1950年2月,毛澤東在蘇聯(lián)有一次在回憶同國民黨軍隊戰(zhàn)斗的艱苦歲月時,向斯大林介紹了共產(chǎn)黨軍隊被敵軍包圍的情形。說當時的形勢極端危險,多次沖鋒,而未能突破國民黨軍隊的封鎖線,于是指揮員號召戰(zhàn)士:“不畏艱險,視死如歸! 蘇方翻譯費德林對這個警句很費解,請求毛澤東用漢字寫在紙上。毛澤東拿起紙和筆,飛快地用他那有特色的豪放筆鋒寫了8個大字。翻譯由于不明白最后一個中國字“歸”的意思,因而簡直無法理解整句話的意思,只好再次請求毛澤東給予解釋。 毛澤東說,這是12世紀古代中國的一個著名統(tǒng)帥使用過的一種說法,岳飛以抗女真人入侵的軍事遠征而出名。杭州市至今保留著宋代這個有代表性的英雄的陵墓,這座陵墓以附有加害岳飛的叛徒的下跪形象而馳名。毛澤東接著說,“中國字‘歸’,在這里不作通常的‘回來’、‘再來’解。在中國歷史上,‘歸’的原始含義是‘回到原本狀態(tài)’。因此,這個成語應該理解為:‘藐視一切困難和痛苦,像看待自己回到原本狀態(tài)一樣看待死亡’。”斯大林聽完毛澤東的解說和費德林的翻譯之后,沉吟了一下,輕輕說:“這位將領,真是有勇有謀啊! (摘自《外國人眼中的中共群星》四川人民出版社出版作者武原曹爽) |