for strengthening the Party organization and increasing its fighting capacity. In the Party organization of the Red Army, however, criticism is not always of this character, and sometimes turns into personal attack. As a result, it damages the Party organization as well as individuals. This is a manifestation of petty-bourgeois individualism. The method of correction is to help Party members understand that the purpose of criticism is to increase the Party's fighting capacity in order to achieve victory in the class struggle and that it should not be used as a means of personal attack.

          《關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯誤思想》(一九二九年十二月),《毛澤東選集》第一卷第九二頁
           Ibid., p. 110.

       

      因為我們是為人民服務(wù)的,所以,我們?nèi)绻腥秉c,就不怕別人批評指出。不管是什么人,誰向我們指出都行。只要你說得對,我們就改正。你說的辦法對人民有好處,我們就照你的辦。
        If we have shortcomings, we are not afraid to have them pointed out and criticized, because we serve the people. Anyone, no matter who, may point out our shortcomings. If he is right, we will correct them. If what he proposes will benefit the people, we will act upon it.

          《為人民服務(wù)》(一九四四年九月八日),《毛澤東選集》第三卷第一零零三頁
           "Serve the People" (September 8, 1941), Selected Works, Vol. III, P. 227.

       

      以中國最廣大人民的最大利益為出發(fā)點的中國共產(chǎn)黨人,相信自己的事業(yè)是完全合乎正義的,不惜犧牲自己個人的一切,隨時準備拿出自己的生命去殉我們的事業(yè),難道還有什么不適合人民需要的思想、觀點、意見、辦法,舍不得丟掉的嗎?難道我們還歡迎任何政治的灰塵、政治的微生物來玷污我們的清潔的面貌和侵蝕我們的健全的肌體嗎?無數(shù)革命先烈為了人民的利益犧牲了他們的生命,使我們每個活著人想起他們就心里難過,難道我們還有什么個人利益不能犧牲,還有什么錯誤不能拋棄嗎?
        As we Chinese Communists, who base all our actions on the highest interests of the broadest masses of the Chinese people and who are fully convinced of the justice of our cause, never balk at any personal sacrifice and are ready at all times to give our lives for the cause, can we be reluctant to discard any idea, viewpoint, opinion or method which is not suited to the needs of the people? Can we be willing to allow political dust and germs to dirty our clean faces or eat into our healthy organisms? Countless revolutionary martyrs have laid down their lives in the interests of the people, and our hearts are filled with pain as we the living think of them - can there be any personal interest, then, that we would not sacrifice or any error that we would not discard?

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九七——一零九八頁
           "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 317.*

       

      我們決不能一見成績就自滿自足起來。我們應(yīng)該抑制自滿,時時批評自己的缺點,好像我們?yōu)榱饲鍧,為了去掉灰塵,天天要洗臉,天天要掃地一樣。
        We must not become complacent over any success. We should check our complacency and constantly criticize our shortcomings, just as we should wash our faces or sweep the floor every day to remove the dirt and keep them clean.

          《組織起來》(一九四三年十一月二十九日),《毛澤東選集》第三卷第九三八頁
           "Get Organized!" (November 29, 1943), Selected Works, Vol. III. p. 160.*

       

      批評要是及時的批評,不要老是愛好事后的批評。
        As for criticism, do it in good time; don't get into the habit of criticizing only after the event.

          《關(guān)于農(nóng)業(yè)合作化問題》(一九五五年七月三十一日),人民出版社版第二九頁
           "On the Question of Agricultural Co-operation" (July 31, 1955), 3rd ed., p. 25.

       

      錯誤和挫折教訓了我們,使我們比較地聰明起來了,我們的事情就辦得好一些。任何個人,錯誤總是難免的,我們要求犯得少一點。犯了錯誤則要求改正,改正得越迅速,越徹底,越好。
        Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better. It is hard for any political party or person to avoid mistakes, but we should make as few as possible. Once a mistake is made, we should correct it, and the more quickly and thoroughly the better.

          《論人民民主專政》(一九四九年六月三十日),《毛澤東選集》第四卷第一四八五頁
           "On the People's Democratic Dictatorship" (June 30, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 422.

      <返回目錄>

      二十八、共產(chǎn)黨員
      28. COMMUNISTS
         

      一個共產(chǎn)黨員,應(yīng)該是襟懷坦白,忠實,積極,以革命利益為第一生命,以個人利益服從革命利益;無論何時何地,堅持正確的原則,同一切不正確的思想和行為作不疲倦的斗爭,用以鞏固黨的集體生活,鞏固黨和群眾的聯(lián)系;關(guān)心黨和群眾比關(guān)心個人為重,關(guān)心他人比關(guān)心自己為重。這樣才算得一個共產(chǎn)黨員。
        A Communist should have largeness of mind and he should be staunch and active, looking upon the interests of the revolution as his very life and subordinating his personal interests to those of the revolution; always and everywhere he should adhere to principle and wage a tireless struggle against all incorrect ideas and actions, so as to consolidate the collective life of the Party and strengthen the ties between the Party and the masses; he should be more concerned about the Party and the masses than about any individual, and more concerned about others than about himself. Only thus can he be considered a Communist.

          《反對自由主義》(一九三七年九月七日),《毛澤東選集》第二卷第三四九頁
           "Combat Liberalism" (September 7, 1937), Selected Works, Vol. II, p. 33.*

       

      應(yīng)該使每個同志明了,共產(chǎn)黨人的一切言論行動,必須以合乎最廣大人民群眾的最大利益,為最廣大人民群眾所擁護為最高標準。
        Every comrade must be brought to understand that the supreme test of the words and deeds of a Communist is whether they conform with the highest interests and enjoy the support of the overwhelming majority of the people.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九七頁
           "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 316.*

       

      共產(chǎn)黨員無論何時何地都不應(yīng)以個人利益放在第一位,而應(yīng)以個人利益服從于民族的和人民群眾的利益。因此,自私自利,消極怠工,貪污腐化,風頭主義等等,是最可鄙的;而大公無私,積極努力,克已奉公,埋頭苦干的精神,才是可尊敬的。
        At no time and in no circumstances should a Communist place his personal interests first; he should subordinate them to the interests of the nation and of the masses. Hence, selfishness, slacking, corruption, seeking the limelight, and so on, are most contemptible, while selflessness, working with all one's energy, whole-hearted devotion to public duty, and quiet hard work will command respect.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一零頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 198.

       

      共產(chǎn)黨人必須隨時準備堅持真理,因為任何真理都是符合于人民利益的;共產(chǎn)黨人必須隨時準備修正錯誤,因為任何錯誤都是不符合于人民利益的。
        Communists must be ready at all times to stand up for the truth, because truth is in the interests of the people; Communists must be ready at all times to correct their mistakes, because mistakes are against the interests of the people.

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零九六頁
           "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 315.

       

      共產(chǎn)黨員對任何事情都要問一個為什么,都要經(jīng)過自己頭腦的周密思考,想一想它是否合乎實際,是否真有道理,絕對不應(yīng)盲從,絕對不應(yīng)提倡奴隸主義。
        Communists must always go into the whys and wherefores of anything, use their own heads and carefully think over whether or not it corresponds to reality and is really well founded; on no account should they follow blindly and encourage slavishness.

          《整頓黨的作風》(一九四二年二月一日),《毛澤東選集》第三卷第八二九頁
           "Rectify the Party's Style of Work" (February 1, 1942), Selected Works, Vol. III, pp. 49-50.

       

      要提倡顧全大局。每一個黨員,每一種局部工作,每一項言論或行動,都必須以全黨利益為出發(fā)點,絕對不許可違反這個原則。
        We should encourage comrades to take the interests of the whole into account. Every Party member, every branch of work, every statement and every action must proceed from the interests of the whole Party; it is absolutely impermissible to violate this principle.

          《整頓黨的作風》(一九四二年二月一日),《毛澤東選集》第三卷第八二三頁
           Ibid., p. 44.

       

      共產(chǎn)黨員應(yīng)是實事求是的模范,又是具有遠見卓識的模范。因為只有實事求是,才能完成確定的任務(wù);只有遠見卓識,才能不失前進的方向。
        Communists should set an example in being practical as well as far-sighted. For only by being practical can they fulfill the appointed tasks, and only far-sightedness can prevent them from losing their bearings in the march forward.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一零頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 198.

       

      共產(chǎn)黨員應(yīng)該作到最有遠見,最富于犧牲精神,最堅定,而又最能虛心體會情況,依靠群眾的多數(shù),得到群眾的擁護。
        Communists should be the most farsighted, the most self-sacrificing, the most resolute, and the least prejudiced in sizing up situations, and should rely on the majority of the masses and win their support.

          《中國共產(chǎn)黨在抗日時期的任務(wù)》(一九三七年五月三日),《毛澤東選集》第一卷第二五四頁
           "The Tasks of the Chinese Communist Party in the Period of Resistance to Japan" (May 3, 1937), Selected Works, Vol. I, p. 274.*

       

      共產(chǎn)黨員又應(yīng)成為學習的模范,他們每天都是民眾的教師,但又每天都是民眾的學生。
        Communists should set an example in study; at all times they should be pupils of the masses as well as their teachers.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一零——五一一頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 198.*

       

      共產(chǎn)黨員在民眾運動中,應(yīng)該是民眾的朋友,而不是民眾的上司,是誨人不倦的教師,而不是官僚主義的政客。
        Every Communist working in the mass movements should be a friend of the masses and not a boss over them, an indefatigable teacher and not a bureaucratic politician.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一零頁
           Ibid.*

       

      共產(chǎn)黨員決不可脫離群眾的多數(shù),置多數(shù)人的情況于不顧,而率領(lǐng)少數(shù)先進隊伍單獨冒進;必須注意組織先進分子和廣大群眾之間的密切聯(lián)系。這就是照顧多數(shù)的觀點。
        Communists must never separate themselves from the majority of the people or neglect them by leading only a few progressive contingents in an isolated and rash advance, but must take care to forge close links between the progressive elements and the broad masses. This is what is meant by thinking in terms of the majority.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一四頁
           Ibid., p. 201.*

       

      我們共產(chǎn)黨人好比種子,人民好比土地。我們到了一個地方,就要同那里的人民結(jié)合起來,在人民中間生根、開花。
        We Communists are like seeds and the people are like the soil. Wherever we go, we must unite with the people, take root and blossom among them.

          《關(guān)于重慶談判》(一九四五年十月十七日),《毛澤東選集》第四卷第一一六一頁
           "On the Chungking Negotiations" (October 17, 1945), Selected Works, Vol. IV, p. 58.

       

      我們共產(chǎn)黨員,無論在什么問題上,一定要能夠同群眾相結(jié)合。如果我們的黨員,一生一世坐在房子里不出去,不經(jīng)風雨,不見世面,這種黨員,對于中國人民究竟有什么好處沒有呢?一點好處也沒有的,我們不需要這樣的人做黨員。我們共產(chǎn)黨員應(yīng)該經(jīng)風雨,見世面;這個風雨,就是群眾斗爭的大風雨,這個世面,就是群眾斗爭的大世面。
        We Communists must be able to integrate ourselves with the masses in all things. If our Party members spend their whole lives sitting indoors and never go out to face the world and brave the storm, what good will they be to the Chinese people? None at all, and we do not need such people as Party members. We Communists ought to face the world and brave the storm the great world of mass struggle and the mighty storm of mass struggle.

          《組織起來》(一九四三年十一月二十九日),《毛澤東選集》第三卷第九三六頁
           "Get Organized!" (November 29, 1943), Selected Works, Vol. III, p. 158.

       

      共產(chǎn)黨員的先鋒作用和模范作用是十分重要的。共產(chǎn)黨員在八路軍和新四軍中,應(yīng)該成為英勇作戰(zhàn)的模范,執(zhí)行命令的模范,遵守紀律的模范,政治工作的模范和內(nèi)部團結(jié)統(tǒng)一的模范。
        The exemplary vanguard role of the Communists is of vital importance. Communists in the Eighth Route and New Fourth Armies should set an example in fighting bravely, carrying out orders, observing discipline, doing political work and fostering internal unity and solidarity.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一零頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 197.*

       

      共產(chǎn)黨員決不可自以為是,盛氣凌人,以為自己是什么都好,別人是什么都不好;決不可把自己關(guān)在小房子里,自吹自擂,稱王稱霸。
        A Communist must never be opinionated or domineering, thinking that he is good in everything while others are good in nothing; he must never shut himself up in his little room, or brag and boast and lord it over others.

          《在陜甘寧邊區(qū)參議會的演說》(一九四一年十一月二十一日),《毛澤東選集》第三卷第八一一頁
           "Speech at the Assembly of Representatives of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region" (November 21, 1941), Selected Works, Vol. III, p. 33.*

       

      共產(chǎn)黨員必須傾聽黨外人士的意見,給別人以說話的機會。別人說得對的,我們應(yīng)該歡迎,并要跟別人的長處學習;別人說得不對,也應(yīng)該讓別人說完,然后慢慢加以解釋。
        Communists must listen attentively to the views of people outside the Party and let them have their say. If what they say is right, we ought to welcome it, and we should learn from their strong points; if it is wrong, we should let them finish what they are saying and then patiently explain things to them.

          《在陜甘寧邊區(qū)參議會的演說》(一九四一年十一月二十一日),《毛澤東選集》第三卷第八一一頁
           Ibid.

       

      共產(chǎn)黨員對于在工作中犯過錯誤的人們,除了不可救藥者外,不是采取排斥態(tài)度,而是采取規(guī)勸態(tài)度,使之翻然改進,棄舊圖新。
        The attitude of Communists towards any person who has made mistakes in his work should be one of persuasion in order to help him change and start afresh and not one of exclusion, unless he is incorrigible.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一零頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 198.

       

      共產(chǎn)黨員對于落后的人們的態(tài)度,不是輕視他們,看不起他們,而是親近他們,團結(jié)他們,說服他們,鼓勵他們前進。
        As for people who are politically backward, Communists should not slight or despise them, but should befriend them, unite with them, convince them and encourage them to go forward.
      ― Ibid.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一零頁
          Ibid.

      <返回目錄>

      二十九、干部
      29. CADRES
          

      為了保證我們的黨和國家不改變顏色,我們不僅需要正確的路線和政策,而且需要培養(yǎng)和造就千百萬無產(chǎn)階級革命事業(yè)的接班人。
        培養(yǎng)無產(chǎn)階級革命事業(yè)接班人的問題從根本上來說,就是老一代無產(chǎn)階級革命家所開創(chuàng)的馬克思列寧主義的革命事業(yè)是不是后繼有人的問題,就是將來我們黨和國家的領(lǐng)導(dǎo)能不能繼續(xù)掌握在無產(chǎn)階級革命家手中的問題,就是我們的子孫后代能不能沿著馬克思列寧主義的正確道路繼續(xù)前進的問題,也就是我們能不能勝利地防止赫魯曉夫修正主義在中國重演的問題?傊,這是關(guān)系我們黨和國家命運的生死存亡的極其重大的問題。這是無產(chǎn)階級革命事業(yè)的百年大計,千年大計,萬年大計。帝國主義的預(yù)言家們根據(jù)蘇聯(lián)發(fā)生的變化,也把“和平演變”的希望,寄托在中國黨的第三代或者第四代身上。我們一定要使帝國主義的這種預(yù)言徹底破產(chǎn)。我們一定要從上到下地、普遍地、經(jīng)常不斷地注意培養(yǎng)和造就革命事業(yè)的接班人。
        具備什么條件,才能夠充當無產(chǎn)階級革命事業(yè)的接班人呢?
        他們必須是真正的馬克思列寧主義者,而不是像赫魯曉夫那樣的掛著馬克思列寧主義招牌的修正主義者。
        他們必須是全心全意為中國和世界的絕大多數(shù)人服務(wù)的革命者,而不是像赫魯曉夫那樣,在國內(nèi)為一小撮資產(chǎn)階級特權(quán)階層的利益服務(wù),在國際為帝國主義和反動派的利益服務(wù)。
        他們必須是能夠團結(jié)絕大多數(shù)人一道工作的無產(chǎn)階級政治家。不但要團結(jié)和自己意見相同的人,而且要善于團結(jié)那些和自己意見不同的人,還要善于團結(jié)那些反對過自己并且已被實踐證明是犯了錯誤的人。但是要特別警惕像赫魯曉夫那樣的個人野心家和陰謀家,防止這樣的壞人篡奪黨和國家的各級領(lǐng)導(dǎo)。
        他們必須是黨的民主集中制的模范執(zhí)行者,必須學會“從群眾中來,到群眾中去”的領(lǐng)導(dǎo)方法,必須養(yǎng)成善于聽取群眾意見的民主作風。而不能像赫魯曉夫那樣,破壞黨的民主集中制,專橫跋扈,對同志搞突然襲擊,不講道理,實行個人獨裁。
        他們必須謙虛謹慎,戒驕戒躁,富于自我批評精神,勇于改正自己工作中的缺點和錯誤。而絕不能像赫魯曉夫那樣,文過飾非,把一切功勞歸于自己,把一切錯誤歸于別人。
        無產(chǎn)階級革命事業(yè)的接班人,是在群眾斗爭中產(chǎn)生的,是在革命大風大浪的鍛煉中成長的。應(yīng)當在長期的群眾斗爭中,考察和識別干部,挑選和培養(yǎng)接班人。
        In order to guarantee that our Party and country do not change their colour, we must not only have a correct line and correct policies but must train and bring up millions of successors who will carry on the cause of proletarian revolution.
        In the final analysis, the question of training successors for the revolutionary cause of the proletariat is one of whether or not there will be people who can carry on the Marxist-Leninist revolutionary cause started by the older generation of proletarian revolutionaries, whether or not the leadership of our Party and state will remain in the hands of proletarian revolutionaries, whether or not our descendants will continue to march along the correct road laid down by Marxism-Leninism, or, in other words, whether or not we can successfully prevent the emergence of Khrushchov's revisionism in China. In short, it is an extremely important question, a matter of life and death for our Party and our country. It is a question of fundamental importance to the proletarian revolutionary cause for a hundred, a thousand, nay ten thousand years. Basing themselves on the changes in the Soviet Union, the imperialist prophets are pinning their hopes of "peaceful evolution" on the third or fourth generation of the Chinese Party. We must shatter these imperialist prophecies. From our highest organizations down to the grass-roots, we must everywhere give constant attention to the training and upbringing of successors to the revolutionary cause.
        What are the requirements for worthy successors to the revolutionary cause of the proletariat?
        They must be genuine Marxist-Leninists and not revisionists like Khrushchov wearing the cloak of Marxism-Leninism.
        They must be revolutionaries who wholeheartedly serve the overwhelming majority of the people of China and the whole world, and must not be like Khrushchov who serves both the interests of the handful of members of the privileged bourgeois stratum in his own country and those of foreign imperialism and reaction.
        They must be proletarian statesmen capable of uniting and working together with the overwhelming majority. Not only must they unite with those who agree with them, they must also be good at uniting with those who disagree and even with those who formerly opposed them and have since been proved wrong in practice. But they must especially watch out for careerists and conspirators like Khrushchov and prevent such bad elements from usurping the leadership of the Party and the state at any level.
        They must be models in applying the Party's democratic centralism, must master the method of leadership based on the principle of "from the masses, to the masses", and must cultivate a democratic style and be good at listening to the masses. They must not be despotic like Khrushchov and violate the Party's democratic centralism, make surprise attacks on comrades or act arbitrarily and dictatorially.
        They must be modest and prudent and guard against arrogance and impetuosity; they must be imbued with the spirit of selfcriticism and have the courage to correct mistakes and shortcomings in their work. They must never cover up their errors like Khrushchov, and claim all the credit for themselves and shift all the blame on others.
        Successors to the revolutionary cause of the proletariat come forward in mass struggles and are tempered in the great storms of revolution. It is essential to test and judge cadres and choose and train successors in the long course of mass struggle.

          轉(zhuǎn)摘自《關(guān)于赫魯曉夫的假共產(chǎn)主義及其在世界歷史上的教訓》,一九六四年七月十四日《人民日報》
           Quoted in "On Khrushchov's Phoney Communism and Its Historical Lessons for the World" (July 14,1964), pp. 72-74.*

       

      我們黨的組織要向全國發(fā)展,要自覺地造就成萬數(shù)的干部,要有幾百個最好的群眾領(lǐng)袖。這些干部和領(lǐng)袖懂得馬克思列寧主義,有政治遠見,有工作能力,富于犧牲精神,能獨立解決問題,在困難中不動搖,忠心耿耿地為民族、為階級、為黨而工作。黨依靠著這些人而聯(lián)系黨員和群眾,依靠著這些人對于群眾的堅強領(lǐng)導(dǎo)而達到打倒敵人之目的。這些人不要自私自利,不要個人英雄主義和風頭主義,不要懶惰和消極性,不要自高自大的宗派主義,他們是大公無私的民族的階級的英雄,這就是共產(chǎn)黨員、黨的干部、黨的領(lǐng)袖應(yīng)該有的性格和作風。
        Our Party organizations must be extended all over the country and we must purposefully train tens of thousands of cadres and hundreds of first-rate mass leaders. They must be cadres and leaders versed in Marxism-Leninism, politically far-sighted, competent in work, full of the spirit of selfsacrifice, capable of tackling problems on their own, steadfast in the midst of difficulties and loyal and devoted in serving the nation, the class and the Party. It is on these cadres and leaders that the Party relies for its links with the membership and the masses, and it is by relying on their firm leadership of the masses that the Party can succeed in defeating the enemy. Such cadres and leaders must be free from selfishness, from individualistic heroism, ostentation, sloth, passivity, and arrogant sectarianism, and they must be selfless national and class heroes; such are the qualities and the style of work demanded of the members, cadres and leaders of our Party.

          《為爭取千百萬群眾進入抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線而斗爭》(一九三七年五月七日),《毛澤東選集》第一卷第二六七——二六八頁
          "Win the Masses in Their Millions for the Anti-Japanese National United Front" (May 7, 1937), Selected Works, Vol. I, p. 291.*

       

      政治路線確定之后,干部就是決定的因素。因此,有計劃地培養(yǎng)大批的新干部。就是我們的戰(zhàn)斗任務(wù)。
        Cadres are a decisive factor, once the political line is determined. Therefore, it is our fighting task to train large numbers of new cadres in a planned way.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一四頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 202.

       

      共產(chǎn)黨的干部政策,應(yīng)是以能否堅決地執(zhí)行黨的路線,服從黨的紀律,和群眾有密切的聯(lián)系,有獨立的工作能力,積極肯干,不謀私利為標準,這就是“任人唯賢”的路線。
        The criterion the Communist Party should apply in its cadres policy is whether or not a cadre is resolute in carrying out the Party line, keeps to Party discipline, has close ties with the masses, has the ability to find his bearings independently, and is active, hardworking and unselfish. This is what "appointing people on their merit" means.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一五頁
           Ibid.

       

      必須堅持干部參加集體生產(chǎn)勞動的制度。我們黨和國家的干部是普通勞動者,而不是騎在人民頭上的老爺。干部通過參加集體生產(chǎn)勞動,同勞動人民保持最廣泛的、經(jīng)常的、密切的聯(lián)系。這是社會主義制度下一件帶根本性的大事,它有助于克服官僚主義,防止修正主義和教條主義。
        It is necessary to maintain the system of cadre participation in collective productive labour. The cadres of our Party and state are ordinary workers and not overlords sitting on the backs of the people. By taking part in collective productive labour, the cadres maintain extensive, constant and close ties with the working people. This is a major measure of fundamental importance for a socialist system; it helps to overcome bureaucracy and to prevent revisionism and dogmatism.

          轉(zhuǎn)摘自《關(guān)于赫魯曉夫的假共產(chǎn)主義及其在世界歷史上的教訓》,一九六四年七月十四日《人民日報》
           Quoted in "On Khrushchov's Phoney Communism and Its Historical Lessons for the World" (July 14, 1964), pp. 68-69.*

       

      必須善于識別干部。不但要看干部的一時一事,而且要看干部的全部歷史和全部工作,這是識別干部的主要方法。
        We must know how to judge cadres. We must not confine our judgement to a short period or a single incident in a cadre's life, but should consider his life and work as a whole. This is the principal method of judging cadres.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一五頁
          "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 202.

       

      必須善于使用干部。領(lǐng)導(dǎo)者的責任,歸結(jié)起來,主要地是出主意、用干部兩件事。一切計劃、決議、命令、指示等等,都屬于“出主意”一類。使這一切主意見之實行,必須團結(jié)干部,推動他們?nèi)プ,屬于“用干部”一類?br>   We must, know how to use cadres well. In the final analysis, leadership involves two main responsibilities: to work out ideas, and to use cadres well. Such things as drawing up plans, making decisions, and giving orders and directives, are all in the category of "working out ideas". To put the ideas into practice, we must weld the cadres together and encourage them to go into action; this comes into the category of "using the cadres well".

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一五頁
          "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 202.

       

      必須善于愛護干部。愛護的辦法是:第一,指導(dǎo)他們。這就是讓他們放手工作,使他們敢于負責;同時,又適時地給以指示,使他們能在黨的政治路線下發(fā)揮其創(chuàng)造性。第二,提高他們。這就是給以學習的機會,教育他們,使他們在理論上在工作能力上提高一步。第三,檢查他們的工作,幫助他們總結(jié)經(jīng)驗,發(fā)揚成績,糾正錯誤。有委托而無檢查,及至犯了嚴重的錯誤,方才加以注意,不是愛護干部的辦法。第四,對于犯錯誤的干部,一般地應(yīng)采取說服的方法。幫助他們改正錯誤。只有對犯了嚴重錯誤而又不接受指導(dǎo)的人們,才應(yīng)當采取斗爭的方法。在這里,耐心是必要的;輕易地給人們戴上“機會主義”的大帽子,輕易地采用“開展斗爭”的方法,是不對的。第五,照顧他們的困難。干部有疾病、生活、家庭等項困難問題者,必須在可能限度內(nèi)用心給以照顧。這些就是愛護干部的方法。
        We must know how to take good care of cadres. There are several ways of doing so.
      First, give them guidance. This means allowing them a free hand in their work so that they have the courage to assume responsibility and, at the same time, giving them timely instructions so that, guided by the Party's political line, they are able to make full use of their initiative.
      Second, raise their level. This means educating them by giving them the opportunity to study so that they can enhance their theoretical understanding and their working ability.
      Third, check up on their work, and help them sum up their experience, carry forward their achievements and correct their mistakes. To assign work without checking up and to take notice only when serious mistakes are made - that is not the way to take care of cadres.
      Fourth, in general, use the method of persuasion with cadres who have made mistakes, and help them correct their mistakes. The method of struggle should be confined to those who make serious mistakes and nevertheless refuse to accept guidance. Here patience is essential. It is wrong lightly to label people "opportunists" or lightly to begin "waging struggles" against them.
      Fifth, help them with their difficulties. When cadres are in difficulty as a result of illness, straitened means or domestic or other troubles, we must be sure to give them as much care as possible.
      This is how to take good care of cadres.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一五——五一六頁
           Ibid., p. 203.

       

      凡屬真正團結(jié)一致、聯(lián)系群眾的領(lǐng)導(dǎo)骨干,必須是從群眾斗爭中逐漸形成,而不是脫離群眾斗爭所能形成的。在多數(shù)情形下,一個偉大的斗爭過程,其開始階段、中間階段和最后階段的領(lǐng)導(dǎo)骨干,不應(yīng)該是也不可能是完全同一的;必須不斷地提拔在斗爭中產(chǎn)生的積極分子,來替換原有骨干中相形見絀的分子,或腐化了的分子。
        A leading group that is genuinely united and is linked with the masses can gradually be formed only in the process of mass struggle, and not in isolation from it. In the process of a great struggle, the composition of the leading group in most cases should not and cannot remain entirely unchanged throughout the initial, middle and final stages; the activists who come forward in the course of the struggle must constantly be promoted to replace those original members of the leading group who are inferior by comparison or who have degenerated.

          《關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)方法的若干問題》(一九四三年六月一日),《毛澤東選集》第三卷第九零零頁
           "Some Questions Concerning Methods of Leadership" (June 1, 1943), Selected Works, Vol. III, p. 118.*

       

      我們黨如果沒有廣大的新干部同老干部一致合作,我們的事業(yè)就會中斷。所以一切老干部應(yīng)該以極大的熱忱歡迎新干部,關(guān)心新干部。不錯,新干部是有缺點的,他們參加革命還不久,還缺乏經(jīng)驗,他們中的有些人還不免帶來舊社會不良思想的尾巴,這就是小資產(chǎn)階級個人主義思想的殘余。但是這些缺點是可以從教育中從革命鍛煉中逐漸地去掉的。他們的長處,正如斯大林說過的,是對于新鮮事物有銳敏的感覺,因而有高度的熱情和積極性,而在這一點上,有些老干部則正是缺乏的。新老干部應(yīng)該是彼此尊重,互相學習,取長補短,以便團結(jié)一致,進行共同的事業(yè),而防止宗派主義的傾向。
        If our Party does not have a great many new cadres working in unity and cooperation with the old cadres, our cause will come to a stop. All old cadres, therefore, should welcome the new ones with the utmost enthusiasm and show them the warmest solicitude. True, new cadres have their shortcomings. They have not been long in the revolution and lack experience, and unavoidably some have brought with them vestiges of the unwholesome ideology of the old society, remnants of the ideology of petty-bourgeois individualism. But such shortcomings can be gradually eliminated through education and tempering in the revolution. The strong point of the new cadres, as Stalin has said, is that they are acutely sensitive to what is new and are therefore enthusiastic and active to a high degree - the very qualities which some of the old cadres lack. Cadres, new and old, should respect each other, learn from each other and overcome their own shortcomings by learning from each other's strong points, so as to unite as one in the common cause and guard against sectarian tendencies.

          《整頓黨的作風》(一九四二年二月一日),《毛澤東選集》第三卷第八二六頁
           "Rectify the Party's Style of Work" (February 1, 1942), Selected Works, Vol. III, p. 47.

       

      不但要關(guān)心黨的干部,還要關(guān)心非黨的干部。黨外存在著很多的人材,共產(chǎn)黨不能把他們置之度外。去掉孤傲習氣,善于和非黨干部共事,真心誠意地幫助他們,用熱烈的同志的態(tài)度對待他們,把他們的積極性組織到抗日和建國的偉大事業(yè)中去,這是每一個共產(chǎn)黨員的責任。
        Our concern should extend to non-Party cadres as well as to Party cadres. There are many capable people outside the Party whom we must not ignore. The duty of every Communist is to rid himself of aloofness and arrogance and to work well with non-Party cadres, give them sincere help, have a warm, comradely attitude towards them and enlist their initiative in the great cause of resisting Japan and reconstructing the nation.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五一五頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 202.

      <返回目錄>

      三十、青年
      30. YOUTH
          

      世界是你們的,也是我們的,但是歸根結(jié)底是你們的。你們青年人朝氣蓬勃,正在興旺時期,好像早晨八、九點鐘的太陽。希望寄托在你們身上。
        ……
        世界是屬于你們的。中國的前途是屬于你們的。The world is yours, as well as ours, but in the last analysis, it is yours. You young people, full of vigour and vitality, are in the bloom of life, like the sun at eight or nine in the morning. Our hope is placed on you. .... The world belongs to you. China's future belongs to you.

          在莫斯科會見我國留學生和實習生時的談話(一九五七年十一月十七日),《毛主席在蘇聯(lián)的言論》人民日報出版社版第一四——一五頁
           "Talk at a meeting with Chinese students and trainees in Moscow" (November 17, 1957).

       

      要使全體青年們懂得,我們的國家現(xiàn)在還是一個很窮的國家,并且不可能在短時間內(nèi)根本改變這種狀態(tài),全靠青年和全體人民在幾十年時間內(nèi),團結(jié)奮斗,用自己的雙手創(chuàng)造出一個富強的國家。社會主義制度的建立給我們開辟了一條到達理想境界的道路,而理想境界的實現(xiàn)還要靠我們的辛勤勞動。
        We must help all our young people to understand that ours is still a very poor country, that we cannot change this situation radically in a short time, and that only through the united efforts of our younger generation and all our people, working with their own hands, can China be made strong and prosperous within a period of several decades. The establishment of our socialist system has opened the road leading to the ideal society of the future, but to translate this ideal into reality needs hard work.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二三頁
          "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., pp. 44-45.

       

      不少青年人由于缺少政治經(jīng)驗和社會生活經(jīng)驗,不善于把舊中國和新中國加以比較,不容易深切了解我國人民曾經(jīng)怎樣經(jīng)歷千辛萬苦的斗爭才擺脫了帝國主義和國民黨反動派的壓迫,而建立一個美好的社會主義社會要經(jīng)過怎樣的長時間的艱苦勞動。因此,需要在群眾中間經(jīng)常進行生動的、切實的政治教育,并且應(yīng)當經(jīng)常把發(fā)生的困難向他們作真實的說明,和他們一起研究如何解決困難的辦法。
        Because of their lack of political and social experience, quite a number of young people are unable to see the contrast between the old China and the new, and it is not easy for them thoroughly to comprehend the hardships our people went through in the struggle to free themselves from the oppression of the imperialists and Kuomintang reactionaries, or the long period of arduous work needed before a happy socialist society can be established. That is why we must constantly carry on lively and effective political education among the masses and should always tell them the truth about the difficulties that crop up and discuss with them how to surmount these difficulties.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第三二——三三頁
           Ibid., p. 63.

       

      青年是整個社會力量中的一部分最積極最有生氣的力量。他們最肯學習,最少保守思想,在社會主義時代尤其是這樣。希望各地的黨組織,協(xié)同青年團組織,注意研究如何特別發(fā)揮青年人的力量,不要將他們一般看待,抹殺了他們的特點。當然青年人必須向老年人和成年人學習,要盡量爭取在老年人和成年人同意之下去做各種有益的活動。
        The young people are the most active and vital force in society. They are the most eager to learn and the least conservative in their thinking. This is especially so in the era of socialism. We hope that the local Party organizations in various places will help and work with the Youth League organizations and go into the question of bringing into full play the energy of our youth in particular. The Party organizations should not treat them in the same way as everybody else and ignore their special characteristics. Of course, the young people should learn from the old and other adults, and should strive as much as possible to engage in all sorts of useful activities with their agreement.

          《中山縣新平鄉(xiāng)第九農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社的青年突擊隊》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》下冊第九五九頁
           Introductory note to "A Youth Shock Brigade of the No. 9 Agricultural Producers' Co-operative in Hsinping Township, Chungshan County" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. III.

       

      看一個青年是不是革命的,拿什么做標準呢?拿什么去辨別他呢?只有一個標準,這就是看他愿意不愿意、并且實行不實行和廣大的工農(nóng)群眾結(jié)合在一塊。愿意并且實行和工農(nóng)結(jié)合的,是革命的,否則就是不革命的,或者是反革命的。他今天把自己結(jié)合于工農(nóng)群眾,他今天是革命的;但是如果他明天不去結(jié)合了,或者反過來壓迫老百姓,那就是不革命的,或者是反革命的了。
        How should we judge whether a youth is a revolutionary? How can we tell? There can only be one criterion, namely, whether or not he is willing to integrate himself with the broad masses of workers and peasants and does so in practice. If he is willing to do so and actually does so, he is a revolutionary; otherwise he is a nonrevolutionary or a counter-revolutionary. If today he integrates himself with the masses of workers and peasants, then today he is a revolutionary; if tomorrow he ceases to do so or turns round to oppress the common people, then he becomes a nonrevolutionary or a counter-revolutionary.

          《青年運動的方向》(一九三九年五月四日),《毛澤東選集》第二卷第五五四頁
           "The Orientation of the Youth Movement" (May 4, 1939), Selected Works, Vol. II, p. 246.

       

      知識分子在其未和群眾的革命斗爭打成一片,在其未下決心為群眾利益服務(wù)并與群眾相結(jié)合的時候,往往帶有主觀主義和個人主義的傾向,他們的思想往往是空虛的,他們的行動往往是動搖的。因此,中國的廣大的革命知識分子雖然有先鋒的和橋梁的作用,但不是所有這些知識分子都能革命到底的。其中一部分,到了革命的緊急關(guān)頭,就會脫離革命隊伍,采取消極態(tài)度;其中少數(shù)人,就會變成革命的敵人。知識分子的這種缺點,只有在長期的群眾斗爭中才能克服。
        The intellectuals often tend to be subjective and individualistic, impractical in their thinking and irresolute in action until they have thrown themselves heart and soul into mass revolutionary struggles, or made up their minds to serve the interests of the masses and become one with them. Hence although the mass of revolutionary intellectuals in China can play a vanguard role or serve as a link with the masses, not all of them will remain revolutionaries to the end. Some will drop out of the revolutionary ranks at critical moments and become passive, while a few may even become enemies of the revolution. The intellectuals can overcome their shortcomings only in mass struggles over a long period.

          《中國革命和中國共產(chǎn)黨》(一九三九年十二月),《毛澤東選集》第二卷第六三六頁
           "The Chinese Revolution and the Chinese Communist Party" (December 1939), Selected Works, Vol. II, p. 322.*

       

      青年團除了應(yīng)繼續(xù)配合黨的中心工作以外,還要有適合青年特點的獨立工作。新中國要為青年們著想,要關(guān)懷青年一代的成長。青年們要學習,要工作,但青年時期是長身體的時期。因此,要充分兼顧青年的工作、學習和娛樂、體育、休息兩個方面。
        Apart from continuing to act in co-ordination with the Party in its central task, the Youth League should do its own work to suit the special characteristics of youth. New China must care for her youth and show concern for the growth of the younger generation. Young people have to study and work, but they are at the age of physical growth. Therefore, full attention must be paid both to their work and study and to their recreation, sport and rest.

          在接見青年團第二次全國代表大會主席團時的指示(一九五三年六月三十日),一九五三年七月三日《人民日報》
           "Talk at the reception for the Presidium of the Second National Congress of the Youth League" (June 30, 1953).

      <返回目錄>

      三十一、婦女
      31. WOMEN
          

      中國的男子,普通要受三種有系統(tǒng)的權(quán)力(指政權(quán)、族權(quán)、神權(quán)——編者)的支配,……至于女子,除受上述三種權(quán)力的支配以外,還受男子的支配(夫權(quán))。這四種權(quán)力——政權(quán)、族權(quán)、神權(quán)、夫權(quán),代表了全部封建宗法的思想和制度,是束縛中國人民特別是農(nóng)民的四條極大的繩索。農(nóng)民在鄉(xiāng)下怎樣推翻地主的政權(quán),已如前頭所述。地主政權(quán),是一切權(quán)力的基干。地主政權(quán)既被打翻,族權(quán)、神權(quán)、夫權(quán)便一概跟著動搖起來!驒(quán)這種東西,自來在貧農(nóng)中就比較地弱一點。因為經(jīng)濟上貧農(nóng)婦女不能不較富有階級的女子多參加勞動,所以她們?nèi)〉脤τ诩沂碌陌l(fā)言權(quán)以至決定權(quán)的是比較多些。至近年,農(nóng)村經(jīng)濟益發(fā)破產(chǎn),男子控制女子的基本條件,業(yè)已破壞了。最近農(nóng)民運動一起,許多地方,婦女跟著組織了鄉(xiāng)村女界聯(lián)合會,婦女抬頭的機會已到,夫權(quán)便一天一天地動搖起來?偠灾幸磺蟹饨ǖ淖诜ǖ乃枷牒椭贫,都隨著農(nóng)民權(quán)力的升漲而動搖。
        A man in China is usually subjected to the domination of three systems of authority [political authority, clan authority and religious authority].... As for women, in addition to being dominated by these three systems of authority, they are also dominated by the men (the authority of the husband). These four authorities - political, clan, religious and masculine - are the embodiment of the whole feudal-patriarchal ideology and system, and are the four thick ropes binding the Chinese people, particularly the peasants. How the peasants have overthrown the political authority of the landlords in the countryside has been described above. The political authority of the landlords is the backbone of all the other systems of authority. With that overturned, the clan authority, the religious authority and the authority of the husband all begin to totter.... As to the authority of the husband, this has always been weaker among the poor peasants because, out of economic necessity, their womenfolk have to do more manual labour than the women of the richer classes and therefore have more say and greater power of decision in family matters. With the increasing bankruptcy of the rural economy in recent years, the basis for men's domination over women has already been undermined. With the rise of the peasant movement, the women in many places have now begun to organize rural women's associations; the opportunity has come for them to lift up their heads, and the authority of the husband is getting shakier every day. In a word, the whole feudal-patriarchal ideology and system is tottering with the growth of the peasants' power.

          《湖南農(nóng)民運動考察報告》(一九二七年三月),《毛澤東選集》第一卷第三三——三四頁
           "Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan" (March 1927), Selected Works, Vol. I, pp. 44-46.*

       

      團結(jié)起來,參加生產(chǎn)和政治活動,改善婦女的經(jīng)濟地位和政治地位。
        Unite and take part in production and political activity to improve the economic and political status of women.

          為《新中國婦女》雜志的題詞,一九四九年七月二十日《新中國婦女》創(chuàng)刊號
           Inscription for the magazine "Women of New China", printed in its first issue, July 20, 1949.

       

      要求保護青年、婦女、兒童的利益,救濟失學青年,并使青年、婦女組織起來,以平等地位參加有益于抗日戰(zhàn)爭和社會進步的各項工作,實現(xiàn)婚姻自由,男女平等,使青年和兒童得到有益的學習;……
        Protect the interests of the youth, women and children - provide assistance to young students who cannot afford to continue their studies, help the youth and women to organize in order to participate on an equal footing in all work useful to the war effort and to social progress, ensure freedom of marriage and equality as between men and women, and give young people and children a useful education....

          《論聯(lián)合政府》(一九四五年四月二十四日),《毛澤東選集》第三卷第一零六五頁
           "On Coalition Government" (April 24, 1945), Selected Works, Vol. III, p. 288.*

       

      有組織地調(diào)劑勞動力和推動婦女參加生產(chǎn),是我們農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方面的最基本的任務(wù)。
        [In agricultural production] our fundamental task is to adjust the use of labour power in an organized way and to encourage women to do farm work.

          《我們的經(jīng)濟政策》(一九三四年一月二十三日),《毛澤東選集》第一卷第一二六——一二七頁
           "Our Economic Policy" (January 23, 1934), Selected Works, Vo1. I, p. 142.*

       

      為了建設(shè)偉大的社會主義社會,發(fā)動廣大的婦女群眾參加生產(chǎn)活動,具有極大的意義。在生產(chǎn)中,必須實現(xiàn)男女平等,只有在整個社會的社會主義改造過程中才能實現(xiàn)。
        In order to build a great socialist society it is of the utmost importance to arouse the broad masses of women to join in productive activity. Men and women must receive equal pay for equal work in production. Genuine equality between the sexes can only be realized in the process of the socialist transformation of society as a whole.

          《婦女走上了勞動戰(zhàn)線》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》上冊第三五七頁
           Introductory note to "Women Have Gone to the Labour Front" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. I.

       

      在合作化以后,許多合作社感到勞動力不足了,有必要發(fā)動過去不參加田間勞動的廣大的婦女群眾參加到勞動戰(zhàn)線上去!袊膵D女是一種偉大的人力資源。必須發(fā)掘這種資源,為了建設(shè)一個偉大的社會主義國家而奮斗。
        With the completion of agricultural cooperation, many co-operatives are finding themselves short of labour. It has become necessary to arouse the great mass of women who did not work in the fields before to take their place on the labour front.... China's women are a vast reserve of labour power. This reserve should be tapped in the struggle to build a great socialist country.

          《發(fā)動婦女投入生產(chǎn),解決了勞動力不足的困難》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》中冊第六七四——六七五頁
           Introductory note to "Solving the Labour Shortage by Arousing the Women to Join in Production" (1955), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., Vol. II.

       

      使全部婦女勞動力,在同工同酬的原則下,一律參加到勞動戰(zhàn)線上去,這個要求,應(yīng)當在盡可能短的時間內(nèi),予以實現(xiàn)。
        Enable every woman who can work to take her place on the labour front, under the principle of equal pay for equal work. This should be done as quickly as possible.

          《邢臺縣民主婦女聯(lián)合會關(guān)于發(fā)展農(nóng)業(yè)合作化運動中婦女工作的規(guī)劃》一文的按語(一九五五年),《中國農(nóng)村的社會主義高潮》上冊第六六頁
          

      <返回目錄>

      三十二、文化藝術(shù)
      32. CULTURE AND ART
          

      在現(xiàn)在世界上,一切文化或文學藝術(shù)都是屬于一定的階級,屬于一定的政治路線的。為藝術(shù)的藝術(shù),超階級的藝術(shù),和政治并行或互相獨立的藝術(shù),實際上是不存在的。無產(chǎn)階級的文學藝術(shù)是無產(chǎn)階級整個革命事業(yè)的一部分,如同列寧所說,是整個革命機器中的“齒輪和螺絲釘”。
        In the world today all culture, all literature and art belong to definite classes and are geared to definite political lines. There is in fact no such thing as art for art's sake, art that stands above classes, art that is detached from or independent of politics. Proletarian literature and art are part of the whole proletarian revolutionary cause; they are, as Lenin said, cogs and wheels in the whole revolutionary machine.

          《在延安文藝座談會上的講話》(一九四二年五月),《毛澤東選集》第三卷第八六七頁
           "Talks at the Yen'an Forum on Literature and Art" (May 1942), Selected Works, Vol. III, p. 86.*

       

      革命文化,對于人民大眾,是革命的有力武器。革命文化,在革命前,是革命的思想準備;在革命中,是革命總戰(zhàn)線中的一條必要和重要的戰(zhàn)線。
        Revolutionary culture is a powerful revolutionary weapon for the broad masses of the people. It prepares the ground ideologically before the revolution comes and is an important, indeed essential, fighting front in the general revolutionary front during the revolution.

          《新民主主義論》(一九四零年一月),《毛澤東選集》第二卷第七零一頁
           "On New Democracy" (January 1940), Selected Works, Vol. II, p. 382.

       

      我們的文學藝術(shù)都是為人民大眾的,首先是為工農(nóng)兵的,為工農(nóng)兵而創(chuàng)作,為工農(nóng)兵所利用的。
        All our literature and art are for the masses of the people, and in the first place for the workers, peasants and soldiers; they are created for the workers, peasants and soldiers and are for their use.

          《在延安文藝座談會上的講話》(一九四二年五月),《毛澤東選集》第三卷第八六五頁
           "Talks at the Yen'an Forum on Literature and Art" (May 1942), Selected Works, Vol. III, p. 84.*

       

      我們的文藝工作者一定要完成這個任務(wù),一定要把立足點移過來,一定要在深入工農(nóng)兵群眾、深入實際斗爭的過程中,在學習馬克思主義和學習社會的過程中,逐漸地移過來,移到工農(nóng)兵這方面來,移到無產(chǎn)階級這方面來。只有這樣,我們才能有真正為工農(nóng)兵的文藝,真正無產(chǎn)階級的文藝。
        Our literary and art workers must accomplish this task and shift their stand; they must gradually move their feet over to the side of the workers, peasants and soldiers, to the side of the proletariat, through the process of going into their very midst and into the thick of practical struggles and through the process of studying Marxism and society. Only in this way can we have a literature and art that are truly for the workers, peasants and soldiers, a truly proletarian literature and art.

          《在延安文藝座談會上的講話》(一九四二年五月),《毛澤東選集》第三卷第八五九頁
           Ibid., p. 78.

       

      要使文藝很好地成為整個革命機器的一個組成部分,作為團結(jié)人民、教育人民、打擊敵人、消滅敵人的有力的武器,幫助人民同心同德地和敵人作斗爭。
        [Our purpose is] to ensure that literature and art fit well into the whole revolutionary machine as a component part, that they operate as powerful weapons for uniting and educating the people and for attacking and destroying the enemy, and that they help the people fight the enemy with one heart and one mind.

          《在延安文藝座談會上的講話》(一九四二年五月),《毛澤東選集》第三卷第八五零頁
           Ibid., p. 70.

       

      文藝批評有兩個標準,一個是政治標準,一個是藝術(shù)標準!

        又是政治標準,又是藝術(shù)標準,這兩者的關(guān)系怎么樣呢?政治并不等于藝術(shù),一般的宇宙觀也并不等于藝術(shù)創(chuàng)作和藝術(shù)批評的方法。我們不但否認抽象的絕對不變的政治標準,也否認抽象的絕對不變的藝術(shù)標準,各個階級社會中的各個階級都有不同的政治標準和不同的藝術(shù)標準。但是任何階級社會中的任何階級,總是以政治標準放在第一位,以藝術(shù)標準放在第二位的!覀兊囊髣t是政治和藝術(shù)的統(tǒng)一,內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,革命的政治內(nèi)容和盡可能完美的藝術(shù)形式的統(tǒng)一。缺乏藝術(shù)性的藝術(shù)品,無論政治上怎樣進步,也是沒有力量的。因此,我們既反對政治觀點錯誤的藝術(shù)品,也反對只有正確的政治觀點而沒有藝術(shù)力量的所謂“標語口號式”的傾向。我們應(yīng)該進行文藝問題上的兩條戰(zhàn)線斗爭。
        In literary and art criticism there are two criteria, the political and the artistic.…
      There is the political criterion and there is the artistic criterion; what is the relationship between the two? Politics cannot be equated with art, nor can a general world outlook be equated with a method of artistic creation and criticism. We deny not only that there is an abstract and absolutely unchangeable political criterion, but also that there is an abstract and absolutely unchangeable artistic criterion; each class in every class society has its own political and artistic criteria. But all classes in all class societies invariably put the political criterion first and the artistic criterion second.… What we demand is the unity of politics and art, the unity of content and form, the unity of revolutionary political content and the highest possible perfection of artistic form. Works of art which lack artistic quality have no force, however progressive they are politically. Therefore, we oppose both works of art with a wrong political viewpoint and the tendency towards the "poster and slogan style" which is correct in political viewpoint but lacking in artistic power. On questions of literature and art we must carry on a struggle on two fronts.

          《在延安文藝座談會上的講話》(一九四二年五月),《毛澤東選集》第三卷第八六九——八七一頁
           Ibid., pp. 88-90.*

       

      百花齊放、百家爭鳴的方針,是促進藝術(shù)發(fā)展和科學進步的方針,是促進我國的社會主義文化繁榮的方針。藝術(shù)上不同的形式和風格可以自由發(fā)展,科學上不同的學派可以自由爭論。利用行政力量,強制推行一種風格,一種學派,禁止另一種風格,另一種學派,我們認為會有害于藝術(shù)和科學的發(fā)展。藝術(shù)和科學中的是非問題,應(yīng)當通過藝術(shù)界科學界的自由討論去解決,通過藝術(shù)和科學的實踐去解決,而不應(yīng)當采取簡單的方法去解決。
        Letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend is the policy for promoting the progress of the arts and the sciences and a flourishing socialist culture in our land. Different forms and styles in art should develop freely and different schools in science should contend freely. We think that it is harmful to the growth of art and science if administrative measures are used to impose one particular style of art or school of thought and to ban another. Questions of right and wrong in the arts and sciences should be settled through free discussion in artistic and scientific circles and through practical work in these fields. They should not be settled in summary fashion.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二五——二六頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., pp. 49-50.

       

      沒有文化的軍隊是愚蠢的軍隊,而愚蠢的軍隊是不能戰(zhàn)勝敵人的。
        An army without culture is a dull-witted army, and a dull-witted army cannot defeat the enemy.

          《文化工作中的統(tǒng)一戰(zhàn)線》(一九四四年十月三十日),《毛澤東選集》第三卷第一零零九頁
           "The United Front in Cultural Work" (October 30, 1944), Selected Works, Vol. III, p. 235.

      <返回目錄>

      三十三、學習
      33. STUDY
          

      要把一個落后的農(nóng)業(yè)的中國改變成為一個先進的工業(yè)化的中國,我們面前的工作是很艱苦的,我們的經(jīng)驗是很不夠的。因此,必須善于學習。
        In transforming a backward agricultural China into an advanced industrialized country, we are confronted with arduous tasks and our experience is far from adequate. So we must be good at learning.

          《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會開幕詞》(一九五六年九月十五日),《中國共產(chǎn)黨第八次全國代表大會文獻》第九頁
           "Opening Address at the Eighth National Congress of the Communist Party of China" (September 15, 1956).

       

      情況是在不斷地變化,要使自己的思想適應(yīng)新的情況,就得學習。即使是對于馬克思主義已經(jīng)了解得比較多的人,無產(chǎn)階級立場比較堅定的人,也還是要再學習,要接受新事物,要研究新問題。
        Conditions are changing all the time, and to adapt one's thinking to the new conditions, one must study. Even those who have a better grasp of Marxism and are comparatively firm in their proletarian stand have to go on studying, have to absorb what is new and study new problems.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第七頁
           "Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work" (March 12, 1957), 1st pocket ed., p. 8.*

       

      我們能夠?qū)W會我們原來不懂的東西。我們不但善于破壞一個舊世界,我們還將善于建設(shè)一個新世界。
        We can learn what we did not know. We are not only good at destroying the old world, we are also good at building the new.

          《在中國共產(chǎn)黨第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》(一九四九年三月五日),《毛澤東選集》第四卷第一四四零頁
           "Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China" (March 5, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 374.

       

      學習有兩種態(tài)度。一種是教條主義的態(tài)度,不管我國情況,適用的和不適用的,一起搬來。這種態(tài)度不好。另一種態(tài)度,學習的時候用腦筋想一下,學那些和我國情況相適合的東西,即吸取對我們有益的經(jīng)驗,我們需要的是這樣一種態(tài)度。
        Now, there are two different attitudes towards learning from others. One is the dogmatic attitude of transplanting everything, whether or not it is suited to our conditions. This is no good. The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions, that is, to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt.

          《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第三八頁
           "On the Correct Handling of Contradictions Among the People" (February 27, 1957), 1st pocket ed., p. 75.

       

      馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的理論,是“放之四海而皆準”的理論。不應(yīng)當把他們的理論當作教條看待,而應(yīng)當看作行動的指南。不應(yīng)當只是學習馬克思列寧主義的詞句,而應(yīng)當把它當成革命的科學來學習。不但應(yīng)當了解馬克思、恩格斯、列寧、斯大林他們研究廣泛的真實生活和革命經(jīng)驗所得出的關(guān)于一般規(guī)律的結(jié)論,而且應(yīng)當學習他們觀察問題和解決問題的立場和方法。
        The theory of Marx, Engels, Lenin and Stalin is universally applicable. We should regard it not as a dogma, but as a guide to action. Studying it is not merely a matter of learning terms and phrases but of learning Marxism-Leninism as the science of revolution. It is not just a matter of understanding the general laws derived by Marx, Engels, Lenin and Stalin from their extensive study of real life and revolutionary experience, but of studying their standpoint and method in examining and solving problems.

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五二一頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, pp. 208-09.

       

      如果有了正確的理論,只是把它空談一陣,束之高閣,并不實行,那末,這種理論再好也是沒有意義的。
        If we have a correct theory but merely prate about it, pigeonhole it and do not put it into practice, then that theory, however good, is of no significance.

          《實踐論》(一九三七年七月)《毛澤東選集》第一卷第二八一頁
           "On Practice" (July 1937), Selected Works, Vol. I, p. 304.

       

      對于馬克思主義的理論,要能夠精通它、應(yīng)用它,精通的目的全在于應(yīng)用。如果你能應(yīng)用馬克思列寧主義的觀點,說明一個兩個實際問題,那就要受到稱贊,就算有了幾分成績。被你說明的東西越多,越普遍,越深刻,你的成績就越大。
        It is necessary to master Marxist theory and apply it, master it for the sole purpose of applying it. If you can apply the Marxist-Leninist viewpoint in elucidating one or two practical problems, you should be commended and credited with some achievement. The more problems you elucidate and the more comprehensively and profoundly you do so, the greater will be your achievement.

          《整頓黨的作風》(一九四二年二月一日),《毛澤東選集》第三卷第八一七頁
           "Rectify the Party's Style of Work" (February 1, 1942), Selected Works, Vol. III, p. 38.

       

      馬克思列寧主義理論和中國革命實際,怎樣互相聯(lián)系呢?拿一句通俗的話來講,就是“有的放矢”!笆浮本褪羌暗摹本褪前,放箭要對準靶。馬克思列寧主義和中國革命的關(guān)系,就是箭和靶的關(guān)系。有些同志卻在那里“無的放矢”,亂放一通,這樣的人就容易把革命弄壞。
        How is Marxist-Leninist theory to be linked with the practice of the Chinese revolution? To use a common expression, it is by "shooting the arrow at the target". As the arrow is to the target, so is Marxism-Leninism to the Chinese revolution. Some comrades, however, are "shooting without a target", shooting at random, and such people are liable to harm the revolution.

          《整頓黨的作風》(一九四二年二月一日),《毛澤東選集》第三卷第八二一頁
          Ibid., p. 42.

       

      有工作經(jīng)驗的人,要向理論方面學習,要認真讀書,然后才可以使經(jīng)驗帶上條理性、綜合性,上升成為理論,然后才可以不把局部經(jīng)驗誤認為即是普遍真理,才可不犯經(jīng)驗主義的錯誤。
        Those experienced in work must take up the study of theory and must read seriously; only then will they be able to systematize and synthesize their experience and raise it to the level of theory, only then will they not mistake their partial experience for universal truth and not commit empiricist errors.

          《整頓黨的作風》(一九四二年二月一日),《毛澤東選集》第三卷第八二零頁
           Ibid.

       

      讀書是學習,使用也是學習,而且是更重要的學習。從戰(zhàn)爭學習戰(zhàn)爭——這是我們的主要方法。沒有進學校機會的人仍然可以學習戰(zhàn)爭,就是從戰(zhàn)爭中學習。革命戰(zhàn)爭是民眾的事,常常不是先學好了再干,而是干起來再學習,干就是學習。
        Reading is learning, but applying is also learning and the more important kind of learning at that. Our chief method is to learn warfare through warfare. A person who has had no opportunity to go to school can also learn warfare - he can learn through fighting in war. A revolutionary war is a mass undertaking; it is often not a matter of first learning and then doing, but of doing and then learning, for doing is itself learning.

          《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》(一九三六年十二月),《毛澤東選集》第一卷第一七四頁
           "Problems of Strategy in China's Revolutionary War" (December 1936), Selected Works, Vol. I, pp. 189-90.

       

      從“老百姓”到軍人之間有一個距離,但不是萬里長城,而是可以迅速地消滅的,干革命,干戰(zhàn)爭,就是消滅這個距離的方法。說學習和使用不容易,是說學得徹底,用得純熟不容易。說老百姓很快可以變成軍人,是說此門并不難入。把二者總合起來,用得著中國一句老話:“世上無難事,只怕有心人!比腴T既不難,深造也是辦得到的,只要有心,只要善于學習罷了。
        There is a gap between the ordinary civilian and the soldier, but it is no Great Wall, and it can be quickly closed, and the way to close it is to take part in revolution, in war. By saying that it is not easy to learn and to apply, we mean that it is hard to learn thoroughly and to apply skillfully. By saying that civilians can very quickly become soldiers, we mean that it is not difficult to cross the threshold. To put the two statements together, we may cite the Chinese adage, "Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it." To cross the threshold is not difficult, and mastery, too, is possible provided one sets one's mind to the task and is good at learning.

          《中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題》(一九三六年十二月),《毛澤東選集》第一卷第一七四——一七五頁
           Ibid., p. 190.

       

      我們必須向一切內(nèi)行的人們(不管什么人)學經(jīng)濟工作。拜他們做老師,恭恭敬敬地學,老老實實地學。不懂就是不懂,不要裝懂。
        We must learn to do economic work from all who know how, no matter who they are. We must esteem them as teachers, learning from them respectfully and conscientiously. We must not pretend to know when we do not know.

          《論人民民主專政》(一九四九年六月三十日),《毛澤東選集》第四卷第一四八五頁
           "On the People's Democratic Dictatorship" (June 30, 1949), Selected Works, Vol. IV, p. 423.

       

      知識的問題是一個科學問題,來不得半點的虛偽和驕傲,決定地需要的倒是其反面——誠實和謙遜的態(tài)度。
        Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible. What is required is definitely the reverse - honesty and modesty.

          《實踐論》(一九三七年七月),《毛澤東選集》第一卷第二七六頁
           "On Practice" (July 1937), Selected Works, Vol. I, p. 300.

       

      學習的敵人是自己的滿足,要認真學習一點東西,必須從不自滿開始。對自己,“學而不厭”,對人家,“誨人不倦”,我們應(yīng)取這種態(tài)度。
        Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency. Our attitude towards ourselves should be "to be insatiable in learning" and towards others "to be tireless in teaching".

          《中國共產(chǎn)黨在民族戰(zhàn)爭中的地位》(一九三八年十月),《毛澤東選集》第二卷第五二三頁
           "The Role of the Chinese Communist Party in the National War" (October 1938), Selected Works, Vol. II, p. 210.

       

      有些人讀了一些馬克思主義的書,自以為有學問了,但是并沒有讀進去,并沒有在頭腦里生根,不會應(yīng)用,階級感情還是舊的。還有一些人很驕傲,讀了幾句書,自以為了不起,尾巴翹到天上去了,可是一遇風浪,他們的立場,比起工人和大多數(shù)勞動農(nóng)民來,就顯得大不相同。前者動搖,后者堅定,前者曖昧,后者明朗。
        Some people have read a few Marxist books and think themselves quite learned but what they have read has not penetrated, has not struck root in their minds, so that they do not know how to use it and their class feelings remain as of old. Others are very conceited and having learned some book-phrases, think themselves terrific and are very cocky; but whenever a storm blows up, they take a stand very different from that of the workers and the majority of the peasants. They waver while the latter stand firm, they equivocate while the latter are forthright.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第六頁
           "Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work" (March 12, 1957), 1st pocket ed., pp. 7-8.

       

      學習馬克思主義,不但要從書本上學,主要地還要通過階級斗爭、工作實踐和接近工農(nóng)群眾,才能真正學到。如果我們的知識分子讀了一些馬克思主義的書,又在同工農(nóng)群眾的接近中,在自己的工作實踐中有所了解,那末,我們大家就有了共同的語言,不僅有愛國主義方面的共同語言、社會主義制度方面的共同語言,而且還可以有共產(chǎn)主義世界觀方面的共同語言。如果這樣,大家的工作就一定會做得好得多。
        In order to have a real grasp of Marxism, one must learn it not only from books, but mainly through class struggle, through practical work and close contact with the masses of workers and peasants. When in addition to reading some Marxist books our intellectuals have gained some understanding through close contact with the masses of workers and peasants and through their own practical work, we will all be speaking the same language, not only the common language of patriotism and the common language of the socialist system, but probably even the common language of the communist world outlook. If that happens, all of us will certainly work much better.

          《在中國共產(chǎn)黨全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第九——一零頁
           Ibid., p. 12.

      <返回目錄>

      《毛主席語錄》中文版電子書下載

      《毛主席語錄》英文版電子書下載

      《毛主席語錄》漢英對照版電子書下載

      返回《毛澤東博覽》首頁

      本網(wǎng)頁內(nèi)容可供網(wǎng)友廣泛使用